From ditches, from rubble, from dungeons From false memory’s catacombs From barely legible signs of death When a startled heart from the grave reforms
You will select a single date With the wind, which approached underground So you could plunge the freedom as a burning needle To the glass square of the sky
“January 13th” by Leonardas Gutauskas (in english)
Iš griovių iš griuvėsių iš požemių Iš klaidžios atminties katakombų Iš žūties vos įskaitomų požymių Kai širdis prisikėlus nustemba
Tu atrinksi vienintelę datą Su tuo vėju kurs artinos pažeme Kad į skliauto stiklinį kvadratą Smeigtum laisvę lyg degančią adatą.
„Sausio 13-oji“, Leonardas Gutauskas (in lithuanian, the original language)
By no means do I claim this poem. It's just that during one english lesson we had to translate it to english and I really wanted to post the english version here. I would also like to add, that I wasn't the only one translating this: 2 other classmates did the bigger part of the poem....And yes, I got their approval :)