This road is not a road. A road guides footsteps like the alleys of a village lead somewhere. To a well a house a place with a name.
Nothing leads me. Are these my steps paving the way and making the road? Is it because we don't know it is endless?
I lost ground. I'm walking on something I don't know. I'm afraid.
Sometimes I see in the distance the shadow of a house. It's my house?
I walk and there is nothing.
French English transposition by A. Henslo 2019
First page of an epic poem in which a long walk in uncharted territory can be seen as a symbol of life. A walk to infinity after you have left the trusted parental nest. L'exil n'a pas d'ombre, by Jeanne Benameur, Éditions Bruno Doucy, 2019. ISBN: 978-2-36229-204-0.
L'exil n'a pas d'ombre
Je marche Je marche. Je marche Tu marches. Est-ce-que nous marchons?
Cette route n'est pas une route. Une route mène les pas comme les ruelles d'un village mènent quelque part. À une puits une maison un lieu qu'on nomme.
Rien ne me conduit. Est-ce que ce sont mes pas qui créent de la route et de la route? Est-ce que lorsque'on ne sait pas c'est sans fin?
J'ai perdu la terre. Je marche sur quelque chose que je ne connais pas. J'ai peur.
Parfois je vois dans le lointain c'est comme un ombre de maison. C'est ma maison?