Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
When you're so close, the end's in sight,
Yet pain turns steps to endless night—
Then push yourself, give all you've got,
And squeeze out every final drop.

In battles fierce, where odds betray,
Persistence paves the victor’s way.
When nothing’s left, no strength remains,
It’s that last drop that breaks the chains.


In Russian:

Последняя капля
Когда до финиша немножко,
Привычный ритм на боль умножь-ка
И выжми из себя остатки
Последних сил. В неравной схватке
Упорство приведёт к победе,
Когда всё выжмешь — до последней...
....................................................­...................
.............................................­..........................
Igor Vykhovanets Dec 2024
"The noble mind is worthy of contempt when applied to base purposes."
— Baltasar Gracián, 17th century

A lofty mind for base pursuits?!
Philosophers often spout nonsense!
For vile aims—a mind that's low.
The focus of bitter thoughts will show,

With longing for the Light above,
The Clear Mind rises. A clever ******,
Compensating for meanness and lies
With a soul in desolation, deprived,

Will be a mound among the low,
In lies and fear, they rot and grow,
Thinking "success" and gold alone
Are measures of intellect, their throne.

Such creatures always abound, you see,
For when you serve the Pure Mind, truly,
You’re unnoticed in the crowd,
For they are MAD SLAVES, bowed.

To stand "high" among the madmen, though,
One must be persistent and loud,
Stepping on heads without a care,
Indifferent to the Spirit’s flare.

Only the Spirit is the peak.
By serving it, the soul will seek
To soar in Truth's transcendent flight—
Far from the world of foolish blight,

A truth known only to the few.
Indeed, the Mind here’s but a view—
If you take things statistically
And approach all critically.


In Russian:

Первый среди рабов

"Презрения достоин высокий ум, применённый для низких целей".
Грасиан Бальтасар, XVII-ый век.


Высокий ум для низких целей?!
Философы чушь часто мелют!
Для мерзких целей — низкий ум.
Средоточеньем горьких дум,

Порывом к Свету среди них,
Ум Ясный станет. Хитрый псих,
Что с подлостью как компенсацией
Ума из-за души прострации,

Пригорком будет между низких,
Во лжи и страхе скопом скисших,
Считающих "успех" и злато
Мерилом разума. Тех гадов

Всегда навалом, потому,
Коль служишь Чистому Уму,
Ты незаметен средь толпы —
Они БЕЗУМНЫЕ РАБЫ.

"Высоким" стать среди безумных —
Настырным надо быть, и шумным,
По головам ходить бесстрашно,
Похерив Дух, несущий Ясность.

Лишь Дух вершина. Подчинённый
Ему и этим окрылённый,
Ум полетит в Прозренья — это
Столь далеко от мира бреда,

Что то поймут лишь единицы.
А впрочем, Ум здесь только мнится,
Коль взять всё среднестатистически
И подойти к всему критически.
Between some crap, much worse, and worse,
Your "choice" is offered, gift or curse.
When Hell’s abyss becomes the stage,
They dress it up with softer rage.

The choices gleam, a polished lie,
Each hyped as something rare and high.
Then all the filth is stirred anew—
And poured straight into souls like glue.


In Russian:

"Свобода выбора"

Между говном, дерьмом, ДЕРЬМИЩЕМ
Обычно выбор здесь дают.
Раз мир давно на адском днище,
Приличным словом назовут

Объекты выбора, раскрутят
Как будто то отдельный фрукт.
Потом дерьмо всё взбаламутят
И снова в души всем насрут.
Is this a market—or a fair,
Where loudest voices pierce the air?
What reigns is Profit, Shame, Decay,
And all that’s pure is swept away.


In Russian:

Типа "свободный рынок"

ЭТО! — рынок?! Иль базар? —
Кто сильнее закричит...
Торжествуют там Навар,
РАЗЛОЖЕНИЕ и Стыд.
In mythic "free world" fools reside,
Without any doubts they all collide.
And in this world, they forge the hell,
Where rulers, crooks, are known too well.

The Creature buy their souls away—
To make of these the bleak array.
Fake ills it spread cloud foolish mind,
By steps too small to can them find.


In Russian:

"Свободный мир"

"В свободном мире" дураки
Живут, в сомненьях слабаки.
И этим строят рабства ад —
"Правитель" там продажный гад:

Продался нелюди урод —
ТвАрцам искусственных невзгод.
Невзгоды эти застят ум
Большим числом из малых сумм.
To perish, to vanish
In fear and false treason.
The sheeps bear the savage,
Their minds plagued with poison.

Through the brain — a vile flood,
A foul stench left to linger.
The herd writhes in the mud,
Dragged down by its wringers.


In Russian:

Всемирный Загон

"Уничтожиться, канув
В этот омут безликий,
Прямо в одурь диванов,
В полосатые тики!.."
Иннокентий Анненский, "Тоска вокзала", 1910 г.


Уничтожиться, канув
В ложь и страх под фашизмом.
ТВАРЕЙ терпят бараны:
СМРАДы ставят им клизмы

Прямо в мозг — остаётся
Лишь вонючая жижа.
Стадо мучится, гнётся:
Весь Загон гаже, ниже.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Beer corrupts, as does the liquor,
Lies destroy, and “balanced figures”
Lost among a crowd of creeps—
Madness rules where darkness seeps.

True worth lies in deviation,
Breaking chains of degradation.
Global madness reigns supreme,
While villains call their rot the “mean.”

CowID exposed their fraud,
Wars ignited—gnats applaud.
Once again, the lies will gather,
"Healing", warring—does it matter?

Till they “heal” us into ruin,
Under tyrants’ thumbs pursuing
Nothing good, no path to glory—
Just grim years of sorrow’s story.

Only battle saves your soul:
Be yourself and take control.
**** you, they might—but spirit’s whole.
In *****’s grip, this is the goal.

All else fades—a hollow chase,
A “life” that’s lost in petty waste.
You’ll reap dark karma, feed despair,
And turn the world into a lair.

We’re all to blame, each one complicit,
Through apathy, we make it explicit.
“To the golden mean!” they cheer—
Where beasts are made of those they jeer.


In Russian:

"Золотая середина" для убогого кретина

"Пусть нет звезды тусклее чем у них —
Уверенно дотянут до кончины,
Скрываясь за отчаянных и злых,
Последний ряд оставив для других,
Умеренные люди середины".
Владимир Высоцкий, 1971 г.


Губит пиво. Губит водка.
Губят ложь и "посерёдке
Нахожденье" средь уродов —
Тьме покорных сумасбродов.

Ц'енны только "отклоненья" —
Из МАРАЗМА исключенья.
Мировой МАРАЗМ повсюду —
"Нормою" давно паскуды:

Показали то говнидом
И войною. Снова гниды
Ложью в кучу соберутся —
Воевать, "лечить" попрутся.

И "долечатся" до ручки
Под пятой "могучей КУЧКИ":
Перспективы никакие —
Впереди года лихие.

Душу ты спасёшь борьбою:
Остаёшься коль собою,
Пусть убьют, но Дух не сломят —
Только это в Злом Содоме

Важным делом, остальное
Прозябанье "наживное":
Наживаешь злую карму,
Превращая мир в Казарму.

ВСЕ ответственны за это
Чрез терпенье лжи и бреда.
"В золотую середину!" —
Превратят там плебс в скотину...
A little mouse hid in the nook,
Stocking snacks with care it took.
But the cat won’t wait to feast—
Fools find joy in such a beast.


In Russian:

Обожравшийся кот

Мышь забилась в закуток,
Запасая хавчик впрок.
Но не ждёт её котяра:
Мелочь любит лишь лошара.
"All is calm, a sweet delight"...
Yet to me, it feels contrite.
I'll expose the Filth in sight,
And end the reign of lying light!


In Russian:

"Благодать" тотальной лжи

"Тишь да гладь, и благодать"...
Только мне на то насрать —
Буду Мерзость обличать
И себе не буду лгать!..
I believe! Though little knowing—
Facts mean naught to herds below.
To the barking, snarling, crowing
Dogs, they yield and blindly go.

Herds are tightened, penned in places,
Marked for slaughter, bound to fail.
Faith persists, as time erases—
Sheep comply with darkened tales.

“Laws” decree: the shears are needed
For the health of every lamb.
Rotting hay by rain is seeded,
Mud-soaked pastures—who gives ****?

Shepherds, wise, intend no sorrow
For their docile, woolly throng.
Blades are honed, and come the morrow,
Neighbors fall—the weak, the wrong.

And the nearby flocks are trembling—
War returns to claim its due.
Drink your fill, oh beasts assembling:
Blood will flow to sate the few!


In Russian:

Стада

Верю! Очень мало знаю —
Факт для стада ерунда:
Подчиненье вою, лаю
Псов, которые стада

Уплотняют и в загоны
Загоняют на шашлык —
Суть той веры. Тьмы "законы"
Исполнять баран привык.

В тех "законах" сутью: стрижка
Для здоровия важна;
Сено тухлое — отрыжка —
От дождей земля влажн'а.

Пастырь вумный зла не хочет
Для послушливых овец:
На врагов ножи он точит —
Что ж, соседи, вам конец.

И соседние загоны
Задрожали — вновь война.
Будут ТВАРЯМ мяса тонны —
С кровью чаши пей до дна!
Will silence bring the truth to light?
Not a chance! Come, Chaos, fight!
Hey, you dimwits, fall in line —
Grab your brew, it’s battle time!


In Russian:

Правота стада

В молчаньи истина откроется?
Как бы не так! Вперёд, Бардак!
Эй, недоумки, быстро строиться —
Колоть шмурдяк. И для атак...
Igor Vykhovanets Dec 2024
Madman vile,
Beastly style:
Fascist order
Spreads like doom.
Patience border
Killed by Gloom.


In Russian:

Маньячина <—>
Дурачина
И скотина:
Строй фашистский.
Он повсюду.
Разум Чистый
Ухайдокают паскуды.
The world at its end:
So bleak, diar friend.
No hope to pursue:
To hope is to rue.


In Russian:

О, конченый мир:
Убог он и сир.
Надежд никаких:
Надеешься — псих.
"Better be poor than be unwise—
For gold is less than human guise."
— Aristippus


The fleeting form dissolves in haze,
As Brutes corrupt the world in waves.
They drown the soul in fear and lies,
And raise up beasts in fools’ disguise.



In Russian:

Образ человеческий

"Лучше быть нищим, чем невеждой: если первый лишен денег, то второй лишен образа человеческого".
Аристипп.


Зыбкий образ исчезает —
Нелюдь всюду оглупляет
Чернь. И Души убивает
Ложью, страхом — продвигает
На повестку дня скотов
Вместо пошлых дураков.
"A living word is mighty, nothing can stop its stride..."
Alexander Herzen

An Icebreaker of Forgotten Words
Once more carves its daring trail,
Through icy lies — a frozen herd,
Compressed today in a dreadful veil.

Most such paths through verse are laid,
Poetry's voice, both sharp and clear.
In gaps between the words displayed,
A clever mind finds food sincere.

Rhythm and rhyme will gently guide
The keen to a Heart's Hidden Cave —
There Salvation will abide,
And fools find pastime they crave.

In Words, there’s something for each soul:
An end to Evil Words foretell.
Not mine, but one that fills the role,
Declaring: darkness' reign shall fell.

An Icebreaker of Fiery Speech
Brings doom to chains and all their slaves.
Its roaring voice, a final breach —
To end the rule of masters' graves.

Beyond these Words, a Vision lies,
A gateway to transcendent spheres.
Once the ice thaws and Darkness dies,
A brighter stream of hope appears.


In Russian:

Ледоход

"Сильно живое слово, ничего не остановит его..."
Александр Герцен.


Ледокол Забытых Слов
Снова пролагает путь
Между заскорузлых льдов
Лжи, спрессованной днесь в жуть.

Чрез поэзию идёт
Большинство таких путей.
В промежутках слов найдёт
Умный пищу для идей.

Ритм и рифма поведут
Чутких в Сердца Скрытый Грот —
Там Спасение найдут.
Развлеченье обретёт

Незатейливый глупец.
В Слове — каждому своё.
Предвещает Злу конец
Также слово — не моё...

Ледокол из Ярых Слов
Обещает всем Пиздец:
Уничтожив ВСЕХ рабов,
Рабству положить конец.

Дальше В'иденье Вне Слов
В Высшие Миры проход
Обеспечит, ведь без льдов
Там проходит ледоход.
This wretched world is filled with throngs,
A madhouse draped in broken songs.
Its stench of lies conceals the rot,
And still, the fool believes his lot.

In "freedom's reign," in "choice," in dreams,
In countless empty, hollow schemes.
One question burns: Do you see through,
Or march with herds, unwise, untrue?

To see the root is but to heed
The Spirit's call in Hell's cruel breed.
It burns away deceitful screens
From devils' plots and silvered scenes.

Your mind will grow, your heart will rise,
When Spirit guides and clears your skies—
A sacred path, though crowds would claim
Its worth is but a pious shame.

Only the mad would trust their tale,
The Light within shall never fail.
Though Evil snarls in vicious glee,
It cannot steal Eternity.


In Russian:

Недееспособные

Таких в убогом мире тьмище —
Психушкой мир весь предстаёт.
Скрывает это лжи вонище.
И снова верит идиот

В "свободный мир", в какой-то "выбор"
И в хрень иную, коей тьма.
Вопрос простой: зришь в корень, либо
В толпе без чести и ума.

Зреть в корень, значит только Духа
Веленья в Аде исполнять.
Тогда экран пред тем, что слуги
Лукавого тебе наврать

Пытаются. Твой ум взрастает,
Коль Чистый Дух руководит —
Духовный Путь. Толпа считает
За оный лжерелигий Стыд.

Лишь псих поверит в эту ересь —
Весь Свет внутри, ищи его,
Пускай всё Зло, опять ощерясь,
ТвАрит безумья торжество.
A crownless king, a hollow blight,
Consumes the world in endless night.
Its scraps remain—a lifeless brew,
Yet fools will never seek the true.


In Russian:

Нелюдь, питающаяся глупым миром

Некоронованный король
Мир пожирает словно моль,
И лишь ошмётки остаются.
Но идиоты не очнутся...
The knave resents the light of truth,
For life’s a loss, a game uncouth.
Without a king to end the fight,
He’ll face his fate in silent fright.


In Russian:

Гад прозрению не рад,
Ведь убогой жизни мат,
И без шаха перед тем,
Он получит, в страхе нем.
Simen Krüger, Freddy Krueger—
Who's the scarier of the two?
One’s the last-lap ruthless ruler,
One’s the nightmare haunting you.

Freddy creeps through screens at midnight,
Yet Simen’s fearsome in his way:
The hell of skis is no less frightful,
Breaking mortals day by day.

Once, I ran the race for glory,
Memories shake me to the core.
The price I paid? A pound of vigor—
Take it slow, don’t chase the score.

Spare your scorn for all the athletes;
Oddballs walk among their kind.
As Freddy fades, here comes young Simen—
Tough and fearless, sharp of mind.


In Russian:

Клан Крюгеров

Симен Крюгер, Фредди Крюгер —
Кто страшнее, не поймёшь:
Первый на последнем круге,
А второй, ядрёна вошь,

В сны идёт чрез зомбоящик.
Впрочем, первый пострашней:
Лыжи ад ведь настоящий
Самым крепким из людей.

Марафон бежал когда-то.
Вспоминаю эти дни
С содроганием. Расплата —
Пуд здоровья: не гони!

Не гони ты на спортсменов —
Много чудиков средь них.
Фредди Крюгеру на смену
Симен Крюгер, крепок, лих.
Fools believe they're something greater,
Than feedstock for insane "creator".
If all fools will fall  in Evil hand,
Cretinism grips all Unhappy Land.


In Russian:

Всемирный Загон

Мнят себя людьми придурки,
Но для выделки то шкурки,
Коль Загон весь под фашизмом,
Тяжко болен кретинизмом.
"In the prison's social hierarchy, established in the 1960s, there are four main casts ('ranks') among inmates: the thieves ('blacks'), the common men ('grays'), the collaborators ('reds'), and the outcasts ('blues')."
— Valery Abramkin, "Prison Subculture"

The crisis of "power"—a rank debased!
Servants of beasts in fawning disgrace.
They stir up passions in stinking airs,
Fools believe in their empty snares.

Orders come from depraved shadows' might,
The gray cardinal stays out of sight.
No jest remains, the world descends,
A pit with no bottom, where reason ends.

Here, sheep are led by goatish guides,
To ruin’s cliff, where deceit resides.
The talking heads on every screen
Proclaim their lies in polished sheen.

"Presidents," "ministers,"—titles grand,
Yet emptier words one cannot withstand.
The misty world sees but a few
Who glimpse the rot beneath the view.

Convince the fool? A hopeless cause—
He trusts the lies, ignores the flaws.
Soft they weave their deceitful thread,
Only to snare with lies unsaid.


In Russian:

Низшие масти управления миром

Кризис "власти" — в низшей масти!
Это ТВАРЕЙ холуйки.
Нагнетают в СМРАДах страсти —
Верят чуши дураки.
Им ЦэУ дают ублюдки
(Типа серый кардинал).
И закончились все шутки —
Мир на Дно теперь упал.
В оном большинство бараны,
Их ведут в овраг Козлы.
В зомбоящиках все "страны"
Называют их послы,
П-резиденты и министры —
Ну и прочая хуйня...
Единицы в мире мглистом
Видят суть. Тупого пня
Убедить, что правит нелюдь
Чрез Козлов — напрасный труд:
Больно ложью мягко стелют,
А постелят — вновь солгут.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Coupling," "bushing"—mechanized!
Cretinism supervises,
Hence the engine spins awry,
A park of machines gone awry.

One pump works beyond its bounds,
Pushing down a mix profound—
Fuel to feed cretinism.
Even machines know fascism!


In Russian:

Машинная аллегория
"Штуцер", "втулка" — механизм!
Управляет кретинизм,
Потому идёт вразнос
Парк машин. Один насос

Там фурычит выше мер:
Нагоняет сверху сер
Смесь, питать чтоб кретинизм.
Даже у машин фашизм!


Вариант. Смесь, питая кретинизм.
"Many people who shouldn’t be in psychiatric hospitals are there, while many who should be there are not."
— Gilles Deleuze


No need for madhouses to rise —
The world itself’s a madman's pit,
A rotten cage of filth and lies,
Incurable and lost in it.

A brilliant mind, a soul so kind,
Is seen as sick, not as a light.
The blind have judged it for all time,
And crushed its wings to mock its flight.

"The world is ill!" — such voices say,
And for that truth, they bear the cost.
For every fool will curse their way,
Defending their Eternal Lost.

When spirit fades, the void remains —
A crippled world, a soulless cult,
Where demon-servants pull the chains
And sell a hollowed-out result.

A brand-new idol, cast in lead,
With filth and lies concealed inside,
Till once again the world is fed
Its old ideals, rebranded pride.

And fascism never fades away,
Just twists its shape from time to time.
Then in its fit, without delay,
It slaughters fools as if no crime.




In Russian:

Душевнобольные

"Многие люди, которые не должны находиться в психиатрических больницах, все же там находятся, в то время как многих из тех, кто должен в них находиться, там нет".
Жиль Делёз.


Психушки строить смысла нет:
Один большой гнилой дурдом
Сей пошлый мир — тотальный бред!
Неизлечимый он притом.

А потому большой талант
Иль очень чуткий человек —
Убогий псих, а не гигант,
В глазах толпы который век.

"Мир тяжко болен" — говорят
Такие люди, и за то
Гнобит их каждый глупый гад,
Храня Всемирное Ничто.

Ничто, когда в забвеньи Дух, —
Душой больной убогий мир
Под властью сатанизма слуг,
Что втюхают толпе кумир

Очередной: второе дно
Того кумира сатанизм.
Опять сожрёт мирок говно
Идей подложных, и фашизм

Не прекращается, слегка
Меняя формы, а потом
Он в обостренье — дурака
Вновь истребляет сплошь, гуртом.
Ask the questions that truly matter,
Let the answers of others scatter—
It's not the answers but questions, see,
That unravel life's mystery.

In "knowledge," distortions creep,
Spawned by fiends in shadows deep,
Crafted lies to keep us bound,
In the dark, where truth's not found.


In Russian:

Ставь главные вопросы и похерь чужие ответы на что бы то ни было

Не ответы, а ВОПРОСЫ:
В многих "знаньях" перекосы.
Это ТВАРИ постарались,
Чтобы мы во Тьме скончались.


Мягкий вариант: вместо "скончались" - "остались".
Ещё вариант: засрались.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Composing poetry is akin to an illness, governed by its own laws. One must yield to them, enduring the fever to arrive at a result—not “health,” but a “case history.” For some, it’s a stormy affliction—casting everything into verse; for others, it’s a perpetual self-assessment: “Do I have something new to say?” There are countless variations. The key is to heed intuition, as this “illness” depends on it—unless you’re a hack. Many athletes, in maturity, regard their sports careers as a kind of ailment but still take pride in their “case history.” Poetry is a super-sport, with far finer gradations of mastery than ordinary athletics.


A fever’s blazing heat—
And verses start to flow.
With burning eyes, they greet
The world. Fools never know

How craftless scribes will cater
To win their shallow praise:
The more the lines seem later,
The louder is the craze.

A simpleton might linger,
Entranced, yet blind to grace.
An artist lifts his finger
And laughs at their embrace.

Trust only intuition;
It guides with steady hand.
Ignore all old tradition—
It helps you understand.

Your “history of illness”
A future soul may find.
But if you seek vain stillness,
Your worth is left behind.


In Russian:

Болезнь поэзии

К созданию стихов надо относиться как к своего рода болезни, а она протекает по своим законам, и им просто надо следовать, чтобы переболев, получить некий итог - не "здоровь"», а "историю болезни". У некоторых она протекает бурно — облекать всё в стихи, у некоторых с постоянной оценкой своего состояния — "могу ли что-то новое сказать?" Вариаций много. Главное, слушать свою интуицию, так как эта "болезнь" имеет с ней определяющие отношения, если ты не графоман. Многие спортсмены в зрелом возрасте воспринимают свои занятия спортом как болезнь, но всё же гордятся своей "историей болезни". Стихосложение — супер-спорт с гораздо большей градацией мастерства, чем в обычном спорте.


Тяжёлая горячка —
Как пот в ней прут стихи.
Они подобным — ЗРЯЧИМ.
Оценят дураки

Лишь графоманство — это
Под них подстроит стих:
Чем больше в виршах бреда,
Тем ты "полезней". "Псих"

Болеет тяжко, "умный"
Хворает лишь слегка.
Не будь в твореньях скромным:
На дурней свысока

Смотря, лишь интуиции
Служи — она ведёт,
Похерив все традиции,
К итогу. И найдёт

"Историю болезни"
Потомок, коль ты смел.
А хочешь быть "полезней" —
Утиль твой злой удел.
A home, a job, a family chain—
The mark of fools, the binding stain.
Step out, break free, escape the spin,
Or let your soul grow dim within!


In Russian:

Метка идиота —
Дом, семья, работа.
Выходи из ЦИКЛА,
Чтоб Душа не сникла!..
A fool injects his ******,
An idiot downs his ***** shot.
The Media Lords will always win—
The rabble thrives on lies they’ve got.

Not a people, just a crowd—
A pit of fools in every guise.
The rare wise soul, though sharp and proud,
Sees no hope where reason dies.

Ideas that could bring salvation
Find no soil where truth decays.
To the New Camp’s degradation,
March they must through harsh dismays.

Kicks and blows are “care,” they say,
And the rabble will believe.
So the fools have found their way:
Drink and choke, lest words deceive.

Now the mouth is just for chewing,
Words have lost their weight and worth.
Empty heads, with lies undoing,
Wear a hat and roam the earth.


In Russian:

СМРАДы и сброд

Героин вколол кретин,
Водки выпил идиот.
СМРАДы — высший господин:
Ложью кайф получит сброд.

Не народ — убогий сброд:
Дурачины всех мастей.
Редкий умный не найдёт
Воплощения идей,

Что помогут всех спасти —
Ложь разъела все моги.
В Новый Лагерь лишь идти,
Получая тумаки.

Назовут пинки заботой,
И поверит глупый сброд.
Так что правы идиоты —
Водку пей, закрывши рот.

Рот теперь лишь для жеванья —
Обесценены слова.
Оглупленьем истязанья —
Лишь для шляпы голова.
Goulash for all,
Porridge in sight.
We’ll never fall—
Mind curdles light!


In Russian:

Ум как простокваша

Гуляш и квас,
Перловка-каша.
Не сломят нас:
Ум — простокваша.
Bones unbroken,
Muscles slack,
Yet my "thoughts"
Stay on track:
Grab a larger slice and thrive—
In this world, the slim do not  survive.


In Russian:

"Мышление" деграданта

Кости целы,
Мышцы дряблы.
В "мыслях" цели
Не ослабли:
Отхватить кусок побольше —
Мир не терпит тех, кто тоньше.
The gangrene’s rot consumed the mind,
Three-fourths of reason lost, confined.
And Russia fell beneath them all,
Where fools on fools their ranks enthrall.

The bottom proved by CowID and war,
By lies that ******* evermore.
Three-fourths of folks, deceit has stained,
Their hollow heads with falsehoods chained.


In Russian:

Гангрена разума

Гангрена разума отн'яла
Три четверти ума в мирке.
И ниже всех Россия пала,
Ведь там дурак на дураке.

Проверено то Дно говнидом
И новой подлою войной.
Три четверти народца гниды
С пробитой ЛОЖЬЮ головой.
The wretched world submits to evil —
Its gods have perished, none are regal,
And only demons now remain,
Believed as saints — but trust in vain.

They'll pen new bibles, fool and erring,
With lies beneath their verses, glaring,
Demonic schemes in holy guise,
Yet we stay silent, close our eyes.

To shout, “This madness is absurd!”
Seems useless; we've embraced the word
Of lunacy, where lies conspire
With fascist ash and hate-lit fire.

A few still think — they're branded fools,
For reason now obeys no rules.
The dim-wit plague lays truth to waste —
Decay and Shame. What bitter taste...


In Russian:

Злу покорный мир убогий —
Посдыхали в оном боги,
И остались только черти.
В них как в праведников верьте —

Понапишут библий всяких,
Концентрируя в них враки
Сатанизма под елеем
Дикой чуши. Но не смеем

Крикнуть: "Ахинея это!" —
Мы привычны к разным бредам,
С дном, приправленным фашизмом.
Не погрязли в кретинизме

Единицы — их считают
Дураками. Разум тает —
Показал тупой говнид.
Разложенье, Жуть и Стыд...
Let’s sing the madness to its end —
We’ll rot away, as fate intends.
And beasts shall rise to take our place:
Today’s cops are their truest face.

Madness reigns, it’s off the charts,
Idiots thrive in every part.
The "people," dumb and blind, still cheer
The fiends they’ve trusted year by year.

Fascism triumphs — don’t delay,
Build the New Camp without dismay!
The loaf will feed the fiends once more,
While fools get scraps, like times before.

I, too, shall sing the End of Days;
Its shadow looms in choking haze.
Yet fools still chase their fleeting dreams —
A sinking world in dire streams.

Below, where **** find their delight,
Beneath the Evil’s shrouding night,
Decay unfolds in silence deep —
While greed consumes, and souls still sleep.


In Russian:

Нынешний мент как прообраз будущего ...

Конец МАРАЗМА воспоём —
Мы скоро в оном догниём.
На смену нам придут скоты:
Образчиком сейчас менты.

МАРАЗМ зашкален — идиот
Сплошь большинством. Тупой "народ"
Вновь верит ТВАРЯМ — ничего
Не изменилось. Торжество

Фашизма всюду: не зевай,
Строй Новый Лагерь! Каравай
Достанется опять ТВАРЬЮ,
А дырка — дурням. Воспою

И я Конец Времён. И он
Уж настаёт, но мудозвон
За "счастьем" гонится. Оно
Ушло с мирком стремглав на Дно.

На Дне подонкам "счастье" лишь —
Под слоем Зла всё гладь и тишь:
И РАЗЛОЖЕНЬЕ незаметно —
Лишь о баблишке все приметы...
The world’s in flames, the end is near,
Yet thoughts of doom are brushed aside with cheer.
This ostrich world won’t face the fight—
It only bows to evil’s might.


In Russian:

Страусиный мирок

ВОВСЮ идёт Армагеддон,
Но мысль об этом гонят вон:
Мир страусиный днесь не мнится —
Умеет лишь пред Злом склониться.
Closing the door, the Horned God
Opens the window wide,
In genocide, he's firm and odd—
And Overton’s gap will guide.


In Russian:

Окно Овертона

Дверь закрыв, Рогатый Бог
Открывает нам окно,
В геноциде очень строг —
Овертона ведь оно.
A veteran of boundless strife,
Where Souls and Reasons clash with "life",
You, O poet, earn your name,
If truths you tell burn like a flame.

While savage “nations” trust in lies,
And strike their kin beneath dark skies,
You forge ahead through trials vast,
Toward the Light, despite the blast.

May Fortune bless your noble fight,
Through evil’s dark and endless night.
The brave and truthful will not yield,
Nor join the fools on their foul field.

A poet’s soul cannot betray—
Better to blaze, then fade away,
Than bow before the madness spun,
By Beasts who thrive when Evil is done.


In Russian:

Поэт и перманентная война с Разумом

Ветеран тотальных боен,
Тех что с разумом ведут,
Ты, поэт, всегда достоин,
Коль стихи твои не врут.

Одичалые "народы"
Верят лжи и ближних бьют.
Ты стремишься сквозь невзгоды
К Свету чрез упорный труд.

Пусть удача улыбнётся
На твоём чрез Зло пути.
Чуткий-честный не сдаётся:
В Лагерь с дурнями идти

Невозможно для поэта —
Лучше ярко умереть,
Не принявши мира бреда,
Что усилят ТВАРИ впредь.
A poet of deception,
I’ll muddle up your mind.
This world’s a mere invention,
With fools of every kind.

So grease their ears with honey,
And feed them foolish lies.
We bleat beneath the money,
While seeking food and skies.

Dismiss the sharp and bitter,
Refine the vile decay.
But tread with steps that glitter—
Don’t stir the rot, they say.


In Russian:

Лирический герой гнилого мирка

Лирическим героем
Запудрю вам мозги:
Обманный мир построен,
Повсюду дураки,

А потому елеем
Чушь надо увлажнять.
Под ложью знатно блеем,
Цель жрать и спать. Насрать

На те слова, что резки:
Облагородь дурьё,
Но мягонько, не дерзко, —
Не вороши Гнильё.
Criminals in disguise,
Much worse than all the rest—
Deception in their eyes,
Yet fools think they're the best.

And since the fools are plenty,
Injustice rules the land.
The world, so weak and empty,
Now bows to their command, unmanned.


In Russian:

Полицаи

Преступники в погонах
Опаснее других —
Обманки на шевронах:
Им доверяет псих.

Раз глупых психов много,
Повсюду беспредел:
Прогнулся мир убогий
Под полицай-режим, не смел.
The printed word is filth and fraud,
The world’s a ring where fools applaud.
The heavyweight will shove away
The light and those who shun the play.


In Russian:

Пресса

Печатного слова дерьмо:
Мир глупый похож на сумо —
Из круга погонит толстяк
Всех тонких, не падких до врак.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Hardy, crazy dolly Daisy
is a mind pliant to Evil.
All in it is very hazy.
The most problem is retrieval.
Vain wishes cloud the fools in haze,
As Schwab's grotesque ideas rise.
A soulless crowd obeys, unfazed,
In outreach’s storm of filth and lies.

They forge new monsters—cold, unchained,
A hybrid mind, yet steel within.
But Reason’s gasping, crushed, restrained—
Its torture marked by CowID’s sin.

Why make hybrids?—Now we see:
The brainless ***** is hailed as "norm."
A mindless cog, machinery,
It fuels the fascists’ raging storm.

Do morons rule?—A hollow thought,
For they just serve decrees they read.
The circus thrives, the filth is brought,
As clowns all scramble for their feed.

Their “orders” spew more lies and sludge,
Poured down upon the mindless tide.
Escape? The grave won’t hear their grudge,
Or forests where the few still hide.

Without a soul, all ends in dust,
Their plans will rot, consumed by strife.
They’ll scorch the earth before they’re crushed—
For beasts know neither scale nor life.

All monsters rot, all fiends decay,
Their reign is doomed to fade and flee.
Not by the road they’ll waste away,
But swallowed by Eternal Gloom—
Though Light still sleeps in apathy.


In Russian:

Перспективы производства монстров

"Бессмертье? Вам, двуногие кроты,
Не стоящие дня земного срока?
Пожалуй, ящерицы, жабы и глисты
Того же захотят, обидевшись глубоко...
.................................
....................­.............
Не клянчите! Господь и мудр, и строг,-
Земные дни бездарны и убоги,
Не пустит вас господь и на порог,
Сгниете все, как падаль, у дороги".
Саша Чёрный, "Бессмертие", 1908 г.


Желаний суетных затмили вздор
Убогих Швабов жалкие потуги.
Бездушие толпы как приговор
Средь мерзких СМРАДов холодящей вьюги.

Выводят монстров. Их мечта гибрид —
Бездушная машина, но с "сознаньем".
Но Разум на Земле почти добит:
В том признак есть — говнидом истязанье.

Зачем гибрид? — уже сейчас дебил
Стал "нормою": послушная МАШИНА.
Сегодня он оплот фашизма сил,
Ведь исполняет все веления кретинов.

Кретины правят? То большой вопрос,
Вернее риторический: отбросы  
Лишь исполняют циркуляры. Слов понос
В толпу, а клоуны все дружно на подсосе:

ЦеУ получат, и опять в толпу
Ушаты гноя и дерьма навалят.
Не достают кого? Лишь кто в гробу,
Избегнет чуши, иль в леса кто свалит.

Раз нет Души, то ожидает крах
Любые начинанья в этой сфере.
Пред этим низведут всю Землю в прах —
Ведь ТВАРИ сл'абы в осторожности и в мере.

Все монстры падаль, ТВАРИ в том числе —
Землёю правит нелюдь, то издревле.
Сгниют не у дороги, а во Мгле,
Хоть Силы Света, очевидно, ныне дремлют.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации
Igor Vykhovanets Dec 2024
Confined to a narrow realm, no time for critique,
The bigger picture lost beneath trivial haze.
Endless data clouds the mind, so to speak,
Without the vital keys to clear the maze.

These keys might set the system into place,
Or tear it down with the skill of a fraud.
But there's no need to strain or lose the race—
A grant’s like faith, and leadership’s like God.

The Spirit erased from the sciences' creed—
The very source of life, the missing key.
So theories are but opinions, indeed,
Detached from truth—where grants hold tyranny.

Those who pay decide which way you’ll be steered,
With small rewards to guide you on your quest.
People always lead, but make things unclear—
And decay prevails in what was once the best.

For those who’ve turned from science and reflection,
Seek within yourself for the keys to find.
Or else you'll fall to mindless dissection,
Lost in a world of hollow, shattered mind.


In Russian:

Лжеучёный

В узкую область включён — не до критики
Общей картины, ведь тьма мелочей
Застит сознание: масса эмпирики
Без получения важных ключей,

Что приведут ВСЮ систему в порядок
Или разрушат как ловкий подлог.
Но напрягаться столь сильно не надо:
Грант словно вера, начальство как бог.

Вымаран _Дух из "наук" построений —
Жизни _основа, и это есть ключ.
Так что теории скопище мнений,
Чуждых реальности — грант столь могуч.

Платят кто — знают, куда направляют
МАЛОЙ оплатой "познания путь".
Люди свои всё всегда возглавляют —
И торжествует тлетворная муть.

Чуждым "науке" путём интроспекции
Сам отыщи к Духу, Яви ключи,
Или пойдёшь по пути деградации
С миром убогим — тогда не взыщи!..
Igor Vykhovanets Dec 2024
A noble goat ascends the tiers,
Not the last among the chain.
A wretched soul who sold his years
To Evil’s tune for fleeting gain.

He spits on those beneath his feet,
Crushes those who touch the base,
And serves the whims of those elite,
Groveling with slavish grace.

This Everest of servile grime,
A mountain built of fawning waste,
Defines the world—a hollow crime,
No room for Mind or Soul’s embrace.

Yet should such values hold their sway,
The hollow peak will quickly fall.
To those attuned, the signs convey:
Decline now looms above us all.

Degradation’s rife, unchecked;
The base will crack and pull it down.
The "summit’s" fiend, your reign is wrecked—
Weep and wail; you’ll surely drown!


In Russian:

Пирамида обЧественного идиотоустройства

Знатный козлик — в пирамиде
Не последнее звено:
Повезло продажной гниде —
Он подстроился под Зло

И плюёт на тех, кто снизу,
Топчет тех, кто видит дно.
Исполняет все капризы
Тех, кто "сверху", на говно

Изводясь. И эверестом
Из холуйского дерьма
Можно мир назвать. Нет места
В нём тому, кто Зов Ума

И Души считает главным.
А коль так, то эверест
Скоро рухнет. Стало явным
Это чутким — глянь окрест:

Деградация зашкалена —
Дно трещит и за собой
"Верх" утащит в пропасть. Гадина
На "вершине", плачь и вой!
Heaps of corpses — that’s a war.
Fools in darkness? Plenty more.
Evil thrives as we obey,
Dragged to toil, led astray.

Toil is futile, world’s a sham,
Ruled by filth — a global scam.
To be true means casting doubt,
Seeking light to burn it out.

Madness fades where truth is found,
Self and world — delusions bound.
Light transcends, its voice is clear:
Dissolve within, no need for fear.

The den is deep, it leads to Hell,
And fools who sell their souls compel
A road to shame, to sorrow's pit —
A bridge of lies they’ve proudly lit.


In Russian:

Крысиная нора инфернального мирка

Горы трупов — то война.
Тьма придурков — то цена
Злу покорности. Отстой
Нас ведёт на труд и в бой.
Труд напрасный. Мировой
Ныне тот отстой. Собой
Быть — отринуть мира бред
И искать в себе тот Свет,
Что сведёт МАРАЗМ на нет.
Личность, мир — маразм и бред.
Свет НАДЛИЧНОСТЕН — пора
Раствориться в нём. Нора
Глубока, и в Ад ведёт,
А продажный идиот,
Не намеренья, мостит,
Путь туда — Позор и Стыд!..
"Any question can be answered, if it's asked the right way."
—Plato


Few dare to ask the questions true,
Amid the lies that flood the view.
With twisted tales, they boldly boast,
And leave the mind a hollow ghost.

They **** all reason, slyly shove
An answer first, then claim it’s love.
Yet what they feed is poison, dread,
A world insane, where truth is dead.

Madness grows — a circus grim,
Each generation dull and dim.
Their dream: to turn the world to swine,
A genocide by dark design.

In shadows deep, they plot, they scheme,
CowID stands as their wicked dream.
Yet some, who think and ask their own,
Stand tall where light of truth has shone.

But beasts still rule with iron hand,
Spreading fear across the land.
Decay, submission — reason dies.
Fascism reigns, beneath dark skies.



In Russian:

Правильные вопросы

"Можно ответить на любой вопрос, если он задан правильно".
Платон.


Правильных вопросов
Мало задают
Между лжи поноса:
Очень "знатно" лгут,

Разум убивая
И суя ответ
До вопроса, зная
Как тлетворен БРЕД.

Бредом оглупленье —
Мировой Дурдом.
С каждым поколеньем
Он тупей. Скотом

Сделать всех мечтают —
Ярый геноцид.
В Мраке не лажают,
В том пример говнид,

Только те, что сами
И на свой вопрос
Отвечают. Нами
Нелюдь правит. Рост

Страхов, подчиненья —
Разум резко вниз.
ТВАРИ. Разложенье.
Мировой фашизм.
Cold and hunger, endless strife,
And the Crone with Scythe in life.
Such are prospects fate will give,
If you dream "to happily live."
In this Hell, don’t turn away—
Fight the Monstrosity’s sway.


In Russian:

Наступление Зла

Холод, голод, невезуха,
И с Косой стоит Старуха:
Вот такие перспективы,
Если хочешь "жить счастливо"
В здешнем Аде — не бороться
С наступающим Уродством.
"All flows, all changes, and no one steps twice into the same river, for the river is not the same, nor are they the same."
—Heraclitus

The River of Oblivion flows,
Once you step in, it never slows.
Say to the Almighty, "Forgive—
A pawn in Hell’s grim play I lived."

The Abyss roars; where is the Divine?
Far beyond Hell’s cursed confine.
You worshipped beauty, bowed to lies,
A willing serpent in disguise.

Into the River’s depths you wade,
Among the blind, by fear betrayed.
It’s only natural you’ll drown—
The future belongs to those renown.

Few walk the thread, the path so thin,
That leads beyond Hell’s deadly spin.
Follow the Ray—don’t drift, don’t sleep,
The wise must climb, not sink too deep.

That single ray to God ascends;
Seek its light within your soul, my friend.
Through piles of lies and stench, press on—
Your inner spark can’t be undone.

True peace and beauty lie afar,
In Hell, all’s twisted, false, bizarre.
“Salvation” nailed upon the cross,
And “rest” awaits the edge’s loss.


In Russian:

Река Забвения

"Всё течёт, всё меняется. И никто не был дважды в одной реке. Ибо через миг и река была не та, и сам он уже не тот".
Гераклит.

Река Забвения: войти
В неё — уже никак не выйти.
Скажи Всевышнему: "Прости,
Я был статистом с Адом битвы".

Кромешный Ад. Всевышний где?
Он далеко — вне Сферы Ада.
Ты "поклонялся красоте",
И был при том покорным гадом?

В Рек'у Забвения войдёшь
С такими же как ты — слепыми,
ЗАКОНОМЕРНО пропадёшь,
Ведь будущее за ИНЫМИ.

Иных тех мало — т'онка "нить",
Идущая за Сферы Ада.
Лишь ПО ЛУЧУ идти, не плыть
Разумному ОТСЮДА надо.

К Всевышнему тот тонкий луч —
Ищи в Душе к нему вхожденье
Среди зловонных лживых куч
Наваленных в неё с рожденья.

Лишь Там покой и красота —
В Аду всё тупо, лживо, криво,
"Спасение" лишь на крестах,
"Отдохновенье" на краю Обрыва.
"Where violence is frequent, it is endured."
— David Durkheim


A subtler force—deceit refined,
Wrapped in a fear, cruel yet polite.
They’ll bear it all, the witless kind,
If called "the good," if named "the right."

And fools will serve that twisted creed,
If branded bright with virtue’s name—
To please the Beasts who bow and bleed,
Enslaved beneath the Goat’s domain.

The cops, the clerks, the suited swine,
The teachers trained to dim the soul—
All grind the minds by "grand design",
Unaware of their own role.

Corruption thrives, a madhouse reigns,
Among the traitors, cheap and proud.
While few may grasp the hidden chains,
They guide the herd and preach aloud.



In Russian:

Указующие и прочие ...

"Там, где часты насильственные поступки, они терпимы".
Давид Дюркгейм.


Насилие потоньше,
С основой в виде лжи
Коварной, и побольше!,
И стерпят ВСЁ — служить

"Добру" придурки будут,
Лишь назови "добром",
Что нужно тем паскудам,
Что в рабстве под Козлом:

Политики, чинуши,
Менты, "учителя"
Гнобят умы и души
Козлу в угоду, для

Всё большего распада,
Не ведая о том, —
Среди продажных гадов
Всегда сплошной дурдом.

Лишь единицы знают
Системы цель и суть,
Но ловко то скрывают,
К "добру" указывая путь.
I'm drunk, a lantern by my side,
I search for keys I lost in night.
From darkness comes a friend’s loud cry—
He’s fallen in a ditch, oh my.

This is the search for Light in dark,
While lanterns lead us on to Hell.
For on the cross, no truth will spark—
The knave will use lies as his spell.

The lantern’s power holds so tight,
When Sun is gone, it rules the night.
Under its glow, seek out the truth—
Why must the filth in ditches lie?

Does this road lead to Hell’s cruel door?
Who set the lanterns everywhere?
One stands apart, awaits the dawn—
The Morning Star, his soul laid bare.


In Russian:

Поиск

Я пьян. Фонарь. Ищу ключи,
Хоть в темноте их потерял.
Из темноты мой друг кричит —
В канаву он, дурак, упал.

Вот поиск Света в Темноте,
А фонари дорогу в Ад
Подсветят, ведь не на кресте —
Лже-знаньем распинает Гад.

Фонарь большой авторитет,
Коль нету Солнца, потому
Под фонарём ищи ответ,
Зачем в канавах быть дерьму,

Ужель дорога в Ад ведёт,
Кто водрузил все фонари.
Один, в сторонке, Чуткий ждёт
Явленья Утренней Зари.
A gadget weaves, like nylon thread,
At home to rot, its purpose dead,
Forgetting joys of face-to-face,
And leaving hearts in empty space.


In Russian:

Гаджет вяжет словно нить
Из капрона: дома гнить,
Забывая очной встречи
Радость, душу тем калеча.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Its belly heavy, its mind a weight,
The sails are filled with winds of fear,
Оn course towards a dire fate.
Reduce the load,
Thin out the mind,
Lower the sails,
And seek to find
A different goal—
A distant blue,
The Soul will yearn for that horizon true.


In Russian:

Корабль "Эго" на пути в порт "Напасти"

Пузо — грузом.
Ум — балластом.
Страх — ветрилом.
Путь — к Напастям.
Груз уменьшить,
Ум утоньшить,
Парус свесить
И приметить
Цель иную —
Голубую
ДАЛЬ. По ней Душа тоскует.
Next page