Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jordan Chacon Apr 2014
Heartless

I scream my desire
But my mouth makes no sound
Only my fingers move
Over a page, as empty as my heart.

I remember fullness
With sweetest of inebriations,
Then falling into the feathers
Not of Hugin and Munin,
But oblivion's heron
And cold turkey

Till even desire takes wing
And leaves me alone
With a phantom memory of love.

I know where you hid your eye, Odin
Where did you hide my heart?
Jordan Chacon Apr 2014
To a New Odinsman

I can tell who you are
You radiate
Burning desire, confusion
So much like my own
Seeking one who defies being found,
Walking the long road.
It will stay that way, you know
The desire, the yearning
Will never end.
But this should not keep you from walking.
Sometimes you'll be in the company of others,
But mostly you'll know
What loneliness means.
Along the way, somewhere
You will meet pain
And learn to make it your companion.
When the road closes in on you,
Leaving no leeway,
When it loses itself in the wild
And you ***** through the thicket,
Close your eyes
Your love is your lodestone.
You will always feel Him
Just out of your reach.
Because He is nowhere
He is everywhere,
His absence his presence.
Don't ask me for directions
I, too, am a wanderer
Lost someplace else.
I cannot tell you
When or if the road will end
But I can also tell you
That you already
Have arrived.
Jordan Chacon Apr 2014
The Ravens

On a rainy night so boring
I heard Munin soundly snoring,
I grew tired of my poring
Perched above Valhalla’s door.
“Munin!”, screeched I to the ceiling,
Sending the poor fellow reeling,
“Let’s deal out a joke to Odin,
One that he’ll be falling for -
Just one joke, and nothing more.”

After barrow ghosts-invoking
Odin entered, wet and soaking,
And I started with my croaking
From the dark above the door:
“I’m the first and oldest Volva!
All my secrets I could tell ya,
For the right price I might sell, yeah”,
And I cawed, “Would you know more?”
(He is crazy about lore.)

“What!”, cried Odin, “Quick, be talking!
At the price I won’t be balking.
Searching wisdom, I’ve been walking
Wandering from door to door.
Let my need for knowledge reach you,
All my own skills I would teach you;
Tell me all now, I beseech you!”
Quoth I grinning, “Nevermore!”
(Just a jest, and nothing more.)

Odin with frustration sputtering,
Munin laughing, wildly fluttering,
I was dead-pan and kept uttering
Nonsense about hidden lore.
For his need he found no quelling,
All Valhall woke from his yelling –
Oh, the fun to keep on telling
Him that one word, “Nevermore!”
(We thought it was a joke, no more.)

In the morning ceased his raving,
But that did not end his craving,
And we saw our master waving
To our roost above the door.
“Friends”, he said, “Now I will ride out;
Over Midgard you shall glide out:
Seek the Volva in her hideout!”
- Then it felt a joke no more.
(And Munin, to this day, is sore.)

Every day we must keep flying,
Always for that “Volva” spying,
Acting as though we were trying;
Well, the joke’s on us, for sho…
To escape a rightful chiding,
To this day the truth we’re hiding;
By this tale we are abiding,
And we’ll tell you nothing more!
Jordan Chacon Apr 2014
The Anglo-Saxon Rune Poem

Each line consists of two half-stanzas, following the alliterative verse form of Fornyrðislag, or Old Meter.

Feoh byþ frofur fira gehwylcum;
sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan
gif he wile for drihtne domes hleotan.

Ur byþ anmod ond oferhyrned,
felafrecne deor, feohteþ mid hornum
mære morstapa; þæt is modig wuht.

Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum
anfeng ys yfyl, ungemetum reþe
manna gehwelcum, ðe him mid resteð.

Os byþ ordfruma ælere spræce,
wisdomes wraþu ond witena frofur
and eorla gehwam eadnys ond tohiht.

Rad byþ on recyde rinca gehwylcum
sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan
meare mægenheardum ofer milpaþas.

Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre
blac ond beorhtlic, byrneþ oftust
ðær hi æþelingas inne restaþ.

Gyfu gumena byþ gleng and herenys,
wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam
ar and ætwist, ðe byþ oþra leas.

Wenne bruceþ, ðe can weana lyt
sares and sorge and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and eac byrga geniht.

Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.

Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.

Is byþ ofereald, ungemetum slidor,
glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust,
flor forste geworuht, fæger ansyne.

Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ,
halig heofones cyning, hrusan syllan
beorhte bleda beornum ond ðearfum.

Eoh byþ utan unsmeþe treow,
heard hrusan fæst, hyrde fyres,
wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.

Peorð byþ symble plega and hlehter
wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ
on beorsele bliþe ætsomne.

Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne
wexeð on wature, wundaþ grimme,
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeþ.

Sigel semannum symble biþ on hihte,
ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hi brimhengest bringeþ to lande.

Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel
wiþ æþelingas; a biþ on færylde
ofer nihta genipu, næfre swiceþ.

Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere,
geloden leafum, lyfte getenge.

Eh byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e]
welege on wicgum wrixlaþ spræce
and biþ unstyllum æfre frofur.

Man byþ on myrgþe his magan leof:
sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,
forðum drihten wyle dome sine
þæt earme flæsc eorþan betæcan.

Lagu byþ leodum langsum geþuht,
gif hi sculun neþan on nacan tealtum
and hi sæyþa swyþe bregaþ
and se brimhengest bridles ne gym[eð].

Ing wæs ærest mid East-Denum
gesewen secgun, oþ he siððan est
ofer wæg gewat; wæn æfter ran;
ðus Heardingas ðone hæle nemdun.

Eþel byþ oferleof æghwylcum men,
gif he mot ðær rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast.

Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum,
mære metodes leoht, myrgþ and tohiht
eadgum and earmum, eallum brice.

Ac byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

Æsc biþ oferheah, eldum dyre
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.

Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.

Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.

Ear byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ

Modern English Translation

Wealth is a comfort to all men;
yet must every man bestow it freely,
if he wish to gain honour in the sight of the Lord.

The aurochs is proud and has great horns;
it is a very savage beast and fights with its horns;
a great ranger of the moors, it is a creature of mettle.

The thorn is exceedingly sharp,
an evil thing for any knight to touch,
uncommonly severe on all who sit among them.

The mouth is the source of all language,
a pillar of wisdom and a comfort to wise men,
a blessing and a joy to every knight.

Riding seems easy to every warrior while he is indoors
and very courageous to him who traverses the high-roads
on the back of a stout horse.

The torch is known to every living man by its pale, bright flame;
it always burns where princes sit within.

Generosity brings credit and honour, which support one's dignity;
it furnishes help and subsistence
to all broken men who are devoid of aught else.

Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety,
and has prosperity and happiness and a good enough house.

Hail is the whitest of grain;
it is whirled from the vault of heaven
and is tossed about by gusts of wind
and then it melts into water.

Trouble is oppressive to the heart;
yet often it proves a source of help and salvation
to the children of men, to everyone who heeds it betimes.

Ice is very cold and immeasurably slippery;
it glistens as clear as glass and most like to gems;
it is a floor wrought by the frost, fair to look upon.

Summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven,
suffers the earth to bring forth shining fruits
for rich and poor alike.

The yew is a tree with rough bark,
hard and fast in the earth, supported by its roots,
a guardian of flame and a joy upon an estate.

Peorth is a source of recreation and amusement to the great,
where warriors sit blithely together in the banqueting-hall.

The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh;
it grows in the water and makes a ghastly wound,
covering with blood every warrior who touches it.

The sun is ever a joy in the hopes of seafarers
when they journey away over the fishes' bath,
until the courser of the deep bears them to land.

Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes;
it is ever on its course over the mists of night and never fails.

The poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers,
for it is generated from its leaves.
Splendid are its branches and gloriously adorned
its lofty crown which reaches to the skies.

The horse is a joy to princes in the presence of warriors.
A steed in the pride of its hoofs,
when rich men on horseback bandy words about it;
and it is ever a source of comfort to the restless.

The joyous man is dear to his kinsmen;
yet every man is doomed to fail his fellow,
since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth.

The ocean seems interminable to men,
if they venture on the rolling bark
and the waves of the sea terrify them
and the courser of the deep heed not its bridle.

Ing was first seen by men among the East-Danes,
till, followed by his chariot,
he departed eastwards over the waves.
So the Heardingas named the hero.

An estate is very dear to every man,
if he can enjoy there in his house
whatever is right and proper in constant prosperity.

Day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord;
it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor,
and of service to all.

The oak fattens the flesh of pigs for the children of men.
Often it traverses the gannet's bath,
and the ocean proves whether the oak keeps faith
in honourable fashion.

The ash is exceedingly high and precious to men.
With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance,
though attacked by many a man.

Yr is a source of joy and honour to every prince and knight;
it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey.

Iar is a river fish and yet it always feeds on land;
it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness.

The grave is horrible to every knight,
when the corpse quickly begins to cool
and is laid in the ***** of the dark earth.
Prosperity declines, happiness passes away
and covenants are broken.
Jordan Chacon Apr 2014
Vellekla

Hakon the earl, so good and wise,
Let all the ancient temples rise; --
Thor's temples raised with fostering hand
That had been ruined through the land.

His valiant champions, who were slain
On battle-fields across the main,
To Thor, the thunder-god, may tell
How for the gods all turns out well.

The hardy warrior now once more
Offers the sacrifice of gore;
The shield-bearer in Loke's game
Invokes once more great Odin's name.

The green earth gladly yields her store,
As she was wont in days of yore,
Since the brave breaker of the spears
The holy shrines again uprears.

The earl has conquered with strong hand
All that lies north of Viken land:
In battle storm, and iron rain
Hakon spreads wide his sword's domain.
Jordan Chacon Apr 2014
The Norwegian Rune Poem

Here you have both alliterative Fornyrðislag meter, and end rhyme.

Fé vældr frænda róge;
fðesk ulfr í skóge.

Úr er af illu jarne;
opt lypr ræinn á hjarne.

Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.

Óss er flæstra færða för;
en skalpr er sværða.

Ræið kveða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.

Kaun er barna bölvan;
böl görver nán fölvan.

Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.

Nauðr gerer næppa koste;
nöktan kælr í froste.

Ís köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.

Ár er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.

Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.

Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.

Bjarkan er laufgroenstr líma;
Loki bar flærða tíma.

Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.

Lögr er, fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.

Ýr er vetrgroenstr viða;
vænt er, er brennr, at sviða.

Translation:

Wealth is a source of discord among kinsmen;
the wolf lives in the forest.

Dross comes from bad iron;
the reindeer often races over the frozen snow.

Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.

Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.

Riding is said to be the hardest for horses;
Reginn forged the finest sword.

Ulcer is fatal to children;
death makes a corpse pale.

Hail is the coldest of grain;
Christ created the world of old.

Need gives scant choice;
a naked man is chilled by the frost.

Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led.

Harvest is a boon to men;
I say that Froði was generous.

Sun is the light of the world;
I bow to the divine decree.

Týr is a one-handed God;
often has the smith to blow.

Birch has the greenest leaves of any shrub;
Loki was fortunate in his deceit.

Man is an augmentation of the dust;
great is the talon-span of the hawk.

Waterfall is a River falling from a mountain;
but ornaments are of gold.

Yew is the greenest of trees in winter;
it is wont to crackle when it burns.

— The End —