Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Igor Vykhovanets Dec 2024
The whole world toils for food each day:
All exceptions — a mere ERROR.
But the masses, lost in their dismay,
Cry out, "Freedom, choice." Security? —

An exception: to frighten, to sway
The slaves with lies and provocations —
And so, they tighten the leash, they play
The monsters, in fear and frustration.

In fear and confusion, they dwell—
And make that their norm of existence.
To empty ideologies they fell,
Now rotting minds in blind resistance.

No hope for salvation, no way out:
A Cataclysm will break this chain.
The slave world will destroyed, "happy" without
The crushing, dull fascism's reign.


In Russian:

Рабство

Весь мир век пашет за еду:
Все исключения — ПОГРЕШНОСТЬ.
Но повторяет чернь в бреду:
"Свобода, выбор". Безопасность? —

То исключеньем: испугать
Рабов чрез ложь и провокации —
И можно дальше напрягать
Уродов. В страхе и прострации

Находятся всегда они —
И нормой жизДни то считают.
В говнид поверили сплошь пни —
Днесь очень знатно разлагают

Умы и души. Перспектив
Спасенья нету: Катаклизмом
Разрушат рабский мир, "счастл'ив"
Который под тупым фашизмом.
Igor Vykhovanets Dec 2024
To drink → to forget →
To wake up... and regret!
From the lifeless cycle
(So many are ensnared!)
There’s a way out – at the threshold.
Through sobriety – to Freedom!


In Russian:

Трезвость

Напиться → Забыться →
Очнуться... Окститься!
Из мёртвого цикла
(Столь многие влипли!)
Есть выход — на входе.
Чрез трезвость — к Свободе!
A "so-called Ukraine," they claim,
A term in Kremlin's vile refrain.
But what I found was grief and shame,
In a foreign land, through war’s disdain.

A "so-called shell" tore through my flesh,
Left me with stumps where legs had been.
Yet still I trust their lies afresh—
Without them, Hell I’d never "win".


In Russian:

Так называемое...

"Так называемая "украина" — общеупотребимое выражение в рашистских СМРАДах.

Так называемой пизды
Я получил в чужой стране,
Прельстившись обещаньем мзды
На "эСВэО" — не на войне.

Так называемый снаряд
Мне ноги превратил в культи.
Но снова верить СМРАДам рад —
Без них в Ад Рашке не дойти.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
The “classics” drone, a dreary haze,
A tiresome myth of bygone days.
Nothing remains, no self, no spark—
Once Light is known, the rest grows dark.

Transcendent works? They're nowhere near.
What’s praised instead is dull, unclear:
A hymn to lies, to empty norms,
To life's misfortunes and its storms.

This gives so little to the soul,
Which falters, robbed of something whole.
Bombarded still by hollow lore,
She getting tired more and more.


In Russian:

Так называемая классика

Классика — привычности
Тягомотный бред
В большинстве. Нет личности,
Коль познал ты Свет.

Классики НАДЛИЧНОСТНОЙ
Здесь в помине нет.
Гимн тупой обычности
Лжи среди и бед —

Это очень мало
Для Души даёт,
Что почти пропала —
Чушью бьют ей влёт.
A schooling in delusion's art,
And nonsense wrapped in pompous guise,
Passed on to each new mind and heart,
To keep the world beneath disguise.
With lies adorned, then sugarcoated,
And dusted lightly with deceit,
The basest folly, once promoted,
Becomes a “breakthrough” most elite.

The "higher realms" of thought proclaimed,
Yet bribes and lies hold tight the reigns,
While souls are shackled, bent, and maimed—
This is the “order” preordained.
And so, the bitter truth's concealed,
With sweetness masking wounds unhealed.


In Russian:

Так называемое "образование"

Обученье Заблужденьям
И Несносной Ерунде
В каждом новом поколенье
Для того, чтоб мир в узде
Удержать. Приправив ложью,
Сверху пудрою накрыв,
Чушь голимую несложно
Всем представить как прорыв
В сферы высшие сознанья.
Пряник, ложь, узда и кнут,
Над Душою истязанья —
Вот "основы мирозданья",
Чтоб то скрыть, всем сладко врут.
For some scraps and shelter grim,
We’ve replaced our God with him.
To the Party, all our cheers—
Genius towering through the years!

As for stinking dissidents,
Blind to "glorious" events,
Lock them up! It’s less a strain
When we’re free of whiners' pain.

Paradise on Earth we’ll make,
If we give twice what we take.
For now, behold our grand Camp’s fame—
Its flag so soaked in blood and shame.

...
...

Yes, the truth is drenched in gore,
Not for progress, less for more.
Communism feeds on killing,
Its defeat? A wishful billing.

Plans arise in beasts once more,
Sheep will bow to evil’s roar.
They’ll ***** a mega-Camp—
A crimson cross on white, blood-damped.


In Russian:

Социалистический ЛАГЕРЬ

За еду и кров убогий,
Коммунизьму вместо бога,
Нашей партии спасибо —
Интеллехту прямо глыба!

А вонючих диссидентов,
Не узревших соль моментов
Переломных, посадить!
Проще без слюнтяев жить.

Рай земной мы так построим,
Коль усилия утроим.
А пока готов наш Лагерь —
Много кровушки на флаге.

.................................
.......................­..........

То лишь правда — много крови.
Не для всяческой там "нови",
Коммунизм для геноцида.
Вряд ли его карта бита:

Снова он у ТВАРЕЙ в планах.
Вновь поверят Злу бараны
И построят супер-Лагерь —
Красный крест на белом флаге.
There are many fools, of every kind.
And few wiseacre, with honest mind.
And like a job betrayal has become —
To be a fool and sell your soul at price of gum.


In Russian:

Идиоты

Идиотов много — разных.
Очень мало непродажных,
Так как стало здесь работой —
Быть продажным идиотом.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Songs and dances" on command,
By advice or helping hand,
For the monsters in their masks,
Dancing on the bones grasp.


In Russian:

"Песни-пляски" по указке,
По совету и подсказке,
Для уродов, тех что "в каске".
На "костях" ума те "пляски".
"No soul dwells in you, sirs—thus no literature emerges."
—Vasily Rozanov


These soulless, wretched creatures
Preach “love” in every line.
Fate throws their empty features
At us—a cursed sign.

Their drivel floods each corner,
Disgusting, loud, and vain.
True souls—when calm—are warmer;
From theirs, keep far, refrain.

Stay clear of all their ramblings,
Their passions, shallow cries.
Seek only brave, unhampered
Souls where true talent lies.

A horde of hacks amasses
On poetry websites still:
The goats mislead the masses—
Such diagnosis fits the bill.


In Russian:

Бездушные графоманы

"Души в вас нет, господа: и не выходит литературы".
Василий Розанов.

Бездушные уродцы
Трындят нам про любовь.
Повсюду напороться
На них судьба. Уволь

Читать все те помои —
Получишь крик души
Тогда, когда спокоен.
Дистанцию спеши

Создать от их поделок,
От их страстей, речей.
Ищи лишь чутких-смелых
Средь Музы палачей.

Скопленья графоманов
На сайтах для стихов:
Козлищи для баранов —
Диагноз их таков.
A sovereign leprosarium stands,
Where mismatched thoughts like water span.
Leprosy has struck his mind—
Now chaos reigns, he’s lost and blind.


In Russian:

Суверенный лепрозорий:
Нестыковок в оном море,
Лепра поразила мозг —
И пошёл он вновь вразнос.
"The attempt to create heaven on earth inevitably leads to the creation of hell."
— Karl Popper


We build as one! No disarray,
We won't tolerate the stray!
For clever folks, we'll set a lesson,
Slice their bread and count the blessing.

If oppression’s seen as the means,
"All for good," they say — they build the scene.
Decay, unyielding, in this march,
A vile force reigns, cold and starch.

For one who knows the gears of doom,
Genocide their aim and room!
But in the crowd, the fool’s delight,
The STENCH they feast on day and night.

For those poor fools, the soft path lies,
It hurts to fall. But there’s a prize:
The honest, wise, they'll grind away,
And others will be beasts to sway.



In Russian:

Советский, и не только, горький опыт

"Попытка создать рай на земле неизбежно приводит к созданию преисподней".
Карл Поппер.


Дружно строим! Разнобоя
Не потерпим: строим рай!
Взбучку умникам устроим,
Им урезав каравай.

Если средством угнетенье,
Пусть "во благо", — строят Ад.
Неотступно разложенье
В строе этом — правит гад

Тот, что знаем механизмы
Геноцида — он есть цель!
Но в толпе идиотизмы
СМРАДов для тупых Емель.

Тем Емелям мягко стелют.
Падать больно — но потом:
Честных-умных перемелют,
Прочих сделают скотом.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
"Teachers, professors, parents—all members of this society, are more or less corrupted by it. How can they give students what they do not possess themselves?"
— Mikhail Bakunin.

Their "good" is vain attempt,
By twisted means it’s bent,
In "teaching’s" cruel intent,
To lead the innocent.

Fools have bowed to vice,
Calling it God's sign.
They shape beneath their guise,
The spawn of goat malign.


In Russian:

Отродье рогатого

"Учителя, профессора, родители — все члены этого общества, все более или менее развращены им. Как же могут они дать ученикам то, чего нет в них самих?"
Михаил Бакунин.


Напрасны попытки
Уродцев "добро"
В "учения" пытке
Дать детям. Под Зло

Придурки прогнулись:
Отрыжками Зла
Они формируют
Отродье Козла.
"Truth stays the truth, though the crowd may deny it."
— Baruch Spinoza


Nonsense is praised, and the masses believe—
"Free is the world!"—yet they're doomed to deceive.
Truth stays in chains, left in shadows to hide,
Hard is the path to walk by its side.

Lies must be shattered, and fears cast away,
Thinking is toil—few last through the fray.
Gallows will loom for the ones who resist,
If they won’t bend or betray with a twist.

Fight against filth, though no glory remains,
Seeking no medals, rewards, nor acclaim.
Few have the will to be noble and wise—
While weakness and greed are the virtues rabble prize.


In Russian:

Спиноза как заноза

"Вещь не перестаёт быть истиной от того, что она не признана многими".
Бенедикт Спиноза.

Многими признана чушь несусветная:
"В мире свободном" живут... дураки.
Истина в рабстве всегда неприметная,
Да и пути к ней всегда нелегки:

Надо отринуть обманы и страхи;
Мыслить учиться — то тягостный труд.
Всюду маячат отчаянным плахи,
Если они никогда не соврут,

Будут пытаться бороться с Уродством,
Не ожидая хвалы и наград.
Мало такого ума, благородства —
"Нормою" стал Злу податливый гад.
From Windows, let us part—farewell!
A spying plague, a living hell.
Their “updates” always bring distress—
For monsters, more info is less.

And gone’s the interface, so neat,
That “Seven” offered—truly sweet.
The user’s now a shadowed prey,
A “compromising” case to slay.

They’ll shape him into number six,
Through schemes and endless, sneaky tricks.
Such “updates” pave a wicked path:
Degradation, wrath by wrath.

And spying? Merely just a slice.
Dulling minds—that’s their device.
For beasts to rule and power claim,
While cowards live without a name.


In Russian:

Шпионская чума

От Винды как от винта!
Мразь шпионская достала:
"Измененья" неспроста —
Тварям 'инфы всегда мало.

И похерен интерфейс,
Что удобен был в "семёрке".
Юзер — надо сделать кейс
"Компромата", чтоб в шестёрку

Превратить его потом.
Вот такие измененья:
Чернь здесь делают скотом —
Неотступно РАЗЛОЖЕНЬЕ.

Слежка этого лишь часть —
Оглупленье самым главным:
ТВАРИ укрепляют власть
Над "народцем", сплошь бесславным.
City's hole. And a village
Is a barren and a pillage.
Seek within a hermit’s lair,
If your Mind is bruised but fair.


In Russian:

Город —
Горе.
А село
Часто прозябанья дно.
Уходи в себя как в скит,
Если Разум недобит.
From Klein's old bottle to blockchain,
Fake AIDS outpaced the CowID scare.
In Hell, life’s simple, raw, and plain—
Just evil’s patience, lies, and fear.


In Russian:

Движуха в Аду

Бутылка Клейна до блокчейна,
Лже-СПИД опередил говнид:
Житуха в Аде беззатейна —
Терпенье Зла, ложь, страх и стыд.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A meek and brainwashed nation,
By rulers’ whim transformed,
Embraced its sterilization,
By cleanness now conformed.

Sterile minds—no thought infection
Will ever take its toll.
All turned to data sections,
Each zero under control.

The only pressing matter—
To multiply by none.
Through memes, the masses shatter,
Their thinking overrun.

In the World Camp’s formation,
Evil will have no stress—
For numbers need no station
Beyond a charted press.

The Machine will ever mandate
Its orders, cold and stark,
And thus the Camp’s grim fate
Will crumble into dark.


In Russian:

Стерильность, или Грядущий цифровой концлагерь

С промытыми мозгами
Убогонький народ
"Чистюлей" стал — "мольбами"
Правителей. Урод

Стерилен — сепсис мыслей
Ему уж не грозит.
А превратят всех в числа,
Лишь ноль, под дробью вбит,

Единственной проблемой
Предстанет. Умножать
На ноль, мозги чрез мемы
Промыв толпе опять,

В Концлагере Всемирном
Не будет Злу проблем,
Ведь числа очень смирны
В столбцах и строчках. Всем

ЦэУ Машина будет
Впендюривать. И так
Концлагерь в Ад прибудет,
В нём превратившись в прах.
Wise one, halt—
Just pure fault.
Convince fools? You’d break your hand
Striking iron into sand.
Pointless—progress here is hollow.
Nothing fresh; decay must follow.
Honest hearts will soon be banned,
Criminals by CowID brand.
Reason here lies all but dead.


In Russian:

Умник, стой —
Сплошь отстой:
Идиотов убедить —
Плетью столб перешибить
Проще, да и потолковей.
Не видать в Уёбстве нови —
Разложенье неотступно.
Честный скоро как преступник
Будет — показал говнид.
Разум здесь почти добит.


Вариант. "Не видать в Отстое нови —"
****** knew, and Goebbels taught,
That people err—no second thought.
The bigger the lie, the easier to bind
Fools in herds with help fragile minds.

Lock them up like beasts in cages,
Feed them lies through endless stages.
Turn them on each other’s kin—
Fascism thrives where fools give in.

Is Goebbels dead? Not quite the case—
His pupils thrive in every space.
Refined the craft, their vile "progress":
Genocide and moral regress.

The world’s a prison, cold and gray,
Few minds are clear—most rot away.
One sane voice, a bullet’s prey—
The masses? Lost, led astray.

Prisoners crowded, “cared for” in chains,
Idiots lulled by crafted gains.
****** never screamed, "I'll slay!"
He promised fools success... his way.


In Russian:

Ученики Геббельса

Гитлер помнит, Геббельс знает,
Что народ ВСЕГДА лажает:
Грандиозней ложь, и этим
Недоумков можно в клети

Посадить словно зверушек.
Будут чушь ЛЮБУЮ слушать,
Ухайдокают друг дружку —
Для фашизма просто душки!

Умер Геббельс? Это вряд ли —
Жив в учениках. Те падлы
Совершенствуют "ученье":
Геноцид и разложенье

Повсеместны — мир тюрьмою
Стал. Не болен головою
Единичный экземпляр,
Кандидат для пуль — не нар.

Нары заняты — "заботой"
Окружают идиотов:
Гитлер не кричал: "Убью всех!" —
Обещал дурью успех.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A moss-clad stump, decayed and old—
The mind of an elder, dull and cold:
Too lazy to ponder. To strive, to care —
Chasing wealth and trinkets rare.


In Russian:

Поросший мхом трухлявый пень —
Сознанье старика тупого:
Задумываться было лень
В погоне за баблом, обновой...
Igor Vykhovanets Dec 2024
Ignorance reigns, such a force!
Most are fools, devoid of course.
For the wise, no place to stay —
Silent death awaits their way.


In Russian:

Тупость стр'ашна — это сила!
Большинство людей дебилы:
Умным нечего искать —
Только смерти тихо ждать...
As if the world’s in order,
They write their lines with ease.
Yet rot has claimed this border,
Infernal its disease.

And poets, fools at heart,
Write soft, devoid of strain,
Indulging folly’s art
To make Hell feel like gain.


In Russian:

Тупой шаблон стихосложения

Как-будто мир нормальный,
Здесь пишутся стихи.
Гнилой он — инфернальный.
Поэты — дураки,

Коль пишут без надрыва,
Потворствуя дурь'ю,
Чтоб жили те "счастливо"
В Аду как бы в раю.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The rhythm's in me, yet I'm in the mire,
Enough of verses, they're not required.
Down in the depths, where hunger stews,
Creation's spark is of no use.

Earn, indulge, **** your brain,
If crumbs of thought still remain.
Don't write—let boredom's noose draw tight,
Snapping the neck in endless night.


In Russian:

Самоубийство отсутствием Творчества

Ритм во мне, а я в говне —
Хватит вирши уж писать:
Не нужны они на Дне —
Там стремление пожрать,

Заработать, развлекухой
Ум добить, коль есть ещё.
Не писать — удавкой скуки
Шею сжать, сломав её.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Super Trouper beams are gonna blind me
But I won't feel blue
Like I always do
'Cause somewhere in the crowd, there's you".
From the song "Super Trouper" by ABBA.


Super trouper blind the trooper -
New Pops Soldier has weakened.
Poor thing fell into the stupor -
Has destroyed the all weekend.
Igor Vykhovanets Dec 2024
We all must SURVIVE!
CREATURES will pressure us,
With their endless, ****** survival—
Leading Souls to the slaughter,
Guided together as one.
Lies and fears, total and pure,
Fill the air, a grim allure.
Like on the scaffold, the world insane,
Bent by foolish, rigid chains.
And from these fears, the Mind lies in ruins—
Except for rare exceptions,
In this age of disconnections,
Where generations suffer from decay,
Driving the masses to dismay,
Unable to awaken:
Before Hell, they bend and break,
Further still, they'll sink and crawl.
Their future's like lemmings, bound to fall,
Group by group, they near the cliff.
They’ll jump to the abyss by order—
Idiots believe the media’s borders,
As if they believe in God.
The world stinks from the ***** of propaganda—
They showed it in Cow-ID.
Stop surviving, now, I say—
Think of saving the Soul today:
A Cataclysm approaches fast—
It will sweep away the rotten, fascist past,
Universal, relentless, and blind—
The fool in humility, aligned
To walk the path to a New Hell.
There are Spiritual Realms to dwell,
For universal Resistance, bright
Like a fairy tale, a guiding light.
Sensitive, honest hearts will find
A place in the fight, to heal the mind,
Saving the Soul by this alone—
Listen to the Psyche, in Hell, overthrown.
It’s alchemy—hard to speak,
In the verse so bleak.
Leave the Corrupt Hell behind,
If you are not the evil kind.


In Russian:

Выживанием на заклание

Надо всем нам ВЫЖИВАТЬ!
ТВАРИ будут напрягать
Вечно пошлым выживаньем —
Этим Души на закланье
Будут скопом направлять.
Ложь тотальная сплошь страхи
Навевает. Как на плахе
Мир безумный и покорный
От шаблонов этих вздорных.
А от страхов Ум весь в прахе —
Кроме редких исключений
Средь ущербных поколений,
Что во власти деградации,
Что ведёт всю чернь к прострации,
Невозможности очнуться:
Перед Адом больше гнуться
Будут дальше. Перспективы
Как у леммингов к обрыву
Подошедших кучной массой.
В пропасть прыгнут по приказу —
Верят СМРАДам идиоты
Словно в бога. От блевоты
Пропаганды мир смердит —
Показали то в говнид.
Прекращай же выживать —
Думай, Душу как спасать:
Наступает Катаклизм —
Он сметёт гнилой фашизм,
Что всемирен. Дурень см'ирен —
В Новый Ад тем путь отмерен.
Есть Духовные Пространства,
Для Всемирного Засранства
Словно сказка. Чуткий-честный
Обретёт борьбою место
В них, спасая этим Душу —
Лишь Психею в Аде слушай.
То алхимия — в стихе
Трудно молвить. Налегке
Покидай Тлетворный Ад,
Коль не Злу покорный гад.
Party. Fun. A wild delight.
Boredom gnaws through every night—
*****, music, endless play,
Just a dried-up cake of clay:
Thoughts have crumbled, soaked in *****,
Moldy crusts my mind did choose.
Dreamt I woke in heaven’s glow—
But a swine's dumb face did show.
Only fools and gluttons gain
"Heaven’s gates" through gluttony’s reign:
Eat, indulge, and take your fill,
Grab it all—consume at will!


In Russian:

Свинский рай

Пара. Шара. Развлекуха.
Одолела жизДни скука —
Водка, музыка и секс.
Я крутой засохший кекс —
Ум от водки превратился
В корж, что с плесенью. Приснился
Сон, что я уже в раю:
Только глупую свинью
Принимают в жрущих рай.
Развлекайся, потребляй,
Урви больше — не зевай!
Igor Vykhovanets Dec 2024
Do genes define a gifted mind?
No, talent from a different kind.
Through muses’ breath, the spirit soars,
Far from the world’s mundane shores.

On the edge, where danger calls,
Unbowed beneath deceitful thralls,
Keep your heart untainted, pure—
Return to the Source to endure.

Beyond the Source, all art is vain;
Creation turns to hollow strain.
So cast off lies, embrace what’s true,
And let insight and grace renew.


In Russian:

Талант произрастает в пространствах Души, а не в генах

Гены ценны для таланта?
Нет, иные варианты:
Через Дух всех Муз Прорывы.
Лучше на краю обрыва,

Чтобы шкурным интересом
Не запачкаться, под прессом
Лжи тотальной не согнуться —
И к Истоку вновь вернуться.

Вне Истока мало прока:
То не Творчество — морока!
Потому, отринув ложь,
Чуткость и Прозренья множь.
Mastered games,
Faked the science —
Troop of fame,
Twisted alliance.
Bright in spirit, lone ascension —
Widespread moral decomposition.


In Russian:

Всепобеждающая когорта

Мастер спорта,
Лжеучёный —
Вот когорта!
Мир "кручёный":
Яркий Духом исключенье —
Повсеместно РАЗЛОЖЕНЬЕ.
Enough of digging for "happiness"
In the world's manure heap, grim!
Strengthen your Spirit, rise, progress—
Cast off that *****; take up axe within.

The Spirit's force, the Mind so clear,
Will sever all that filth apart,
Where lies, declared as "truths," appear,
And vermin breed with cunning art.


In Russian:

Секира

Баста "счастье" ковырять
На навозной куче мира!
Силу Духа умножать:
Ковырялку прочь, секира

Духа, Ясного Ума
Разрубить тебе поможет
Все преграды из дерьма —
Мразь их "истинами" множит.
Deception reigns as law,
Yet sheep believe once more.
Through gates that gleam anew,
The shepherd’s task is few.
Each year, it’s less a chore,
With waste reduced to lore.
They’ll praise it all as “progress” bright—
As masters press with greater might.


In Russian:

Скотный двор

Гарантии — обманы.
Но верят вновь бараны.
И в Новые Ворота...
А пастыря работа
Попроще с каждым годом,
И меньше в ней отходов:
То назовут "прогресс" —
Сильней хозяев пресс.
The professor’s full of empty chatter,
Yet the essential slips his gaze.
Our Souls, the heart of every matter,
Are trampled in his cold-eyed ways.

He clings to atheistic blather
Or feigned religion’s hollow creed.
Both lead to chaos. "Isms" gather
And drag the world to darker deeds.

The Spirit’s wiped from false convictions—
Their "science" seeks to blur the lines.
A pastime born of contradictions,
It plagues us, hollow, by design.

This "science" now a sickness festers;
Its cure, though urgent, none allow.
For those who pay will shun dissenters
And, tyrant-like, suppress the how.


In Russian:

Очкарики и выдуманные ими "измы"

Профессор знает много чуши,
Но основного не видать:
Гвоздём программы наши Души.
На них очкарикам насрать.

Очкарик болен атеизмом
Иль лжерелигией — говно
И то, и это. Строит "измы",
Тем опуская мир на Дно.

Дух вымаран из лжеучений,
Ведь это цель всех лженаук.
Дрочилкой каждых поколений
"Наука" стала. Как недуг

Её рассматривать пора уж,
Но столь решительных шагов,
Кто платит деньги, не потерпят —
Как деспот критику оков.
Madness lends its aid.
The soul may start to fade,
But that's the smallest care—
Hell's simple in its snare.


In Russian:

Безумье помогает.
А что Душа в нём тает,
Последним здесь вопросом,
Ведь Ад устроен просто.
Not just a few—
Lies they spew.
A million strong,
The loud and wrong;
A horde of fools, a shameless crew.
CowID laid bare it all—the view.


In Russian:

Днище

Их не тыщи —
В лжи грязищи:
Их мильоны —
Мудозвонов;
Идиотов просто тьмище.
Показал говнид ВСЁ ДНИЩЕ.
Empty promises abound,
A box of lies—their hollow sound.
Fear, madness, poverty unfold,
A world that'***** rock bottom, cold.

Yet promises are made again,
And fools still trust them, now as then.
They threaten, scare, and pave the way—
The cowards rise, their shadows stay.

They build a Camp, now digital, new,
A prison for the many, few.
No room for courage, none for might—
The guards enforce their crushing night.


In Russian:

Стройка "Головомойки"

Пустые обещания —
Коробушка полна.
Дичь, страх и обнищание,
Мирок, достигший ДНА, —
Но снова обещают,
И верят дураки!
К тому ж всегда стращают —
И "на подъём легки"
Уродцы: строят Лагерь
Сверхновый, цифровой.
Вновь места нет отваге —
Силён городовой.
They march ahead, the creatures’ creed,
Disguised as kindness, pure deceit.
Corrupting hearts, they sow the seed
Of lies beneath deception’s sheet.

A chosen few see through the haze,
This shallow world, both cruel and grim.
But scorn is heaped on those who gaze,
For Satan reigns as idol dim.

Yet veiled it lies in honeyed guise,
A mix of nonsense, vile and grim.
The devil’s rule grows bold, defies —
Thus spreads fascism’s vicious hymn.

Reject the lies, forge thoughts anew,
Though stress may rise, stand firm, confess.
By doing so, you’ll save the true
And fragile soul of weightless press.

Six grams they claim, by falsehoods bound,
Yet Reason knows it holds the All.
Forsake the crowd, its wailing sound —
Find your own path, and heed the call.


In Russian:

Зомбированные

Идут навстречу ТВАРЕЙ мненья,
Что маскируются добром.
Так поколенья в разложенье
Вгоняют ложью, что под Злом.

Лишь единицы смотрят Ясно
На сей убогий глупый мир,
Но их шельмуют ежечасно,
Ведь Сатана мирка кумир.

Но скрыли то слои елея
И всякой чуши. Сатанизм
Сегодня яростней, наглее —
И потому кругом фашизм.

Отринув ложь, составь сам мненье,
Пускай с ним будет сильный стресс.
Так остановишь убиенье
Своей Души. Шесть граммов вес

Она имеет в лженауке,
А для Разумного есть ВСЁ.
Оставь хождение чрез муки —
Покинь толпу, ища СВОЁ.
The Train of Lies won’t climb the hill;
Its engine's strained, its wheels stand still.
The caboose, with dreams of joy foretold,
Proclaimed the weight was oversold.

"Let off some steam, unload the freight;
This burden makes the climb too great!"
The press insists, "It’s just a glitch,"
Yet churns out garbage, pitch by pitch.


In Russian:

Прицепной вагон в Поезде Лжи

Паровозик Лжи не тащит
В гору: прицепной вагон,
Что последний, море счастья
Обещал, изгнавши вон  

Перегретый пар, ведь весу
Много в поезде давно.
"Неполадки м'алы" — пресса
Гонит вновь одно говно.
The "power" cast like in a frightful tale,
Cheap and shallow, truly pale.
Real terror's seen in every ****** day,
As fools descend, they fall astray...


In Russian:

Отбор потешных Фредди для недоумков

КАСТИНГ! "власти" как в ужастик
Низкопробный. Настоящий
Ужас видится в реале —
Недоумки низко пали...
The chainsaw of family life — the wife,
Her fuel? The mother-in-law, in strife.
And on nonsense, blood will spill anew —
A fool loves stereotypes that he knew.


In Russian:

Бензопила

Бензопила семейной жизни —
Жена. А тёща к ней бензин.
На Ерунду кровь снова брызнет —
Лишь опыт свой блюдёт кретин...
The city’s madmen walk the line—
Creators bold, or just the crowd?
Seekers of light, or bound to twine
The yoke of fate that speaks so loud?

For slaves of thought, the answer's plain:
"Not one of us? A fool, a foe!
Let’s tear them down, bring them to pain!"
The Creator trudges, heart sunk low.

No fans, no wealth, no friends await,
Just Truth and Light his only creed.
Though frail beneath the crush of fate,
He cast off fear and scornful greed.

For mobs are cruel, devoid of soul,
Vengeful, dull, and blind to grace.
He shuns the filth, remains whole,
With a clear and steady face.


In Russian:

Городские сумасшедшие

Городские сумасшедшие
Кто — Творцы или толпа?
Свет или ярмо нашедшие?
Прост ответ в "уме" раба:

"Кто не с нами — тот придурок
Или враг. Ату его!"
И бредёт Творец понуро,
Не имея ничего —

Ни поклонников, ни денег,
Ни друзей, лишь Явь и Свет.
От наплыва бед астеник,
Но отринул страх и БРЕД,

Для толпы что характерны,
Мстительной и НИКАКОЙ.
Он проходит мимо СКВЕРНЫ,
Так как дружит с головой.
"Humanitarian ideals abound,"
They preach, but lies their core surround.
Just empty slogans, falsely pure—
Obedience cloaked as overture!

The days of CowID made it clear,
What this "humusism" holds dear.
Through tolerasty, like a worm,
You'll squirm and serve a fascist term.

But those who stand, unbowed, apart,
Pose danger to this humus art.
The "humus people," dulled and weak,
Fall deep into a ******'s streak,

Like cushions catching flames' descent,
To soften blows that fires sent.
Oh, darlings of the global fraud,
Where lies and cowardice applaud!


In Russian:

Душки глобалистского тухлого мирка, или Толерастия и ГУМУСнизм

"Гуманистических тенденций"
Навалом, только это ложь —
Немногим дальше от сентенций:
Покорность через чушь умножь!

Всем показали в дни говнида,
Что стоит этот гумуснизм.
Чрез толерастию ты в гниду
Вмиг превратишься, под фашизм

Подстилкой ляжешь. Непокорных
Не тронет этот гумуснизм:
Они опасностью бесспорной
Предстанут "людям", в кретинизм

Упавших словно на подушку,
Спасают коей с этажей
Упавших при пожаре. Душки
Среди глобальных пиздежей!
Igor Vykhovanets Dec 2024
Freedom from rhyme, to hell with the beat,
Forgetting the meaning, the soul's in deceit.
Deceived by the crowd, now a slave to it all,
The Lyre abandoned, few poets stand tall.
A world of hack writers — fools' joy, they will thrive.
"What’s Sense for sheeps?" — to serve Vile and contrive.
And for distraction, petty verse is the deal.
A world in decay, where Reason grows still.


In Russian:

Упадок поэзии

Свобода от рифмы
И к чёрту все ритмы,
Забвение смысла —
Душа в эго влипла,

Толпою обманута.
Рабынею стала.
Так Лира покинута —
Пиитов уж мало:

Мирок графоманов —
Дебилам услада.
— В чём смысл для баранов?
— Служение гадам.

И для отвлеченья
Ничтожные вирши.
Мирок РАЗЛОЖЕНЬЯ —
В нём Разум всё тише.
"More bones! More bones for monstrous beasts,
Let them feast on fear’s dark feast!"


In Russian:

Желание детей в Аду

Детей! — Костей побольше ТВАРЯМ,
Пусть жрут гаввах в Дебильной Мари!!!
When "mind development" runs wild,
The odds are high—it’s soon defiled.
It slides to idiocy fast—
And thus, decadence grips us vast.

The CowID years made clear to see:
Most people dwell in idiocy.
"Development" skewed, the selfish breed—
A parasite born of boundless greed.

Professors, doctors, cops, MPs,
Officials crawling on their knees—
Revealed as frauds, a shameless lot,
While crowds just spin and toil for naught.

The Heart supreme, the mind a tool—
Only then the order’s cool.
You’ll stand, not bow to creatures vile,
Nor sink into the world’s defile.

Defile—no less, no more, just that.
CowID has shown where reason’s at.
But under Spirit, mind grows fine—
It won’t betray with falls so blind.


In Russian:

"Развитие" ума

Ума "развитье", если слишком,
Имеет сверх-высокий шанс
Скатиться до идиотизма —
Отсюда мира декаданс.

Показано в года _говнида,
Что идиотов большинство.
"Развитье" однобоко — гнида
Эгоистичная итог того.

Профессора, "врачи" и копы,
Чинуши, депутыты — все
Предстали как большие жопы,
А чернь — как белки в колесе.

Верховно Сердце, ум лишь служка —
Тогда порядок в том уме:
Не будешь ты для ТВАРЕЙ душкой,
Валяясь в МИРОВОМ ДЕРЬМЕ.

Дерьмо — не меньше и не больше:
Барановирус доказал.
ПОД Духом ум — он станет тоньше:
Не заведёт в ТАКОЙ! провал.
Puppets we are—our kin and forebears,
Strings in the Devil's hands laid bare.
They strike with lies, fool minds so deftly,
To wars they march and labor hefty.

A toil so futile, yet without cease,
It strengthens Evil’s threads of grief.
The Beast’s vile flock, secure in shadow,
Thrive under Hoof of Goat so callow.

The Goat, his lackeys—half-men, base—
A wretched mob of hollow disgrace.
They dream of gold, of miracles fleeting,
But soon they’ll face their final meeting.

CowID has shown; the wars, unbroken,
Confirm the truth these signs have spoken.
But puppets, worthless in their role,
Deserve their fate—mere empty souls.


In Russian:

Чёрт, его подпёздки и марионетки

Марионетки —
Все мы и предки.
А нити к Чёту приведут.
Но ложью бьют в придурков метко —
Идут на войны и на труд.
На труд напрасный,
Что ежечасно
Сплошь укрепляет Нити Зла.
ТВАРЬЁ устроилось прекрасно
В сени Жестокого Козла.
Козёл, подпёздки полу-люди,
Марионеток жалкий сброд
Мечтает о деньгах и чуде,
Но скоро пустят их в расход.
То показал говнид. А войны
Лишь подтвердили мненье то.
А впрочем, этого достойны
Все куклы — полное ничто.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A donkey bound by blinders
Cannot find his way alone.
Only carrots hung as markers
Guide him where he's meant to roam.

Blinders, donkey, dangling carrot—
Tiny world, its narrow track.
And the road to Hell inherits
All delight the carrot lacks.

Half your life, the blinders pressing,
Then you chase the bait ahead.
Through the crowd, no end to guessing—
Hooves will follow where they're led.


In Russian:

Путь осла

Ослик после шор не может
Никуда один дойти.
Лишь морковка в том поможет —
Вехами на полпути.

Ослик, шоры и морковка —
Суть мирка. Дорога в Ад
Самой главной. Без сноровки
В Ад дойдёшь, морковке рад.

Половина жизДни шоры
Примеряешь, а затем
За морковкой чрез заторы —
Нет важней копытным тем.
"A man has worth only when he holds a view his own."
— Voltaire.


The world’s reversed: your worth’s the cash you claim,
While borrowed thoughts infest your hollow mind.
"Neurotic!"—those who think, they earn the blame,
And find themselves in filth confined.

For wealth, clear vision is a needless flaw,
A daring gaze becomes a heavy chain.
Greed shrinks the mind, corrupting all it saw,
As ****** beasts within remain.

The youthful spark, once lit by fleeting light,
Is smothered as the years decay the soul.
And thus the fool, enmeshed in petty plight,
Becomes a slave to shallow, sordid goals.


In Russian:

Деградация личности при погоне за деньгами

"Человек чего-то стоит только тогда, когда он имеет свою собственную точку зрения".
Вольтер.


Мир-перевёртыш: сколько денег —
Ты столько стоишь. А в "уме"
Чужие взгляды. "Неврастеник" —
Кто мыслит сам; всегда в дерьме:

Контрпродуктивно для баблишки
Иметь свой ясный, смелый взгляд.
Скудеют в алчности умишки,
И постепенно пошлый гад

На место юного приходит,
Который Свет слегка узрел.
И дальше дурень колобродит
Средь мелких шкурных пошлых дел.
Mad folly breaks the chains
Of servitude and dread.
It spills like ink-stained rains,
A bridle turned to thread.

A mind soaked in this brew
Sees shackles turn to play.
False knowledge, folly's hue—
And worlds are born each day.


In Russian:

Лёгкая псевдожизнь "чудака"

Юродивость от рабства
Спасает, как всегда.
Она — большая клякса:
И оселком узда

Покажется в сознаньи,
Залитом сей бурдой.
Юродивость, лжезнанья —
И мир в уме иной.
The "truth" once clear has turned to haze,
Reborn as nonsense in its ways.
Delusions mocked, yet still they stay,
Within our souls' chaotic fray.

What’s the cause? It’s blind belief,
A tool they wield to mask the thief.
The bold few think, the rest obey,
A shepherd leads the herd astray.

What he declares, they call their creed,
Oppose him? Punishment’s decreed.
The daring few endure the pain,
Unbowed, they rise against the chain.

For sense they seek where lies are sown,
And claim their reason as their own.
Through toil they shape their minds anew,
Though pointless work—it serves the few.

Not for the herd this labor’s worth,
But for the bold who prove their birth.
Their joy is found in pages vast,
Where kindred spirits meet at last.


In Russian:

Непрерывный поток обессмысливания

Прежний "смысл" опять растаял,
Снова превратившись в чушь.
Заблуждения вновь хаем
На развалах наших душ.

В чём причина? Легковерность,
Что используют всегда.
В единицах Ум как Дерзость.
Остальные же стада:

Что пастух солидный скажет,
То и правда. Против коль,
В назиданье всем накажет.
Единицы стерпят боль,

К общей чуши не склонившись,
Хоть ту смыслом и зовут.
Самому в всём убедившись,
Разум превращают в труд.

Труд напрасный — не для стада.
Для таких же единиц.
А оплатою в нём радость
Новичка средь их страниц.
Hour by hour, it grows grimmer
For the dwindling choir's shimmer:
LIES IN PROSE devour the throng—
Idiots applaud, forgetting song.

Few are left who stand unshaken,
So the tune is little taken.
Worse to come, the path is dire—
The world’s gone mad, bereft of fire.


In Russian:

Час от часу всё не легче
Поредевшей стайке певчей:
ПРОЗА ЛЖИ всё поглотила —
Рукоплещут ей дебилы.

Не дебилов очень мало,
Так что песнь почти пропала.
Дальше будет только хуже —
Мир на голову не дюжий.
Left! Right! Left! Right!
You go left, I turn right.
Zombies heed grotesque oration,
Mocking nature’s grand creation.

From the left, a clown is preaching,
Soon a brighter world beseeching.
On the right, a jester’s vision
Guards traditions with precision.

Politics—a foolish play,
Few can see through its display.
Both the red-haired puppets’ gold
Feeds the farce that’s bought and sold.

Genocide’s decree is clear,
Carried out by vermin here.
Change the puppet—same old game,
For the beasts remain the same.


In Russian:

Буффонада левых и правых партий

Левой! Правой! Левой! Правой!
Ты налево, я направо:
Зомби слушают уродов,
Что противно всей Природе.

Слева клоун ложь вещает —
Счастье вскоре обещает.
Правый шут блюдёт традиции.
Тот иль этот в оппозиции.

Вот политика тупая.
Только единицы знают,
Что одна у рыжих касса,
Коль отринуть все прикрасы.

Циркуляры геноцида
Исполняют эти гниды.
Победит другой — сценарий
Неизменен: гады в паре.
Next page