Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Snowblind Dec 2021
Beauty
cannot be searched for.
Ivy grows
choking the flower,
frosted trees die in the garden.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.

This is another one I am saddened by a lack of kanji support for. Since it was one of the first ones I attempted to implement kireiji and kigo in. The kigo being the symbolism of frosted trees relating to winter. And the kireiji being a 'ya' at the end of the second line to effectively cut the piece in two parts, albeit related.
Snowblind Dec 2021
Traversing the valley
Autumns leaves billow and dance.
The jaws of frost gives chase.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.

This is the one I am most saddened by the inability to use kanji in, but mostly because I very much enjoy the characters for floating/billowing sharing a character with the word 'ukiyo' meaning 'floating world' and meaning a fleeting world, as Buddhists teach. That all is fleeting. And I feel very proud that the idea of the fall of Autumn and encroach of Winter brings an idea of ending. But still conveys cycles.
Snowblind Dec 2021
A crow among the leaves
It's tail dances.
Winds billow from a heart
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.
Snowblind Dec 2021
Above the clouds
The birds can piece it.
Diving through the crying of a snowstorm.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.
Snowblind Dec 2021
I have seen the coldest summer yet
beneath the weight of shooting stars.
But now sentenced to death in my silk.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.
Snowblind Dec 2021
For the mountain
Loneliness from windー
Is an impossibility.
And yet still
Beautiful that the blossoms fall and fly away.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.
Snowblind Dec 2021
A drowned flower floats
you took this spring for grantedー
feathers float out of my hand.
As far as I am aware, the site, as of now, does not support Kanji. While I could post these in katakana, it would feel far more disingenuous to the core elements of many haiku and tanka, and so I feel more comfortable posting them as self-translations. Which also explains why the syllable/on count is not in line, since it is a translation. Hopefully they will at least convey the feelings I am trying to express. Or the atmosphere. Whichever finds you.
Next page