Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
I'm drunk, a lantern by my side,
I search for keys I lost in night.
From darkness comes a friend’s loud cry—
He’s fallen in a ditch, oh my.

This is the search for Light in dark,
While lanterns lead us on to Hell.
For on the cross, no truth will spark—
The knave will use lies as his spell.

The lantern’s power holds so tight,
When Sun is gone, it rules the night.
Under its glow, seek out the truth—
Why must the filth in ditches lie?

Does this road lead to Hell’s cruel door?
Who set the lanterns everywhere?
One stands apart, awaits the dawn—
The Morning Star, his soul laid bare.


In Russian:

Поиск

Я пьян. Фонарь. Ищу ключи,
Хоть в темноте их потерял.
Из темноты мой друг кричит —
В канаву он, дурак, упал.

Вот поиск Света в Темноте,
А фонари дорогу в Ад
Подсветят, ведь не на кресте —
Лже-знаньем распинает Гад.

Фонарь большой авторитет,
Коль нету Солнца, потому
Под фонарём ищи ответ,
Зачем в канавах быть дерьму,

Ужель дорога в Ад ведёт,
Кто водрузил все фонари.
Один, в сторонке, Чуткий ждёт
Явленья Утренней Зари.
A gadget weaves, like nylon thread,
At home to rot, its purpose dead,
Forgetting joys of face-to-face,
And leaving hearts in empty space.


In Russian:

Гаджет вяжет словно нить
Из капрона: дома гнить,
Забывая очной встречи
Радость, душу тем калеча.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Its belly heavy, its mind a weight,
The sails are filled with winds of fear,
Оn course towards a dire fate.
Reduce the load,
Thin out the mind,
Lower the sails,
And seek to find
A different goal—
A distant blue,
The Soul will yearn for that horizon true.


In Russian:

Корабль "Эго" на пути в порт "Напасти"

Пузо — грузом.
Ум — балластом.
Страх — ветрилом.
Путь — к Напастям.
Груз уменьшить,
Ум утоньшить,
Парус свесить
И приметить
Цель иную —
Голубую
ДАЛЬ. По ней Душа тоскует.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Religion is the chief bridle for the masses, the great intimidation of fools, a towering screen that blocks people’s sight of earthly deeds, forcing their eyes to the skies."
— Alexander Herzen

A "heavenly" haze,
A stifling maze,
It cages the mind,
Enslaves humankind.

No fetters can bind,
Nor blinders confine,
As tight as this veil—
A fool’s doomed trail.

To munch and to pray,
Then sink all the way
To darkness below—
It’s all they know.

This shameful charade
Forever has stayed.
To wake up the fool?
Just dash him 'gainst a cruel...


In Russian:

Коптильня для Разума

"Религия – это главная узда для масс, великое запугивание простаков, это какие-то колоссальных размеров ширмы, которые препятствуют народу ясно видеть, что творится на земле, заставляя поднимать взоры к небесам".
Александр Герцен.


Коптильня "небесная",
Для Разума тесная,
Гнобит простаков.
Страшнее оков

И шор не придумать.  
И дурню похрумать,
Потом помолиться —
На Дне очутиться.

Похабство то длится
Века. Дурака
Заставить окститься —
Об столб расшибиться...
"To be or not to be, that is the question."
Hamlet's Soliloquy

To be or to rot —
That is the query.
Words mean a lot,
Yet sound so dreary.

To be is to breathe,
To live in the Light.
To rot is to seethe
In Darkness' blight.

Fear waters lies,
Sprouting deceit.
The harvest? Cries
Of souls' defeat.

To be — you're no feast.


In Russian:

Посев Тьмы

"Быть или не быть, вот в чём вопрос".
Монолог Гамлета.


Быть или гнить? —
Вот в чём вопрос.
То не избыть
Чрез слов понос.

Быть — в Духе жить.
Гнить — верить Тьме.
Страхом полить,
В глупом уме

Ложь засевать
(Всходами — чушь),
Значит собрать
Куш мёртвых душ.

Быть — ты не куш.
The prologue? Fraud. The middle? Lies.
Deceit unfolds beneath the skies.
And at the end, like beasts, we fall—
Destroyed by falsehoods, one and all.


In Russian:

История человечества, кратко

Пролог — подлог, на середине
Тотальна ложь. И как к скотине
В Конце Истории отношенье —
Обманами уничтоженье.
A poet's tracks dissolve, erased,
Within the darkness, vast, unphased.
Their souls endure torment and strain,
To serve Psyche, not Mind’s domain.

The mind, when frail, lets falsehoods seep,
And lines grow hollow, shallow, cheap.
This truth must anchor thoughts that stray
Amidst the servants of decay.

And servants, too, of evil’s art
Are legion—poets play their part.
Through ages’ gloom, the wise perceive:
Delusion reigns; few truths reprieve.

Yet poets raise the Spirit high,
Though unaware the reason why.
In Spirit, brilliance claims its throne;
Through Mind, despair becomes your own.


In Russian:

Тонкости Высокой Поэзии

Следы поэтов исчезают
Во Тьме Кромешной, потому  
При жизни Души истязают,
Служа Психее, не уму:

Чрез ум стремиться ложь заполнить
Пространство строк, коль хлипок Дух.
Об этом только надо помнить
Среди убожества — Зла слуг.

Все слуги Зла, в том исключений
Довольно мало, и поэт,
Узрев чрез Морок поколений,
Что здесь господствует лишь Бред,

Стремиться Дух поставить главным,
Пусть то умом не сознаёт.
Лишь в Духе будешь Ярким, Славным —
Чрез ум отчаянье придёт.
"Life is a tragedy for those who feel and a comedy for those who think."
— Jean de La Bruyère, 17th century


This tragicomedy is Plight —
A thought without a feeling’s dry,
No warmth of passion, not a spark,
But feel too much — you're bound to lie.

Awake, a fool, in endless dreams,
To strike the balance. We hav't chance,
Because the earth is lost in schemes,
Drowned deep in shabby decadence.


In Russian:

Трагикомедия мировосприятия

"Жизнь — трагедия для того, кто чувствует и комедия для того, кто мыслит".
Жан де Лабрюйер, XVII-ый век.


Трагикомедия достала,
Ведь мысль без чувства столь суха,
Что проку и Горенья мало,
А если с чувством, в дурака

Большие шансы превратиться.
И трудно соблюсти баланс,
А потому Земля пропала —
Повсюду вшивый декаданс.
Tick and tock: if you're a fool,
You've fallen into the trap,
Time's not linear, it's a map
Of chaos hiding in the rule.

Listen to your heart alone,
It’s the only guide to see,
Smash the lies with clarity,
Break the chains of "linearity".


In Russian:

Ловушка псевдо-линейного времени

Тик и так: коль ты мудак,
То в ловушку ты попал —
Нелинейно время. Вал
Лжи за этим — сплошь бардак.

Сердце слушай — лишь оно
Выведет тебя из лжи.
Интуицией круши
Всё "линейности" говно.
The fool’s no rarity to see—
A “citizen” of mediocrity.
How sickening this mindless horde,
If you're no slave, no ****** bored!


In Russian:

Идиот ещё тот —
То обычный "гражданин".
Как достал тошнотный сброд,
Если ты не раб-кретин!..
"Truth is born as heresy and dies as prejudice."
— Georg Hegel


Slaves cry: “It’s heresy that whole world in chains!”
Repression blinds them, fierce and strong.
And total slavery, grinning in disdain,
Drives filth through winds that reek of wrong.

It screams of “freedom,” “choice,” and “wealth,”
And “equality” for fools enslaved.
Much like when communists preached “brotherhood’s” health
While chains and lies dug common graves.

If all are born as slaves, for centuries cursed,
Then fools are those who dare confess
That man’s a wretch, by inhumans coerced,
And genocide is power’s finesse.

The first stage? “Heresy!” they decry.
But filth reveals the rotten pit.
No chance remains for even try
To grasp such truth or handle it.

Instead, more madness storms ahead,
As evil churns its blackened tides.
The world won’t make it to “prejudice,”
Its dullard mind in mockery hides.

It turns sharp truths to empty jest,
Content to bear its endless cross,
Each day more senseless than the rest,
Until decay consumes the dross.



In Russian:

Истина тотального рабства

"Истина рождается ересью, а умирает предрассудком".
Георг Гегель.


Рабы: сплошь рабство — "это ересь!"
Ведь вытеснение сильн'о,
Тотально рабство, Зло, ощерясь,
Чрез СМРАДы гонит всем говно

"Свободы выбора", "богатства"
И "равенства" тупых рабов,
Как раньше коммунисты "братство"
Средь лжи и нищеты, оков

Всеобщих. Если все рабами
Рождаются который век,
То назовут тех дураками,
Кто прямо говорит, что человек

Убогий раб, им правит нелюдь,
А суть правленья — геноцид.
Этап сплошь первый: "Это ересь!"
Но показал тупой говнид

Всё Дно. И малых шансов нету
Такую истину принять
Хотя бы трети. Дальше бреду
Зло будет больше нагонять,

А потому до "предрассудка"
Мирку тупому не дойти.
Он снова обращает в шутку
Остроты о Гнилье, нести

Свой крест готов до опупенья,
Тупея с оным каждым днём.
Неотвратимо РАЗЛОЖЕНЬЕ,
И скоро все мы догниём.
A duckling, so vile,
Yet chick-like in style,
The duckling takes flight—
The chick meets its blight.

A soup born of shame,
For the flightless, its name.
Earth’s fools, stripped of worth,
Bring disgrace to the Earth.

A pen for despair,
And Reason’s own snare,
This planet, our Earth—
For Aphids feast, for our dearth...


In Russian:

Тля нелюди, пожирающая Землю

Ах, гадкий утёнок
Почти как цыплёнок,
Но он улетит.
Цыплёнка ждёт Стыд.

Стыд Супа — бескрылым.
Земные дебилы
Позором Земли
И ужином Тли.

Загон для гавваха
И Разуму плаха
Планета Земля —
Для ужина, для...
An ugly guru, dull and vain,
Decided wisdom to proclaim:
In tanned-up hides, with pomp and flair,
He peddles "spirit's culture" there.

A soulless plague sweeps through the land—
A hellish world, a doomed command.
To save your soul, take up the fight,
Ignore the lies—hold to the Light!


In Russian:

Уродливый гуру
Учить решил сдуру:
В дублёную шкуру
Прёт "духа культуру".

Бездушье повально —
Мирок инфернальный.
Спасай свою душу
Лишь сам — чушь не слушай!
Piter’s dad is a math PhD,
But in life, he’s as soft as can be.
While the dimwits, so sly and pragmatic,
Climb to the "top" through chaos dramatic.


In Russian:

Папа у Васи док в математике,
Но он по жизни полный тюфяк.
А недоумки вышли в "прагматики":
Мусор "наверх", коль полный бардак.
The webs have spun
Their doubtful friends and hollow play.
Lost is the one
You were, amid their games' array.


In Russian:

Сети раскрутили
Чушь сомнительных "друзей":
Кто ты есть, забыли
Средь забав затей.
The wheel of wretched life turns fast,
No stopping it, the die is cast.
The weak, like slugs, are crushed with ease,
While lies disguise it all as peace.

"The Care" is now the sacred guise,
A fetish veiled in hollow cries.
Fools believe the tales they’re fed,
So silence reigns where thought has fled.


In Russian:

Маховик убогой жизДни
Раскрутился — не унять.
Кто слабее — словно слизни:
Можно их давить и лгать,

Что то только вид "заботы".
Днесь "забота" как фетиш —
Верят сказкам идиоты,
Потому сплошь гладь да тишь.
The mad Samsara wheel is turning,
Corrupting souls without a clue.
Crushed and torn, yet none are learning—
Fed with lies disguised as truth.

"Lessons gained," they chant, deceiving—
Hell is all they truly find.
Like lost children, left to grieving,
Thrown to wolves and raised to blind.


In Russian:

Колесование

Колесо Самсары психов
Закрутило: не поймут —
Колесуют Души лихо,
Но с три короба наврут

Про какой-то "опыт"... В Аде?!
Всё равно что поместить
Детей малых в зоосаде,
Где по волчьи станут выть...
Awareness of slavery —
The first step from this Mire.
Tyranny dulls the bravery,
Crushes almost all fire.

With a mob of fools to guide,
It's easy to command.
By selecting those who lie,
And slaughter by their hand.

Ugliness rules the councils,
Brutes in power prevail.
Few noble souls hold balances,
In any sphere, they fail.

This thinning line of virtue,
Pressed by lies and decay,
Fades under devil's virtue,
As darkness takes the day.

Generations, deformed,
Fall as beasts, step by step.
The rot deepens, transformed —
What remains but regret?

Once you see, don’t enable
Schemes of beasts; make a stand.
Block their lies, if you’re able,
Keep your Spirit at hand.

Soulless beasts and their masses,
Caught in deceitful tides,
Will perish as time passes,
When catastrophe strikes.

And this reckoning’s nearing,
No, it’s already here.
No need for corpses leering,
Unburied graves draw near.

Let the dead fill the earth’s maw,
But the Spirit takes flight.
Gather strength for this last law,
If you're still in the Light.

Renew your Soul through vision,
Let it guide your ascent.
Break away indecision,
Cut loose what’s hell-bent.

Sever ties with the ballast,
Prepare wings to unfold.
For today marks the malice —
And their doom lies foretold.


In Russian:

Дерьмомир и его отрицательный отбор

Осознание рабства —
Первый шаг из Дерьма.
Оглупляет тиранство:
Нет почти здесь Ума.

А толпой идиотов
Так легко управлять!
Сплошь отбором уродов,
Тех кто будут всем лгать,

И устраивать бойни,
Занят ТВАРЕЙ "обком".
Очень мало достойных
В любых сферах, притом

Уменьшается эта
В Зле прослойка людей
Под напором лжи, бреда
Холуйков Тьмы чертей.

Тот напор поколенья
Превращает в скотов
Всё сильней: разложенье
Семимильных шагов.

Осознав, не участвуй
В схемах ТВАРЕЙ, борясь.
Лжи и бреду препятствуй,
Сохранив с Духом связь.

Бездуховные ТВАРИ
И бездушный народ,
В большинстве, в Лживой Мари —
Уничтожит сей сброд

Катаклизм, что наступит...
Нет, уже подступил!
Не нужны Свету трупы,
Что пока без могил.

Мертвякам всем в могилы,
А Духовным — в Полёт.
Накопи к нему силы,
Коль ПОКА не урод.

Интроспекцией Душу
Ты свою обнови.
Лишь Её потом слушай,
Сил прибавив. Порви

Все ненужные связи —
Для Полёта балласт.
Днесь предел безобразий —
Катаклизм им как наст.
A million wants, a thousand dreams,
But never trials, so it seems.
They crave it all without the fight—
The yo-yo jumps, a fleeting flight.

A world of toys, so sweet, so plain,
Where simple minds bring little pain.
And who’s the hand that pulls the string?
They hardly care about the thing.


In Russian:

Поколение йо-йо

Множество желаний,
Но без испытаний
Чтобы получить всё:
Прыгает йо-йо

В мире, где игрушки
Все простые — душки!
А кто кукловодит,
Дела нету, вроде...
"I would not want to be the God who created this world,
for the suffering of this world would break my heart."
—Arthur Schopenhauer


Perhaps it was by God's own hand,
But soon the Devil took command.
This wretched world, so harsh, so grim,
Where only pests can truly win.

Nature's foe—the cunning mind—
Barely breathing, cruel, unkind.
And honest souls? A fleeting show—
A murky void is all we know.



In Russian:

Этот мир

"Я не хотел бы быть Богом, который сотворил этот мир, потому что страдания этого мира разбили бы моё сердце".
Артур Шопенгауэр.


Сотворил, возможно, Бог,
Но Рогатый занял трон
Опосля. Сей мир убог:
Выживает только тля —

Для Природы главный враг.
Еле в теле — умный кто,
Если честен. С древле так:
В целом, полное НИЧТО.
“What?” and “where?” and “when?”—who cares?
Ask instead the “how?” that dares.
Fraud and trivia, bought and sold,
Strengthen chaos, dullness, mold.

First three serve just skill and lore,
But the fourth breaks through the door—
Leaps to realms unknown, untried.
“How?”—dare even cliffs abide!

Year by year, the frames grow tight;
The World Camp looms—a choking blight.
But with “how?” you live, not drift.
Not “like all”—a conscious shift.


In Russian:

Три тупых вопроса и четвёртый умный

"Что?" и "где?", "когда?" — не важно:
Творческим вопросом "как?".
Ерундиция, продажность
Крепят тупость и бардак.

Первых три — лишь "гибкость", память,
А чётвёртый есть прорыв
В неизвестное. Вне рамок
Быть здесь как? Хотя б в обрыв! —

Рамки с каждым годом жёстче:
Мировой Концлагерь ждёт.
Если "как?", живёшь не проще:
Не "как все" — не идиот!..
Igor Vykhovanets Dec 2024
It all comes down to TNT,
It must flow in your veins, you see.
This dim-wit world — just say the word,
And they'll charge forth, like a blinded herd.

To the ravine, they'll blindly tread,
Blood-stained hands, by banners led.
Write in law new fascist codes,
March to hate on darkened roads.

Not a fool, nor lost in haze,
Spill your blood, ignite the blaze.
In the Ravine of Evil deep,
With TNT, no soul shall sleep.

Stock your veins with fire’s might,
Hesitate, you'll lose the fight.
Gather strength, for soon they'll call:
“Fools, charge forward, give your all!”

Only TNT feeds reason now,
It arms the heart, it shows you how.
To perish with it, pure and true,
Redeems the soul, renews its hue.


In Russian:

Тротил в крови

Весь вопрос в тротиле.
Должен быть в крови
Он. Мирок дебилий:
Только позови,

И пойдёт к оврагу.
Кровью полон он
Будет — только флагом
Помаши, в "закон"

Пропиши фашизма
Новые статьи.
Чуждый кретинизма,
Кровь свою пусти

В Зла овраг. С тротилом
Коль она, взорвёшь
Часть хотя бы. Силы
Копишь — пропадёшь.

Накопляй тротила
Свой в крови запас:
Скоро всем дебилам
Снова крикнут "фас!"

Разум лишь тротилом
Можно днесь питать.
Погибать с ним мило —
Душу тем спасать.
With furious force, I strike the wall—
There’s no way out, no choice at all.
A fool I seem to those nearby,
But to the kind—a distant light.


In Russian:

Со страшной силой в стену биться —
Иного выхода здесь нет.
Пускай для "ближних" ты тупица,
Для чутких — отдалённый свет.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Don’t scrape by—defy the fate!
Withdraw decisively, concentrate:
Break free from the asylum’s gloom,
Where they reduce you to a brute.

Futile toil, harsh and grim:
As fools are flogged on someone’s whim—
A bitter struggle to survive.
A lifetime sentence—worldwide!


In Russian:

Всю жизДнь сводить концы с концами?!

Концы с концами не своди —
Решительно в себя уйди:
Психически покинь Дурдом,
В котором делают скотом.

Напрасный труд реально лют:
Как плетью недоумков бьют —
То выживанья казусок.
Пожизненный ВСЕОБЩИЙ! срок!!!
Igor Vykhovanets Dec 2024
Degradation: stagnation
Like a dream—madness, frustration,
Lies and fears, a restless haze,
Marking now the final phase.

Or perhaps the point of no returning
Looms ahead, its fire burning—
To Hell’s abyss, a foolish worm,
From this filth, you’ll twist and squirm.


In Russian:

Тотальная деградация

Деградация: стагнация
Как мечта — маразм, прострация,
Ложь и страхи, маета.
И последняя черта,

Или точка невозврата,
Замаячила вблизи —
В Ад Кромешный глупым гадом
Попадёшь из сей Грязи.
"Change" arrives—a veil of lies,
The world now teems with fear and noise.
Betrayal thrives, and truth denies,
While fragile Souls meet their demise.

The mind, subdued and stripped of grace,
Becomes the toy of darkened schemes.
With each new generation's race,
The intellect sheds weight, it seems.

And soullessness, now commonplace,
Declared the norm with zealous pride.
CowID revealed its heartless face,
While Shame is broadcast far and wide.

The soulless bask in Evil's reign,
Its grip extends where none can flee.
No shelter shields from growing pain—
If blind and deaf, you’re lucky, see...


In Russian:

Тотальное Зло

"Перемены": лжи на смену
В мир приходят страх и чушь.
Как работа в нём измены.
Убиенье хлипких Душ

И умишек оскопленье
Самым главным в злом мирке.
С каждым новым поколеньем
Ум всё больше "налегке".

А бездушие обычно —
"Нормой" стало: то говнид
Показал Разумным. Зычно
Зомбоящик гонит Стыд,

Что бездушные лишь могут
Принимать. Тотально Зло:
И не спрятаться в "берлоге";
Если слеп и глух — свезло...
A single order—poisoned air,
The fools obey without a care,
They march ahead, blind to the cost,
While Culture’s treasures burn and rot.

Yet every fool will proudly claim
They build, not ruin, all the same—
But what they raise from ash and grime
Is just a Camp for Feeble Minds.


In Russian:

Тоталитарная система

Приказ как газ отравит дурней
И напролом пойдут, Культуре
Уроны нанеся большие,
Но посчитают все тупые,
Что что-то строят на руинах...
То Новый Лагерь Для Кретинов.
Igor Vykhovanets Dec 2024
For madness,
No sharp sadness—
It has reached its peak, no doubt!
Feel free to let your curses out!


In Russian:

Для маразма
Нет сарказма —
Он уже достиг предела!
Применяй проклятья смело!
The thieves cry out: "For motherland!"
The fools obey—an eager band,
To work, to war, to "be restored,"
To sink down faster, all on board.

The bottom’s near—no, that’s ABYSS!
The stench of Goebbels’ filth persists,
Dragging all at lightning pace
Downward, in a mad embrace.

Stay afloat? Oh, not a chance!
Blinding pain in weary glance,
So the fool goes down below,
Praising all this wretched show.

Goebbels dead? But resurrected—
Editors his cause protected!
Downward spiral, quick descent,
Time runs out—belief is spent.

Once again, the fools believe,
As the liars weave and weave,
Starting wars—rejoice, you too!
Marching faster to the BLUE.



In Russian:

Ко ДНУ...

"Во имя чего казнокрады
Гурьбою бегут в патриоты?"
Саша Чёрный, 1910 г.


Казнокрады — в патриоты;
Идиоты — на работЫ,
На "леченье", на войну:
Чтоб быстрей стремиться к ДНУ.

ДНО уж близко. Нет, то ДНИЩЕ! —
СМРАДов Геббельса вонище
Очень быстро гонит вниз.
На поверхности каприз

Оставаться? Как бы так! —
Нестерпима резь в глазах:
И пошёл ко ДНУ дурак,
Впрочем, славя сей Бардак.

Геббельс умер? Воплотился
Он в редакторов, чтоб длился
Спуск ко ДНУ недолго. Тает
Время — и быстрей лажает

Идиот, вновь веря ТВАРЯМ.
Ныне оные в ударе —
Вновь затеяли войну:
Веселей идти ко ДНУ.
Hour by hour, Evil grows harsher
For the our Spirit in marcher.
Cretinism spreads, a darkened schism—
And so all around, we see fascism.


In Russian:

Час от часу всё не легче
Поредевшей "стайке певчей",
Ведь повсюду кретинизм —
Потому кругом фашизм.
Filth as school,
Sense destroyed.
Rot’s the rule—
Decay employed.


In Russian:

Трансформация
Гадость — в радость!
Смысл — в утиль.
Падлой надо
Быть — сплошь Гниль...
The world’s far end:
Cold, forlorn, no friend.
A ruthless rule, its fury old,
A tyranny of iron mold.


In Russian:

Приднестровье

Жопа мира:
Хладно, сиро.
И режим преступный зол —
Допотопный произвол...

Вариант: сыро.
Doubts, rigidity and steadfast will,
Through your own thoughts, instill.
The world’s a mire of trash, it seems, —
And never yield to silly dreams!


In Russian:

Отстой

Неверие и стойкость,
Познанье через мысль
СВОЮ — кругом Отстойность,
Но с нею не смирись!
Drown in drivel, blissfully—
Ditch your mind and live carefree.
Truth stands trembling on the brink,
Yet you'll miss it—chomp and sink.


In Russian:

Непотребное чтиво и "смотриво"

Пурга чтива — и счастл'иво
Заживёшь, похерив ум.
То, что на краю обрыва,
Не поймёшь, — заглушит хрум.
Courage lies in striving,
In the fight with wrong,
Free from all contriving,
Steady, brave, and strong.
Let them call you foolish,
Still, you gave your all.
Saved your soul from ruin,
When decay enthralls.
Rot surrounds; it festers,
Claiming hearts in vain.
Rooted deep, it nestles,
Spreads its cruel domain.
World—a madhouse broken,
Crushing soul and mind.
Dreams of rot are spoken,
Yet you stand, aligned.


In Russian:

Настоящее мужество

Мужество — в упорстве
Той борьбы со Злом,
Что чужда притворства.
Назовут ослом
Пусть, зато ты знаешь,
Что ей 'отдал всё.
Душу тем спасаешь,
Ведь кругом Гнильё.
Гниль; и ты гнилушка,
Коль укоренён
В ней. Мирок — Психушка.
Дух в ней гонят вон,
Разум истребляют.
Вот такой расклад.
В Гнили пни мечтают,
Чел бороться рад.
A man and woman lose their way,
Obsessed with bonds that lead astray.
They shrink their lives to just one frame,
Destroying essence, fanning flames.

The truth is clear, though oft ignored:
Love's not just lust, it holds much more.
For generations, blind, they stray,
And strengthen beasts who rule the day.

If love were true, if hearts were whole,
The world would not in darkness roll.
But now, beneath a cruel regime,
We drown in hate — a fascist dream.


In Russian:

Истинная Любовь

Мужик и баба залипают
Так в отношения, что жуть:
Пространство жизни уменьшают
Тем до предела, херя Суть.

А суть проста: не половая
Любовь — не путай с нею страсть.
Так поколеньями лажают,
Тем укрепляя ТВАРЕЙ власть.

Любви хотя бы были крохи,
Не был б Кромешный Сатанизм
Правленьем мира. Очень плохи
Дела сейчас — сплошной фашизм.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A plucked and broken bird
On the final crest remains—
The rule of tyranny endured,
Not hate, but "order" reigns.

This "order" brings despair -
A silent genocide.
The bird claws is laid bare,
Though rot lurks deep inside.


In Russian:

Тирания

Общипанная птица
На конченом гербе —
Век тирания длится:
Гнобят не по злоб'е,

А только по "порядку".
Порядок — геноцид.
Когтями птичка хватка,
Хотя сама смердит.
Let all deceit and all the lies,
Betrayal, hatred, genocide,
Be met with scorn—don’t compromise!
To serve the world is to abide

By rules of madness. Chase success?
Your soul will twist, your mind will break.
Stay lost, unseen—reject the mess,
Be grim, alone—for your own sake.

And in the silence, truths will rise
If you are brave and sharp of mind.
But keep them close—don’t share the prize,
For crowds are deaf, and fate is blind.


In Russian:

Огромный болт на всё ложи —
Подставы, ложь и геноцид
В безумном мире. Злу служить —
Быть гражданиной. Суицид —

Достичь "успеха": Душу тем
Ты исковеркаешь, а ум
Вдрызг испохабишь. Будь никем
Для мира, одинок, угрюм.

И в одиночестве придут
Прозренья, если чуток, смел:
Но не делись — то не поймут,
Ведь слепота толпы удел.
That "cosmic gloom" is worldly woe—
When souls in Hell are brought so low,
One answer rules: despair takes hold,
And Madness makes the blood run cold.

Madness and grief—two poles of night,
The wretched can't outlast this blight.
A Cataclysm will lend its hand,
To sweep away this cursed land.

Evil will sow folly in the soil—
A *****'s refuge, steeped in toil.
For all the Earth, as it appears,
Is steeped in madness, gloom, and fears.


In Russian:

Тоска вселенская? — земная!
Коль Души в Аде убивают,
Реакция одна — унынье.
Кровь в жилах от Маразма стынет.

Маразм, тоска — две главных точки.
Не одолеть убогим Ночи.
Поможет Новый Катаклизм —
Сметёт Маразм и сатанизм.

Засею Землю новой дурью —
Как лепрозорий, но Культуре,
По-видимому, вся планета,
Полна уныния и бреда.
Children dream of rising high,
Chasing ranks that blind the eye.
Many fools have lost their way—
Climbing up where shadows stay.


In Russian:

Дети метят в "генералы".
В тех усилиях пропало
Много глупых карьеристов —
Лестница "наверх" неч'иста.
Electrician foolish Ben
Brews his bitter drink again—
Wires bare, a shock to feel,
Tenants dead, all too real.


In Russian:

Электрик Пупкин Вася
Снова горькую квасит —
Провода оголились,
И соседи убились.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Swift and sharp, a clear decision,
Hide away? That’s no ambition.
Stillness brings you to decay,
Start to craft your verse today!


In Russian:

Стихосложение

Быстро. Чисто. Ясно. Лихо.
Коль сидишь ты в норке тихо,
То постигнет разложенье.
Начинай стихосложенье!
Heaven’s wrath? Just fools’ despair.
Life is flesh—no soul to spare.
(Keep your skin, that's all that matters!)
Worse than hell are earthly tatters.

Yet the dullards stand up tall,
Brisk and bold before the fall.


In Russian:

Бодрость

Кара небесная —
Чушь для придурков.
ЖизДня телесная
(Главное шкурки!) —
Нету страшнее
Днесь наказания.
Дурни бодрее
Перед... закланием.
Step astray—
Lose your way.
Follow lies,
Meet demise.
Through the smoke of Hell you tread,
If you chase what others spread.
Traps and whispers twist the mind—
Thus, the dark keeps souls confined.


In Russian:

Идти только своим путём!

След — не в след.
Этим бред
Обойдёшь:
Пропадёшь,
Коль путём ты не своим
Движешься сквозь Ада дым.
Бред ловушками везде —
Этим держит Ад в узде.
A meal,
To seal
Your hunger’s need,
Breakfast rich:
Devour Deceit.
Should you choke, your sons will dine,
Finishing the feast in strife.
Lies ferment the endless grind—
War consumes both truth and life.


In Russian:

Поедание Лжи

Ужин
Нужен
И обед,
Плотный завтрак:
Впрок жри БРЕД.
А подавишься, сыны
Доедят среди войны.
Ложью нагоняют бред.
То война — тотальный вред.
When?—Who cares. And What?—No use.
Where?—It’s pointless. I deduce
I’m drowning deep in senseless mess.
Ask "How?" instead, to fix the stress—
To bring some order to the strife,
For chaos won’t align with life.


In Russian:

Что, где, когда? — ерунда. Как? — творчество

Когда? — не важно. Что? — да ну!
А где? — без разницы. Тону
Я в ерунде. Вопросом "как?"
Ты озаботься, чтоб Бардак
Хоть как-то в норму привести,
Ведь умным с ним не по пути.
Igor Vykhovanets Dec 2024
In this mess, the Light reflects —
Swallowed whole by vile profane.
Gaia now, a Planet of Madness,
Truth a road the rare must tread.

For views and likes, the shameless spread
Nauseous trash for all to see,
Pushing Culture toward its death,
And dooming Reason to decree.

Brazen fools, without remorse,
Peddle lies in endless streams;
Evil spins the tons of nonsense,
Fueling all its twisted schemes.

No need to punish, crush, or blame
The honest souls who stand apart;
The filth of shallow, crooked minds
Will rot and tear itself apart.

Beneath the muck, there’s nothing left,
No treasures hidden to unearth.
This nonsense is a real threat
To the consciousness of Earth.


In Russian:

Дикая хрень и множество мудозвонов, её гонящих

В хрени тонут блики Света —
Мерзкой чуши дофига:
Гея днесь Планета Бреда —
Правда редким дорог'а.

За просмотры, лайки шкуры
Дичь тошнотную несут,
Приближая смерть Культуры,
И Уму придёт капут.

Беспринципных мудозвонов,
Нагло гонящих фуфло,
Дохренища — чуши тонны
Вмиг раскручивает Зло:

И казнить, гнобить не надо
Чутких-честных, ведь дерьмо
Лживых недалёких гадов
Уничтожит всё само

Очень просто — под навозом
Не отыщешь ничего.
Хрень — реальная угроза
Для сознанья твоего.
"Love is the chief means of escape from the loneliness which afflicts most men and women throughout the greater part of their lives."
— Bertrand Russell


To escape: the void within devours the soul,
In pleasures, in wealth, in love cold and constrained.
For love, fleeting warmth, cannot make one whole,
It stirs frozen blood, but leaves hearts chained.

The void is like winter; few dare to explore,
To face its chill—that is the Way.
Yet fools see love as a mystical cure,
Through fantasy hoping to keep fear at bay.


In Russian:

Зима

"Любовь — главный способ бегства от одиночества, которое мучит большинство мужчин и женщин в течение почти всей их жизни".
Бертран Рассел.


Убежать: пустота, что внутри, доконает —
В развлечения, в деньги. В скупую любовь,
Ведь она лишь слегка средь зимы согревает,
Будоража гормонами стылую кровь.

Пустота как зима. Перед ней единицы
Не дрожат, а исследуют — это есть Путь.
А любовь недоумкам обычно лишь мнится —
Чрез фантазии силятся одолеть Жуть.
Winter. Frozen — not I, but my mind.
My soul, like embers, once gave me its heat.
Shards of dark thoughts in my head I find,
But to rise to Fury, I dare not compete.

Fury will warm — not a moan, but a roar,
A final cry to shake the earth’s core,
In a world where deceit is the common lore,
A world so wretched, wild, and poor.


In Russian:

Зима в душе и уме

Зима. Замёрз. Не я, а ум.
Душа как угли — грелся ею.
В уме ошмётки тяжких дум —
Подняться к Яри я не смею.

Согреет Ярость. Не мычать,
А изойтись последним криком
В мирке, обычаем где лгать, —
В мирке убогом, страшном, диком.
To be a fool — a heavy chore,
For fools abound, and more, and more.
Idiocy now reigns "supreme",
World Fascism’s ever-growing scheme.

Darkness laid the ancient base,
An idiotic, boundless space.
Let them crush "ideals" anew,
False idols flood the wretched view.

If vile seems trite, worn to the bone,
A fresh grotesque will soon be grown.
Devour neighbors, one by one,
And thus, the path is clearly spun.

Once again, the Overton Window
Widens wide, like open sin.
Laws will follow, signed and sealed,
To make the World a wasteful field.

Fools, decay, vile powers that be,
Mark the world’s identity.
Idiots rise in false elation,
Ever easy for their station.

They’ll gather all, ***** anew
A global camp of poisoned hue,
Tripling lies with weary breath,
Leading minds to living death.


In Russian:

Работа

"Я покоряю города
Истошным воплем идиота;
Мне нравится моя работа,
Гори, гори, моя звезда!"
"Марш", Борис Гребенщиков и группа "Аквариум",
слова Анатолия Гуницкого, 1981 год.


Идиотом быть — работа,
Ведь кругом ИДИОТИЗМ:
Оглуплением уродов
Занят Мировой Фашизм.

Заложила Тьма ОСНОВЫ —
Идиотским с древле мир:
Пусть "надстройки" рушат снова,
На потоке лже-кумир.

Если Мерзость примелькалась,
Новую он "разовьёт" —
Только ближних есть осталось!
И к тому здесь всё идёт:

Снова Окна Овертона
Открывают с темой той.
Подведут потом "законы" —
Будет Мировой Отстой.

Идиот, ОТСТОЙ, власть ТВАРЕЙ —
Мира главные штрихи.
Идиоты в Лживой Мари
На подъём всегда легки:

Всех поднимут и отстроят
Новый Лагерь Мировой —
Только ложь везде утроят
Вусмерть хворым головой.
Next page