Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Mediocre lives "within its means,"
Unbothered, heedless, free of fuss,
Inherited its foolish dreams—
For minds that think, it's vile as pus.

It clogs all paths, it swarms the way,
No freedom left, no space to roam.
If you resist the dull cliché,
The halfwits claim the world their own.


In Russian:

Посредственность "по средствам
Живёт", не дуя в ус,
Дурь получив в наследство —
Для умного как гнус:

Всё облепили — нету
Свободных уж путей,
Коль неподвластен бреду
Тупых недолюдей.
A messenger rides with heavy breath:
From Russia, Reason's fled to death.
Its double spews deceitful screams;
The honest cower, silenced dreams.


In Russian:

Гонец несёт дурную весть:
Из Рашки разум вышел весь —
Двойник там гонит ересь всем;
А если честный, в страхе нем.
The mind’s a fog of fear and lies,
Deceit and traps in thick disguise.
Like treacherous reefs beneath the waves,
It leads astray the reckless brave.

Yet intuition clears the haze,
Guiding through life’s uncertain maze.
To Truth’s sure shore it gently steers,
A ground untouched by depths or fears.

Below, the shallow world remains—
The mind’s own fog feeds shallow gains.
The Intuition lies discarded aside,
And without it, all sinks in pride.

Rise from the depths of falsehood’s sea,
Use mind’s own fog, but carefully.
Beware, for cunning lurks around—
Where wisdom blooms, strife may be found.

The Purest Spirit earns the trust
Of minds not bound by greed or lust.
A Spark of God’s Eternal Grace—
Without it, thought’s a hollow space.


In Russian:

Ум и Дух

Туман ума. Стереотипы,
Подлоги, страхи — словно рифы.
И лжи опаснейшие воды.
Все капитаны сумасброды.

Лишь интуиция выводит
Из всех туманов и приводит
На берег Истины — она
Всегда на суше, ч'ужда ДНА.

На ДНЕ находится мирок —
Туман ума ему не впрок.
И интуиция в загоне,
А без неё всё быстро тонет.

Из лжи пучины выплывай,
Туман ума в том применяй,
Но осторожно — сродны среды,
А потому у вумных беды.

Поверит ум лишь Чистый Дух —
Вне доступа для Ада слуг
Находится Частичка Бога,
И без неё весь ум убогий.
"Money rules the world!" they say—
Meaning you’ll be led astray,
Serving Evil every time,
Just a pawn in petty crime.

Rise above? You’d stand no chance—
Evil's grip will end your plans.
It’s a master, cruel and sly,
Stealing dreams as years go by.


In Russian:

"Деньги главное, ребята!" —
Это значит на подхвате
Будешь ты всегда у Зла
В роли мелкого козла.

Покрупнее стать не сможешь —
Рейдерский захват положит
Начинаньям всем конец:
Зло в отъёме знатный спец.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The Mount of Woe, its base unwise,
A fool’s creation, made to rise.
But death will raze it; then, once more,
Hills sprout anew. If World explored,

Its Everest, a grim device,
Where perches Beast on peak of lies.
Deceitful heights, no hope ahead,
No vision prospers—dreams lie dead.

Yet time’s great sweep will level all;
For ignorance ensures the fall.
The Chasm of Verse stands in defiance,
To scorn a world in dutiful silence.

Deep in its mind, a poet hides,
Condemned by lies, where truth subsides.
His themes of Spirit soar ignored,
While fools demand their joy restored.


In Russian:

Горы, большие и малые

Гора мучений. Ей основа
Большая глупость. Личность то.
Разрушит смерть. Нароют снова
Холмов и горок. Мир — ничто.

Он Эверест с таким устройством.
На пике восседает Тварь:
Гора обманов, беспокойства.
Нет перспектив, коль глянуть вдаль.

Даль времени сравняет горы,
Ведь тупость словно приговор.
Овраг Поэзии укором
Для мира пошлого. Как вор

Там прячется поэт. На дне он,
Коль преломить всё через ложь:
Докучны идиотам темы
Полёта Духа — "счастье" множь.
A narrow view, concentration’s plight!
Become a fiend—descend from height.
Fed by lopsided expertise,
Your mind succumbs to barren seas.

For broader thought, the Earth’s a tomb;
Narrow minds sow widespread gloom.
A plague of folly sweeps the lands,
Its tyranny in tight commands.

Lopsided vision breeds a flaw,
Though “success” abides its law.
In fields where Nature meets her end,
Such crudeness killers do defend.

Blind to truth, their deeds destroy,
“Achievements” only hollow joy.


In Russian:

Узкие специалисты

Узость взгляда — концентрация!
Станешь гадом — деградация
Однобокостью питаема.
Ум: Земля необитаема
Для широкого ума —
Узколобость как чума
Косит Глупости Пространства,
Насаждаема тиранством.
Однобокость — это тупость,
Пусть успех в тех сферах, грубость
Коих смертью для Природы.
Однобокие уроды
Палачами — то не знают:
Лишь "успехи" умножают.
Ah, a wretched little world:
No lessons are unfurled.
Betrayal, lies, and greed—
Its only reigning creed.


In Russian:

Гадостный мирок:
Ничего не впрок,
Кроме лжи, предательств —
Царствие стяжательств.
The mind decays, the soul feels ill,
A wretched world bends to its will,
It spews out lies of "truth" and "freedom,"
Don't touch this ruin—do not need 'em.

Seek out the few both wise and true,
To them alone your words construe.
For soon their space will shrink to none—
And lies will strike like lead from guns.


In Russian:

Некрозом мозга тяжко болен,
Мирок убогий гонит ложь
Про деньги, "выбор", "правду", "волю".
Убожество, мой друг, не трожь:

Ищи остатки умных-честных,
И только оным молви речь,
Ведь скоро им не будет места —
Ложь превращается картечь.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Do not invoke the name of God
For petty woes and hollow schemes.
In seeking Truth, His path is trod,
Not through the trail of stupid dreams.


In Russian:

Не надо бога приплетать
В всю мелочовку псевдожизни.
Бог есть в стремлении Познать —
Не на тропе, что с солью, слизней.
Bill and Merry—love’s not here:
Just young blood, so bright, so clear,
It bubbles up and quickly steals,
Distracting mind, breaking wheels.

From the pressing question’s course:
How words, like curses, bring remorse,
And lead the crowd down into Night—
To serve the Darkness, hide from Light.

Through Love, the World is known to see—
A way to lift it from the spree
Of filth and fear, and bring it bright,
Destroying folly, bringing Light.

Folly and fear—programmed mind,
Not politicians, but the ones behind—
The lackeys of the Devil's plan,
Sons of a foolish, broken land.

They feed us lies, they feed us strife,
Destroying us, they end our life.
The world’s decay—its final bell.
Meet it clean, with Spirit well...


In Russian:

Маша, Паша — не любовь:
Просто молодая кровь
Забурлила и ПРИБИЛА,
Отвлекая разум, силы
От насущного вопроса:
Как словесные поносы
Завели всю чернь во Тьму —
В услужение Дерьму.
Чрез Любовь Познанье мира —
Найти способ из СОРТИРА
Вытащить его на Свет,
Уничтожив СТРАХ и БРЕД.
Бред и страх "ума" программа.
Программистами не хамы,
А лакеи Сатаны,
Глупой родины сыны
Лишь формально, а по сути
Половые Адской Мути.
Кормят мутью — этим губят.
Конец Света приголубит,
Разложенья коль предел.
Встреть его, чист Духом, смел...
A cat and mouse,
Peace in the house—
They’ve made amends!
No lies, no doubts?
Easier for them to play nice,
Than for folks in Darkness to unite,
To drive the devils to their Hell—
The human stench has cast its spell.
Their wits dulled, their strength undone—
A world of fools, where most are numb.


In Russian:

Не сплотиться...

Кот и мышь —
Гладь и тишь:
Подружились!
Не пиздишь?
Легче этим подружиться,
Чем людишкам в Тьме сплотиться
И погнать чертей в их Ад:
Одолел людишек СМРАД,
Оглупленье подкосило —
Большинство в мирке дебилы...
Igor Vykhovanets Dec 2024
Stupidity cubed. Exponentially —
Baseness, lies, and lawless zeal.
Nonsense and fear grow incrementally,
To insignificance, we seal.

We'll obliterate ourselves with "progress"
In but a fleeting span of time:
It's like a press — relentless, thoughtless,
Draining lifeblood, drop by climb.

We'll extract the square root of existence,
And then repeat the process anew:
From nothingness to sheer persistence —
Were no one, and no one you'll eschew.


In Russian:

Дуб в куб, или Типа "прогресс" (математическая фантазия)

Тупость — в куб. По экспоненте
Подлость, ложь и беспредел.
Чушь и страх на инкременте.
По ничтожности — предел.

Изничтожимся "прогрессом"
Этим мы в короткий срок:
Наподобие он пресса —
Выжимает каждый сок.

Извлечём квадратный корень
Мы из жизни, а затем
Сей процесс не раз повт'орим:
Был никем — умрёшь никем.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Bread, deceit, and endless shows—
Despair is trapped where no way goes.
A dead-end cycle, dark and grim,
If you don't follow Evil’s whim.

Without Despair, there's savage scorn,
A madness preached and blindly sworn.
To such delusion, sheep will bow,
Their souls to falsehood's yoke endow.

Loneliness, Despair—Creator's plight,
A path where longing dreams of light.
Yet Light shall shatter the endless snare,
And leave no trace of the lingering despair.


In Russian:

Ода Отчаянью

Хлеба, зрелищ, лжи навалом —
И Отчаянье попало
В мёртвый цикл: исхода нету,
Коль не следуешь Зла БРЕДУ.

Если нет в тебе Отчаянья,
Неотступно одичанье:
Бред тогда тебе как манна,
Души сродные — БАРАНЫ.

Одиночество, Отчаянье —
Путь Творца, где Свет лишь чаянье.
Мёртвый цикл порвётся Светом —
И Тоска пройдёт без сл'еда.
The shirt now clings still tighter near,
As Evil spreads its reign of fear,
Sows strife and terror, bold and sly,
Crushing Truth and Freedom dry.

The mindless herd of “sick” obeys,
Their “sacred shot” now wins the race
Against pure strength and hardy will—
Yet sheep are never hard to ****.

A shame for Spirit, Mind, and Soul,
The torture deepens, takes its toll.
The lie persists, the herd’s in line—
Led to slaughter, one more time.

The Age of Filth, with iron fist,
Brings forth a fascist global twist.
The fools submit, they bend with ease—
The muzzle years have proved all these.


In Russian:

Своя рубашка ЕЩЁ ближе к телу

Рубашка стала ближе к телу.
В том преуспело Зло, умело
Раздоры, страхи насаждая,
Свободу, Правду добивая.

Тупое стадо лже-болезней
Боится: стал шмурдяк "полезней",
Чем физкультура и закалка.
А впрочем, бараньё не жалко —

Позор для Духа и Сознанья.
Тотальной ложью истязанье
Продолжится, и на закланье
Отправят тем стада. Век Срани

Фашисткой в мире наступает.
Тьма идиотов подчиняет —
То всем намордник показал
В говнида годы. Мир пропал...
If you've trudged through life's cruel school,
Bowed to power, played the fool,
Scared and blind, in lies you wallow,
Trading soul for dreams so hollow.
Signed by beasts, your mind betrayed,
A witless pawn, no price too great.
For such "scholars," meek and broken,
Satan reigns—the god they've chosen.
Call him "Father," praise his glow,
Blindly cheering a false light's show.


In Russian:

Отче наш Рогатый

"Школу жизДни" коль прошёл,
Значит терпишь произвол,
Туп как пень, пуглив и веришь
Всем обманам — Душу херишь.
Аттестат подпишет тварь,
Добивая ум. Не жаль
"Школяров" таких убогих —
Сатана им вместо бога,
Называют пусть его
"Отче", веря в "света торжество"...
Pickled cucumber in brine,
*****-drinking mastermind—
Yet the picture’s far from bright,
How are fools still in sight?


In Russian:

Картина маслом, подсолнечным

Малосольный огурец,
Потребленья водки спец —
Невесёлая картина.
Сколько же таких кретинов?..
Igor Vykhovanets Dec 2024
The parasite deems, "What a life!"
Feasting on its prey with zest.
Yet, in turn, it meets a strife—
Another's jaws, a cruel jest!

Presidents and bureaucrats,
Aren't atop the feeding chain.
Merely seizing moments that
Bring the creatures fleeting gain.

Heads infected by a blight—
Satanism, vast, malign.
Parasites will face their plight,
All consumed by Doom's design.



In Russian:

Паразиты паразитов

Паразит "вот жизнь!" считает,
Пожирая жертву всласть.
Между делом попадает
В пасть чужую — вот напасть!

Все чинуши, п-резиденты
Не верхушка пищевой
Цепи — ловят лишь моменты
"Счастья" тварей с головой

Поражённой паразитом —
То всемирный сатанизм.
Паразитов карта бита —
Всех пожрёт злой Катаклизм.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Farewell, unwashed Russia, I depart,
Not long in Hell I played my part.
The uniforms once blue, now dark,
"The people" come, and leave their mark:

Rashism, a parody of ******’s play,
Their feeble efforts lead the world astray.
A twisted double in "Putler’s" guise,
A fool’s idol for today's blind eyes.

The fools of old, the Soviets' time,
Now pale in comparison, a joke, a crime.
For now, the masses, heartless and cold,
Are fit for war, their hearts bought and sold.

I’ll hide behind the Wall of Death,
And march through Hell with every breath.
Do we live on Earth? Don’t be deceived,
In Hell we rot—Lies and Evil, we grieve.


In Russian:

Прощание в духе Лермонтова

"Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Михаил Лермонтов, 1841 г.


Прощай, немытая Россия, —
Недолго я в Аду пробыл.
Мундиры были голубые —
Днесь чернота. "Народ" приплыл:

Рашизм пародией на Гитлера
Потуги стал — смешит весь мир.
Двойник убогий в роли Путлера
Дебилам нынешним кумир.

Дебилы прошлые, советские,
Не ровня этим — лишь смешны,
Ведь большинством сейчас бездушные —
Лишь эти г'одны для войны.

Сокроюсь за стеною Смерти —
И в Новый Ад продолжу путь.
Мы на Земле живём? — не верьте:
В Аду гниём — Ложь, Зло и Жуть.
The warranty's expired, the label's torn,
A fact so grim, it leaves the soul forlorn.
Our small world drifts toward Fascism’s cruel embrace,
On the brink of collapse, it finds its place.

Repairing mass production bears too high a cost—
Communism tried, but its gamble was lost.
Now a new bio-robot will take up the scene,
Such are the changes in this Hellish machine.

We are bio-robots, exceptions so few,
Lost in the darkness where ignorance grew.
No Master returns to restore and redeem,
For Satan presides where fools chase a dream.

A deceitful dream—its name is Degradation,
While the Earth, long oppressed, endures occupation.
Yet hope still flickers: a Cataclysm looms,
To purge the satanic lies that consume.


In Russian:

Люди как товар

Гарантийный талон на товаре просрочен —
Удручающий факт признавать нету мочи:
В Мастерскую Фашизма мирок устремился,
И в преддверии слома он вдруг очутился,

Ведь затраты большие в ремонте ШТАМПОВКИ —
Показал коммунизм со своей "перековкой".
БИОРОБОТ ДРУГОЙ к нам приходит на смену —
Вот такие грядут в сём Аду перемены.

Биороботы мы. Единиц исключений
Недостаточно в мраке тупых поколений,
Чтобы Мастер вернулся и всё починил.
Сатана в мастерской, в сказку верит дебил.

Сказка лживая, имя её Деградация.
А Земля, и давно, под ТВАРЬЁМ — в оккупации.
Правда, есть и надежда: грядёт Катаклизм —
Уничтожит подмявший Дурьё сатанизм.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Yes requires repetition."
Jacques Derrida

This nagging world instills anew
The urge to bow before its lies.
It echoes loudly: "Join the queue!"
And when you say "No," it denies,

Repeats again, with shifts in tone,
Its goal: to rot your mind and soul,
To keep you chained, to keep you prone—
Obedience, the only role.

For "Yes" is servitude’s first breath.
So sharpen doubt, let it refine,
Resist decay, that creeping death,
And master it within your mind.

Let intuition light the way
And teach you oft to answer "No."
Without it, madness gains its sway,
And nonsense in your heart will grow.

A madhouse world, a rotting pit,
Infernal forces take command;
They drive the broken, crazed, unfit,
And make them cattle, meek and bland.

Behold the farce of hollow states,
Exposed through CowID’s disguise.
The sheep submit to their cruel fates,
While others fade in shame and lies.


In Russian:

Приставучая нудятина

"Да" нуждается в повторении".
Жак Деррида.


Приставучий мир внушает
Зла приятие. Опять
Это всюду повторяет.
"Нет" коль станешь отвечать,

Повторит опять, меняя
Чуть акценты, потому
Постоянно разлагает
Ум служением Дерьму,

"Да" ведь первый шаг к служенью.
Что ж, критичность умножай —
Хоть в себе так разложенье
Постепенно приструняй.

Интуиция поможет
Чаще отвечать Злу "нет!".
А иначе приумножит
Мир в тебе голимый бред.

Сумасшествие повально —
Мировой Гнилой Дурдом:
Управляет инфернальность,
Психов делая скотом,

Всюду — это псевдо-страны
Показали чрез говнид.
Подчинились все бараны;
Прочих мало — Мрак и Стыд.
Grotesque "pithecatropes" arise,
A plague beneath the darkened skies.
Brutes in power, fools obey—
To toil and war, they're led astray.


In Russian:

"Питекатропы"-уроды —
Перманентные невзгоды:
Правит НЕЛЮДЬ, идиоты —
На войну и на работЫ.
A mundane sketch, a daily grind—
The breaking point is not behind.
It looms so close, so take a break,
Let heart and mind some rest partake.

Yet life’s routine is grim, severe,
A fate more cruel than storms or fear.
And in a time of hate’s cruel reign,
To sing of chores? A worse disdain.

Life’s routine—two sides the same:
A hollow grind, a crime, a shame.
Which one’s darker, who can tell?
Both reek of hopelessness and hell.

But once you rest, your soul unchained,
No peace within will be regained.
For if you’re truly one who writes,
You won’t endure the world’s mad blight.

No need to scream—your rage is moot,
The world is sick, its mind uproot.
It seeks in darkness some relief,
Yet finds no cure for its belief.


In Russian:

Поэт на краю пропасти

Зарисовка бытовая —
Значит достиженье края
Очень близко, потому
Отдых дай душе, уму.

Быт страшнее катаклизма.
А когда в года фашизма
Ты трындишь о бытовухе,
Это хуже групповухи.

Бытовуха — два значенья:
Прозябанье, преступленье.
Непонятно что страшнее,
Безнадёжней и глупее.

Отдохнув, душе дай волю —
Не видать тебе покою:
Настоящий коль поэт,
То терпеть всеобщий бред

Ты не станешь, хоть не нужен
Ярый выплеск — мир недужен
Очень сильно головою:
Ищет он во Тьме покоя.
For the "bard," a fool at best,
Any theme is not a test.
Love and nature—same old song,
Simpleminded, dull, and wrong.

Depth of thought? A twisted mind?
That’s beyond his feeble kind.
Like a finch, so light and airy,
Singing pop-tune cover parodies.

Cutesy rhymes? They call it art!
Flooded shelves—lowbrow and ****.
All alike, without a soul,
Mindless drivel, bleak and dull.

World’s collapsing—on the brink,
Fascist filth, decay, and stink.
Yet the "bard" just hums along,
Like a madman lost in song.

Axes swing—the forest dies,
While the fool still warbles lies.
Newborn weeds of madness grow,
Chains of fear, deceit, and woe.

Drowned beneath a massive horde,
Soulless, vacant, dumb, and bored.
Yet the bard will paint it bright,
Shaking for his worthless hide.

No way forward—none at all.
Fools and fiends still run the ball,
Spreading ignorance like rot,
While the idiots eat it up.

Three in four—or maybe more—
Dumb as dirt, yet full of lore.
All this filth they try to veil—
Sing, you jester, for the frail!


In Russian:

Поэты, барды и прочая сволочь

Сложной темы для стиха
Нет у "барда"-дурака.
Про природу и любовь
Недоумок пишет вновь.

Духа сложные вопросы
И в сознаньи перекосы —
Это словно канарейке
Предложи попсы ремейки.

С'юси-м'уси посчитали
Здесь поэзией. Насрали
Тех твАрений очень много —
Однотипно и убого.

Мир на грани иль за гранью,
Посреди фашисткой срани,
Разложения, но "певчий"
Как среди порубки леший.

Леший — пеший. Механизмы
Рубят лес. Идиотизмы
Порослью взрастают новой.
Ложь и страх, маразм — оковы:

Одолеют серой массой
ОГРОМАДНОЙ. Но прикрасы
Певчий-леший всем впендюрит,
Как и все, трясясь о шкуре.

Перспективы НИКАКИЕ —
Дурней много, ТВАРИ злые
Делают свою работу
Оглупленья. Идиоты

Три четвёртых, даже больше.
Прикрывает много фальши
Разложения картину —
Пой, уродец, для кретинов!..
A spiteful clown stands to the right,
A super-villain’s on the left.
"Just scoundrels!" someone shouts outright,
But scoundrels, too, are job-bereft.

The stagehand brings a script anew,
To hand it out for all to read.
The wretches spout absurd untrue,
And crush the "people" with their creed.

If war’s the act, the stage’s aflame,
They'll spark it fast—it’s all the rage.
And "Global Madhouse" earns its name,
As neighbors clash in savage rage.

The flames will cool. Another clown,
Approved by Evil, takes his place.
Once more, the crowd is tranced, spellbound,
By lies they wear as truth’s embrace.


In Russian:

Политики

Клоун злой с одной сторонки.
Супер-злой — другой предел.
Кто-то крикнет: "То подонки!"
Но такие не у дел.

Потому пом-режиссёра
Принесёт СЦЕНАРИЙ им.
И нагонят твари ВЗДОРА!
Вздором тем "народ" гнобим.

Коль с сценарии войнушка,
Разожгут её, пить дать, —
И Всемирная Психушка
Будет ближних убивать.

Поостынут. Новый клоун
С одобренья Зла придёт.
Снова будет околдован
Ложью весь убогий сброд.
Pol *** waits no more—
There’s work to be done.
The people are poured
For a god to be won.
The idol of communism feasts and consumes,
Leaving nothing but shadows and doom.


In Russian:

Пол Пот не ждёт —
Дел очень много:
Народ в расход
Во имя "бога",
Ведь идол коммунизма пожирает очень много.
The Cat and Rabble. Whom to choose?
With the rabble? I refuse!
Better feed the cat instead—
He's got more inside his head.

Three of four just play pretend,
Human only in the end.
Weigh them up—their worth is naught,
Only gloom is what you’ve got.


In Russian:

Кот и сброд. К кому пойти?
С сбродом мне не по пути —
Покормить пойду кота:
Поумнее он скота —

Притворяются людьми,
Три четвёртых их возьми,
И сравни с котом, получишь
Лишь уныния ты тучу.
As a child, I ate but little,
Found the time for thoughts to whittle.
But for many, food’s ascent
Comes just after lust is spent.


In Russian:

Приоритеты

В детстве мало каши ел
И задуматься успел.
А у многих стал желудок
Главным пунктом после блуда.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Filth instead of honor,
False instead of truth.
The creatures bring a horror —
Eat their gruel uncouth!


In Russian:

Узники Зла и их баланда из подмен

Жесть — за честь;
Ложь — за правду:
ТВАРЕЙ месть —
Жри баланду!
Igor Vykhovanets Dec 2024
Reason –
prison:
bound wi'thin,
every man – phantom's kin.


In Russian:

Англо-русская солянка

Reason - prison:
Prisoner
Каждый в мире средь Химер.
A nasal drone of endless lies
Pours into slaves’ distracted ears.
While watchful cops, with eager eyes,
Defend the chains and stoke the fears.


In Russian:

Пропагандоны и полицаи

Гундос понос словесный валит
На уши суетных рабов.
А полицай всех прытких жалит
В защите всех "святых" оков.
Boldly we will spread deception,
Sold our souls at youth’s inception.
Those with honor never dare
Turn the crowd to fools... or snare?


In Russian:

Пропагандоны и недонарод

Ложь впендюрим мы отважно,
Так как с юности продажны.
А нормальный не пойдёт
Оглуплять народ... Иль сброд?..
"We've divided life from death and filled the gap between them with fear. Yet life without death does not exist."
Jiddu Krishnamurti


There is no life, nor death, just fear—
A shadow stretching far and near.
Believe the soul that mourns in plight:
This world is dust, bereft of light.

From dust to dust, all dreams confined,
A pseudo-life for humankind.
But soon the Sun will pierce the shade—
To free the souls in darkness swayed.


In Russian:

Псевдожизнь

"Мы отделили жизнь от смерти и заполнили промежуток между ними страхом. Однако жизни без смерти не существует".
Джидду Кришнамурти.


Нету жизни, даже смерти,
Если всё заполнил страх.
Лишь душе несчастной верьте:
Мир безумен — это прах.

В нём прах к праху. Псевдожизнью
Можно это всё назвать.
Скоро Солнце ярче брызнет —
Души, что во Тьме, спасать...
"People imagine they’re in society when they gather in cities or other enclosed spaces. As if crowding together, huddling like sheep in a pen, could mean living in society."
— Pyotr Chaadayev


Are you in society, or just in a pen?
A question that haunts the hearts of men.
To rot in the stall, as we often do,
When words mean nothing, yet still seem true.

We cherish the babble, dismiss the calm,
Forgetting the soul finds peace in its psalm.
To live in silence, with courage rare,
Is a path for the few who dare not despair.

To shun the madness of aimless crowds,
To stand unbowed when darkness shrouds—
Retreat within, if you cannot flee,
For cities breed lies and debauchery.

Find solace in creation, your sacred light,
Write poems, or shape new worlds in flight.
Say "no" to the falsehoods this life conceals,
And brand its pretense with truth that heals.



In Russian:

Псевдожизнь в Стойле

"Люди воображают, что находятся в обществе, когда сходятся в городах или в других огороженных местах. Как будто тесниться один к другому, сбиваться в кучу, держаться стадом, как бараны, – означает жить в обществе".
Пётр Чаадаев.


Ты в обществе иль в стойле?
Всегда больной вопрос.
Гнить в стойле мы достойны,
Когда из слов понос

Считаем чем-то важным.
Иначе жить в тиши,
В забвении, отважно,
С отрадой для Души,

Все стали бы. Но это
Удел для единиц,
Что чужды скопищ БРЕДА,
Пред Злом не пали ниц.

Уйди в себя, коль город
Покинуть нету сил.
Как нарик он упорот
Обманами, дебил

В нём большинством. В Твореньи
Найди заветный Свет:
Хотя б стихотворенья
Сказавши миру "нет!",

Пиши, иль что иное
Придумай: не боись
Убожество земное
Клеймить — всю псевдо-жисТь...
The "great scholar" plays the game,
Knowing theories are to blame,
Yet he serves the highest bid—
Same old story, nothing's hid.

Like a priest, the "scientist" now,
Spins the strike—don’t ask him how—
Hits the mind but kills the Soul,
Guided by Hell’s dark control.

Satan funds the grand deception,
Nothing new—just changed direction:
Priests are ruined, so instead,
Fools now chase new tales misread.

Mindless sheep obey with glee,
Doomed by blind credulity.
Weak submission, hollow hearts—
That's where all corruption starts.

Spirit fuels all life’s progression,
Even slime shows some expression.
Worse than slugs are soulless masses—
Hell spews forth its sickest gases.

CowID proved the truth is grim—
Void of Soul, the herd is dim.
Shame’s the force that keeps them going,
Lies and fear—unceasing flowing.

Salt of falsehood spreads around,
Truth is banished, pushed aground.
Honest voices drown in madness,
Fools protect their nests with gladness.

Selfish greed is all they chase.
So they fall—no need to brace.
Once again deceived en masse,
Fake diseases—poisoned gas.

Wars ignite with ease anew,
Idiots fall for twisted views,
Eating lies, corrupt and vile,
Sinking deeper all the while.

Earth's become a Hall of Shame,
Ruled by those who play the game.
Fraudster-science, trained to lie,
Forges "proof"—don’t ask them why.

Or no "proof"—just claims alone,
Now it costs too much to hone
Any facts, when fools embrace
Rotten lies without a trace.


In Russian:

Лженаука

Корифей "науки" знает,
Что теории лажают,
Но продажна эта тварь.
Впрочем, было так и встарь.

Стал как поп теперь "учёный".
Подаёт удар кручёный
Прямо в ум, похерив Дух
По указке Ада слуг,

Сатанизм ведь главный спонсор
Лженауки — всё так просто:
Обосрался клир — иные
Сказки гонят, а тупые

Верят им, и без сомнений.
Рок убогих поколений —
Легковерность, подчиненье:
Следом Духа разложенье.

Дух основа всякой жизни —
Наблюдается и в слизне.
Хуже слизней идиоты,
Коль бездушны, — Зла блевоты.

Показал тупой говнид,
Что бездушных тьмище, — Стыд
Главный фактор псевдожизни.
Солью лжи послушных "слизней"

Посыпают повсеместно.
Мало места в мире честным —
Их не слушают придурки,
Охраняя норки, шкурки.  

Главным шкурный интерес.
Если так, тогда под пресс,
Обманув в который раз, —
Лже-болезни словно газ,

Войны просто запускают:
Идиоты вновь лажают,
Ложь тлетворную сожрав
И всё ниже в Аде пав.

Вся Земля — Позорный Ад.
Правит с закулисья Гад.
Лжеучёный холуйок
"Доказуху" гонит в срок.

Впрочем, больше "утверждалку",
Тратить деньги стало жалко
На излишние движенья:
Всё сожрут — верх разложенья.
The broth is thin, the stakes are low,
The bottom’s near, and off we go.
Wax your skis, prepare to slide —
The abyss waits on every side.

But here’s the catch: the tale's the same
In bigger lands with grander names.
The broth turns sour, the rot sets in,
Most drink despair, a bitter sin.

Few will rise, resist the game,
In this grotesque world of shame.


In Russian:

Марионеточные режимы маленьких банановых псевдогосударственных образований

Уровень пониже,
Так как щи пожиже:
Дно всё ближе, ближе —
Навострить лишь лыжи.
Только вот проблема:
В б'ольших та же тема —
Щишки прокисают,
И дерьмо хлебает
Большинство народца.
Мало кто бороться
Может — мир уродцев.
Ask the vital questions,
Keep them sharp and clear:
Slavery? Oppression?
Thoughts consumed by fear?

Spirit lost, forsaken—
Does the world lack soul?
Satan's throne unshaken?
Filth remains the goal?

Everywhere's delusion,
Media feeds the lies?
Are the **** in power,
Truth beneath disguise?

Idiocy reigning,
Is it now the norm?
Does this world of Creatures
Breed a vicious swarm?

What’s the share of sane ones?
Barely worth a glance?
Is the madness growing,
Pushing all to dance?

Are we mere experiments
In Hell's cruel design?
Rotting in confinement,
While the fools feel fine?

Ask the vital questions,
Seek the truth within—
Not in this polluted
World of lies where madness grins.


In Russian:

Вопросы

Главные вопросы
Задавай всегда.
Рабство? Перекосы
В мыслях? И беда

С Духом — он в загоне —
Бездуховный мир?
Сатана на троне?
Мразь всегда кумир?

Оглупленье всюду?
СМРАДы гонят ложь?
"Наверху" паскуды
Под контролем Лож?

Дебилизм как норма —
Большинство таких?
Пожирает прорва
ТВАРЕЙ мир? Я псих?

Сколько здесь не психов —
Невелик процент?
И чем дальше, дикость
Тем сильней? Эксперимент

Здесь над нами? В Аде,
Что здесь воплощён,
Все гниём? В отраде
Только мудозвон?

Задавай вопросы
И ищи ответ
Лишь в себе — в поносе
Лживых слов мирок: тотальный бред.
Our armor’s strong, our tanks are swift in motion,
A mad commander drives us to the fray.
And spirits flow like water — such devotion,
To die for nothing, eager anyway.

For nothing — yes, to slaughter fools, they’re sending,
We do not know the cause, nor question why.
Each generation meets the same grim ending,
Like lambs to slaughter, led by beasts, we die.


In Russian:

Бараны и новая броня

Броня крепка, и танки наши б'ыстры.
Ведёт нас в бой свихнувшийся комбат.
И спирту подвезли опять в канистрах —
Невесть за что погибнуть каждый рад.

Что НИ ЗА ЧТО, ведь цель убой придурков,
Не знаем мы, но это не впервой:
Любое поколение, затуркав,
ТВАРЬЁ ведёт, как агнцев, на убой.
Igor Vykhovanets Dec 2024
What is rashism?
On the turns of degradation
That's ordinary fascism
Along with moronization.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Redemption of Sin"
Like a bridle for a fool,
The priest drives the reins with skill,
Steering foolish souls to Hell,
Where their minds in madness dwell.


In Russian:

"Искупление греха"
Как узда для дурака:
Поп упряжкой правит лихо,
В Ад направив глупых психов.
The ape-man’s back, he claims the throne,
And bends mankind beneath his stone.
The "Renaissance" was brief, it seems—
Now fascist rule fulfills dark dreams.

Genocide is everywhere,
CowID and war laid truth laid bare.
To the top rise vile and crude,
Where shame and reason are subdued.

They feast amid the plague’s decay,
The final feast before dismay.
The scholar spins his clever lies:
“This is progress,” he implies.

But tread not on their “progressed” path,
Lest filth cling tightly in its wrath.
This world, debased beyond repair,
Has madness dancing everywhere.

The ape-man’s back, his work is grim,
And soon he’ll finish all for him.
All delicate, all light has fled—
Rotting Darkness reigns instead.


In Russian:

Откат назад

Питекантроп возвратился
И подмял собою люд.
"Ренессанс" недолго длился —
Ныне строй фашистский, лют.

Геноцид теперь повсюду —
Показали то CowID
И война. "Наверх" паскуды.
В ком изжиты ум и стыд,

Тот банкует и пирует.
Пир последний — средь Чумы.
Но очкарик обоснует,
Что в прогрессе, типа, мы.

Не вступай в "прогресс" — подошвы
Не отмоешь от дерьма.
В мире несказанно пошлом
Почти все сошли с ума.

Питекантроп возвратился,
И добьёт он скоро всё
Деликатное. Сокрылся
Свет, покрыла Тьма Гнильё.
For "transcendent beauty" strive,
Prepare your mind, and soul align...
Ugh! Once more, the crosses thrive,
Priests like carcasses, they pine.

And fools, the flock—so blind, so lost,
Buying "eternity" for mere obedience.
It's false faiths—don’t you dare cross,
Or face a blow for your "impudence"...


In Russian:

Религиозные порывы

Для "запредельной красоты"
Готовь свой ум, настроив душу...
Тьфу! Глядь, опять кругом кресты,
Попы напоминают туши.

А паства идиотов. Сплошь
Продажа "вечности" за послушанье.
Но лже-религии не трожь —
Получишь в лоб за поруганье...
Igor Vykhovanets Dec 2024
A runner turned around — in his old age
He still takes part in every race.
His life has shrunk to such a small stage,
Almost each fool a fool in place.

So simple it seems, this life's creation,
But all that's left is narrowness, nonsense, and dust.
For it's like lying in a state of comatose sensation,
In dreams, only misery and fear are just.


In Russian:

Бегун повёрнутый — под старость
Участвует в забегах он.
Вся жизнь скукожилась на малость.
Почти что каждый мудозвон

Такой простой. Творенья кроме,
Иное узость, чушь и прах,
Ведь так находишься как в коме,
А в сне убожество и страх.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are."
— Proverb

Who calls you "friend"?
Is it Korea?
The lies descend,
Their pace grows speedier.

In Russia, where deceit runs wild,
They race to match Juche’s beguiled,
Outdoing them in pompous tone—
Where cruelty chills to the bone.

Both lands degrade the "people’s" name,
Reducing them to beasts in shame.
Yet fools still trust the tyrants' lies,
And build—what? Hell for demon ties?

For in such lands, as truth decays,
Few Human souls remain to blaze.


In Russian:

Дружба эРэФии с Северной Кореей

"Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты".
Пословица

Кто друг, скажи?
Ужель Корея?!
Отвалы лжи
Растут быстрее

В России, шустро приближаясь
К чучхе, их превзойти пытаясь
В велиречивости. Ублюдки
И там и там в садизме жутком

"Народ" низводят до скотины.
Но верят лжи тварья кретины
И строят что-то. Рай чертей? —
Ведь очень мало там Людей.
He breaks on immortality,
The poet dives to Hell anew.
Why strive for truth or clarity
When few the soulful lines pursue?

If verses blaze with raw intensity,
Or prose escapes the common sphere,
They rarely pierce the world's insensitivity,
A realm of greed and shallow cheer.

No "literary" grand progression,
Just darkness, silenced by a press—
The SMRAD* churns out its procession
Of noise, deceit, and vile excess.

They amplify the base, the sordid,
And bury sparks of daring thought.
No space for Brightness—Truth’s aborted,
While filth and flattery are sought.

The masses, dull, demand their poison:
"Samizdat? Why, such dreams are fraught!"
And yet, within its fragile cloister,
How much has vanished, left to rot.

For ages now, the game’s been halted,
The world put firmly on mute gears:
Not Stenka here, but bloated, faulted
Gargantua commands their cheers.


Notes:
SMRAD—Resources of Mass Advertising, Agitation, and Disinformation.
Stenka—Stenka (Stepan) Razin, a Russian historical figure.



In Russian:

Самиздат

"И где-то с криком непогашенным
Под хохот и аплодисменты
В пролет судьбы уходит Гаршин,
Разбившись мордой о бессмертье".
Леонид Губанов, "Полина", 1963 г.


Разбившись мордой о бессмертие,
Поэт, писатель в Новый Ад
Спускается. К чему усердие?
Лишь редкий Чуткий виршам рад,

Когда накал в них запределен.
А проза, коль не ширпотреб,
Обычно редко бьёт по цели
Средь мира жалких непотреб.

Литературного процесса
В дни мрачные в помине нет:
Мирок находится под прессом
Тотальных СМРАДов — гонят бред

Они, раскрутят только мерзость,
Что попадает в общий ряд.
В загоне Яркость, Честность, Дерзость —
Елей с чернухой жрёт покорный гад.

Не гадов средь народцев мало:
Литература? — самиздат!
И в нём немало уж пропало
В забвении — всем Ярким мат!

А шах поставили давненько,
На паузу поставив мир:
Гаргантюа ведь в нём, не Стенька,
Убожества гнилой кумир.


Примечания. СМРАД — средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
Стенька — Стенька (Степан) Разин.
Frightened fools: beware! —
With each “new” year they rot,
Duller minds, greed laid bare,
Bowing to the Goat of Blot.
Culture’s death, despair—
And hence, our cursed lot.


In Russian:

Сатана и его паства

Пуганные дурни,
С каждым "новым" годом
Всё тупей и шкурней
Под Козлом-Уродом,
Это смерть Культуре —
Оттого НЕВЗГОДЫ.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The most important thing of life is Search,
Which help you find the way to Home.
The whole life of people is big Research.
It is existence foundation stone.
A serenade I'll sing tonight
To please a foolish lady's sight:
In Hell, the wretched find their way—
And think they've reached a bright new day.


In Russian:

Серенады для услады
Глупой бабы я спою:
Быть убогим в Аде надо —
Будешь думать, что в раю.
Aimless, pointless, such a shame,
Life repeats its tired game.
No one learns, no wisdom grows,
When the world, as all it shows,
Bows to filth where reason goes.


In Russian:

Беспонтово, бестолково —
Повторяется по-новой:
Не научишь ничему,
Коль мир служит не Уму —
Мерзкой нелюди дерьму.
"Better wisdom in sorrow than joy in delusion."
— Epicurus


Bitter the fate for the minds that are bright,
Living with fools under devils’ dark might.
No room for talent, no call for their fire,
Save for the rare, steadfast giants that inspire.

Yet even their works are twisted and torn,
Ripped from their context, to evil reborn.
Few of the mighty remain undefiled,
Resisting commands of the crooked and vile.

Lies and deception consume every age,
Fear chains the wise in an endless cage.
Degradation spreads under genocide’s veil,
Where ghouls mock the brilliant, frail without fail.

No justice awaits for the monsters who reign,
Their cruelty unchecked, their malice profane.
Thus, what we inherit from their abyss,
Is a world obscene, devoid of bliss.



In Russian:

Простой отстой

"Лучше с разумом быть несчастным, чем без разума — счастливым".
Эпикур.


Горькая доля разумных людей
В мире глупцов, что под игом чертей:
Нет применения сил и талантов,
За исключением редких Гигантов.

Но сатанизм их труды искажает,
Вырвав с контекста, во Зло применяет.
Редкий из редких дерьмом не обмазан,
Не исполняя уродов приказы

Иль "пожелания" в тоне веленья.
В страхе, в обманах здесь все поколенья.
Путь деградации под геноцидом:
Умных третируют твари и гниды

Как захотят и без всяких последствий.
А потому получили в наследство
Мало трудов ДО ПРЕДЕЛА ДОСТОЙНЫХ
В Аде продажном, убогом, отстойном.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The mechanics of panic,
Oh, so plain to see,
Yet the crowd, volcanic,
Cools, then cries, "Agree!"

Few will learn the lessons
Failure dares to teach,
While the rest, in sessions,
Burrow out of reach.

Fate’s a grim arena
For the meek to play—
Frightened, bent, and beaten
Under devils’ sway.


In Russian:

В дупель простые способы испугать дураков

Паники механика
В дупль проста, но чернь,
От кнута и пряника
Поостыв, вновь в "верь!"

Окунётся. Учатся
На ошибках лишь
Единицы. Мучиться,
В норку словно мышь

Убежав, судьбина
Большинства людей —
Пуганных кретинов
Под пятой чертей.
Next page