Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
53 · Jan 20
Shame
Aimless, pointless, such a shame,
Life repeats its tired game.
No one learns, no wisdom grows,
When the world, as all it shows,
Bows to filth where reason goes.


In Russian:

Беспонтово, бестолково —
Повторяется по-новой:
Не научишь ничему,
Коль мир служит не Уму —
Мерзкой нелюди дерьму.
52 · Jan 4
Transnistria
The world’s far end:
Cold, forlorn, no friend.
A ruthless rule, its fury old,
A tyranny of iron mold.


In Russian:

Приднестровье

Жопа мира:
Хладно, сиро.
И режим преступный зол —
Допотопный произвол...

Вариант: сыро.
52 · Jan 2
The Herds
I believe! Though little knowing—
Facts mean naught to herds below.
To the barking, snarling, crowing
Dogs, they yield and blindly go.

Herds are tightened, penned in places,
Marked for slaughter, bound to fail.
Faith persists, as time erases—
Sheep comply with darkened tales.

“Laws” decree: the shears are needed
For the health of every lamb.
Rotting hay by rain is seeded,
Mud-soaked pastures—who gives ****?

Shepherds, wise, intend no sorrow
For their docile, woolly throng.
Blades are honed, and come the morrow,
Neighbors fall—the weak, the wrong.

And the nearby flocks are trembling—
War returns to claim its due.
Drink your fill, oh beasts assembling:
Blood will flow to sate the few!


In Russian:

Стада

Верю! Очень мало знаю —
Факт для стада ерунда:
Подчиненье вою, лаю
Псов, которые стада

Уплотняют и в загоны
Загоняют на шашлык —
Суть той веры. Тьмы "законы"
Исполнять баран привык.

В тех "законах" сутью: стрижка
Для здоровия важна;
Сено тухлое — отрыжка —
От дождей земля влажн'а.

Пастырь вумный зла не хочет
Для послушливых овец:
На врагов ножи он точит —
Что ж, соседи, вам конец.

И соседние загоны
Задрожали — вновь война.
Будут ТВАРЯМ мяса тонны —
С кровью чаши пей до дна!
Despite the Beasts' relentless strain,
The "people" rise and live again—
Amid the fascist filth they stand,
Through trials wrought by wicked hands.


In Russian:

Не до конца эффективные старания ТВАРЕЙ

Вопреки большим стараньям
Выживает вновь "народ"
Посреди Фашистской Срани
И искусственных невзгод.
51 · Dec 2024
Hockey Without the Puck
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Winnipeg"–"New York": a fierce bout!
They play rough, sticks striking out,
But not vile; and yet the schemer,
That meek politician-dreamer,
Only seems a kindly weeper,
Following orders of dark creatures,
Hidden beasts, unseen, insane,
Driving policies profane.
Genocide’s their brutal art,
The dull CowID’s a telling chart:
How success is carved so grimly—
In the end, most people, simply,
Are just nothing, empty-hearted.


In Russian:

Хоккей без шайбы

"Виниппег" — "Нью-Йорк": заруба!
Пусть играют клюшкой грубо,
Но не подло, а политик
Только внешне добрый нытик —
Исполняет циркуляры
Скрытых с глаз безумных ТВАРЕЙ.
Суть тех актов — геноцид.
Показал тупой говнид,
Что в успехи в том большие:
В целом, люди никакие.
51 · Jan 20
Necrosis
The mind decays, the soul feels ill,
A wretched world bends to its will,
It spews out lies of "truth" and "freedom,"
Don't touch this ruin—do not need 'em.

Seek out the few both wise and true,
To them alone your words construe.
For soon their space will shrink to none—
And lies will strike like lead from guns.


In Russian:

Некрозом мозга тяжко болен,
Мирок убогий гонит ложь
Про деньги, "выбор", "правду", "волю".
Убожество, мой друг, не трожь:

Ищи остатки умных-честных,
И только оным молви речь,
Ведь скоро им не будет места —
Ложь превращается картечь.
"Teachers, professors, parents—all members of this society, are more or less corrupted by it. How can they give students what they do not possess themselves?"
— Mikhail Bakunin.

Their "good" is vain attempt,
By twisted means it’s bent,
In "teaching’s" cruel intent,
To lead the innocent.

Fools have bowed to vice,
Calling it God's sign.
They shape beneath their guise,
The spawn of goat malign.


In Russian:

Отродье рогатого

"Учителя, профессора, родители — все члены этого общества, все более или менее развращены им. Как же могут они дать ученикам то, чего нет в них самих?"
Михаил Бакунин.


Напрасны попытки
Уродцев "добро"
В "учения" пытке
Дать детям. Под Зло

Придурки прогнулись:
Отрыжками Зла
Они формируют
Отродье Козла.
51 · Jan 12
Total Evil
"Change" arrives—a veil of lies,
The world now teems with fear and noise.
Betrayal thrives, and truth denies,
While fragile Souls meet their demise.

The mind, subdued and stripped of grace,
Becomes the toy of darkened schemes.
With each new generation's race,
The intellect sheds weight, it seems.

And soullessness, now commonplace,
Declared the norm with zealous pride.
CowID revealed its heartless face,
While Shame is broadcast far and wide.

The soulless bask in Evil's reign,
Its grip extends where none can flee.
No shelter shields from growing pain—
If blind and deaf, you’re lucky, see...


In Russian:

Тотальное Зло

"Перемены": лжи на смену
В мир приходят страх и чушь.
Как работа в нём измены.
Убиенье хлипких Душ

И умишек оскопленье
Самым главным в злом мирке.
С каждым новым поколеньем
Ум всё больше "налегке".

А бездушие обычно —
"Нормой" стало: то говнид
Показал Разумным. Зычно
Зомбоящик гонит Стыд,

Что бездушные лишь могут
Принимать. Тотально Зло:
И не спрятаться в "берлоге";
Если слеп и глух — свезло...
50 · 6d
The Chainsaw
The chainsaw of family life — the wife,
Her fuel? The mother-in-law, in strife.
And on nonsense, blood will spill anew —
A fool loves stereotypes that he knew.


In Russian:

Бензопила

Бензопила семейной жизни —
Жена. А тёща к ней бензин.
На Ерунду кровь снова брызнет —
Лишь опыт свой блюдёт кретин...
"Every well-developed ideology is created, sustained, and perfected as a weapon of politics, not a theoretical doctrine."
— Hannah Arendt


Fools in tanks—Evil’s last refrain,
The final card to seize control.
To dream of triumph, think again:
Turn an *** into a goat to reach the goal.

Dulling minds—a tireless task,
With lies as cherries on the cake.
Ideology’s bile seeps through the mask,
A fortress crumbles from within, to break.

Tanks will flatten lands once more,
And new strongholds will take their place.
Fresh "ideas" slam the door—
Goats will jump to fetch with grace.

Not mere goats, but goat-hounds now,
A twisted breed that faith distorts.
While lies wage wars with TNT’s vow,
The Evil’s foe dwells—it's God in Hearts.


In Russian:

Идеологии, или Превращение ослов в козлов и так далее...

"Любая развитая идеология создается, поддерживается и совершенствуется как политическое оружие, а не теоретическая доктрина".
Ханна Арендт.


Дурни в танках — то последний
Аргумент в усильях Зла.
Чтоб помыслить о победе,
Преврати осла в козла.

Оглупление — работа.
С нею "вишенкой на торт"
Лже-идеологии блевота —
Изнутри так взорван форт.

Танки после разровняют
Всё пространство. Новый форт
Вновь "идеями" вчиняют —
Будет вновь козлам "апорт!".

Не козлы — козло-собаки:
Новый вид, "идей" итог.
А тротилом в войнах враки.
Враг один — он в Душах Бог.
49 · Jan 3
Work
To be a fool — a heavy chore,
For fools abound, and more, and more.
Idiocy now reigns "supreme",
World Fascism’s ever-growing scheme.

Darkness laid the ancient base,
An idiotic, boundless space.
Let them crush "ideals" anew,
False idols flood the wretched view.

If vile seems trite, worn to the bone,
A fresh grotesque will soon be grown.
Devour neighbors, one by one,
And thus, the path is clearly spun.

Once again, the Overton Window
Widens wide, like open sin.
Laws will follow, signed and sealed,
To make the World a wasteful field.

Fools, decay, vile powers that be,
Mark the world’s identity.
Idiots rise in false elation,
Ever easy for their station.

They’ll gather all, ***** anew
A global camp of poisoned hue,
Tripling lies with weary breath,
Leading minds to living death.


In Russian:

Работа

"Я покоряю города
Истошным воплем идиота;
Мне нравится моя работа,
Гори, гори, моя звезда!"
"Марш", Борис Гребенщиков и группа "Аквариум",
слова Анатолия Гуницкого, 1981 год.


Идиотом быть — работа,
Ведь кругом ИДИОТИЗМ:
Оглуплением уродов
Занят Мировой Фашизм.

Заложила Тьма ОСНОВЫ —
Идиотским с древле мир:
Пусть "надстройки" рушат снова,
На потоке лже-кумир.

Если Мерзость примелькалась,
Новую он "разовьёт" —
Только ближних есть осталось!
И к тому здесь всё идёт:

Снова Окна Овертона
Открывают с темой той.
Подведут потом "законы" —
Будет Мировой Отстой.

Идиот, ОТСТОЙ, власть ТВАРЕЙ —
Мира главные штрихи.
Идиоты в Лживой Мари
На подъём всегда легки:

Всех поднимут и отстроят
Новый Лагерь Мировой —
Только ложь везде утроят
Вусмерть хворым головой.
49 · Jan 13
True Love
A man and woman lose their way,
Obsessed with bonds that lead astray.
They shrink their lives to just one frame,
Destroying essence, fanning flames.

The truth is clear, though oft ignored:
Love's not just lust, it holds much more.
For generations, blind, they stray,
And strengthen beasts who rule the day.

If love were true, if hearts were whole,
The world would not in darkness roll.
But now, beneath a cruel regime,
We drown in hate — a fascist dream.


In Russian:

Истинная Любовь

Мужик и баба залипают
Так в отношения, что жуть:
Пространство жизни уменьшают
Тем до предела, херя Суть.

А суть проста: не половая
Любовь — не путай с нею страсть.
Так поколеньями лажают,
Тем укрепляя ТВАРЕЙ власть.

Любви хотя бы были крохи,
Не был б Кромешный Сатанизм
Правленьем мира. Очень плохи
Дела сейчас — сплошной фашизм.
49 · Jan 1
Lying Madhouse
Trash on screen, it’s pure deception,
Lies so vile, my ears take flight,
Media’s stench—no redemption,
Like a madhouse day and night.


In Russian:

Чушь голимая в киношке,
Уши вянут от вранья
Мерзких СМРАДов. Как в психушке
В мире, если не свинья.
49 · Dec 2024
Stump
Igor Vykhovanets Dec 2024
A moss-clad stump, decayed and old—
The mind of an elder, dull and cold:
Too lazy to ponder. To strive, to care —
Chasing wealth and trinkets rare.


In Russian:

Поросший мхом трухлявый пень —
Сознанье старика тупого:
Задумываться было лень
В погоне за баблом, обновой...
49 · Jan 22
The Ostrich World
The world’s in flames, the end is near,
Yet thoughts of doom are brushed aside with cheer.
This ostrich world won’t face the fight—
It only bows to evil’s might.


In Russian:

Страусиный мирок

ВОВСЮ идёт Армагеддон,
Но мысль об этом гонят вон:
Мир страусиный днесь не мнится —
Умеет лишь пред Злом склониться.
"Life is a tragedy for those who feel and a comedy for those who think."
— Jean de La Bruyère, 17th century


This tragicomedy is Plight —
A thought without a feeling’s dry,
No warmth of passion, not a spark,
But feel too much — you're bound to lie.

Awake, a fool, in endless dreams,
To strike the balance. We hav't chance,
Because the earth is lost in schemes,
Drowned deep in shabby decadence.


In Russian:

Трагикомедия мировосприятия

"Жизнь — трагедия для того, кто чувствует и комедия для того, кто мыслит".
Жан де Лабрюйер, XVII-ый век.


Трагикомедия достала,
Ведь мысль без чувства столь суха,
Что проку и Горенья мало,
А если с чувством, в дурака

Большие шансы превратиться.
И трудно соблюсти баланс,
А потому Земля пропала —
Повсюду вшивый декаданс.
Children dream of rising high,
Chasing ranks that blind the eye.
Many fools have lost their way—
Climbing up where shadows stay.


In Russian:

Дети метят в "генералы".
В тех усилиях пропало
Много глупых карьеристов —
Лестница "наверх" неч'иста.
48 · Jan 7
Do not reason?
Do not reason? -
Have a prison:
Get a "five",
If not live.
Does the Wheel of Samsara teach?
It kills the Spirit, don’t you know!
Trust the Soul, it’s far more rich—
And you’ll see where Hell's depths go.

Hell’s experience—decay,
From teachings, only empty sound.
With each new age, the Spirit fades,
Its strength diminished, nearly drowned.

Now it's here: "No second year,"
Don’t wait—Cataclysm’s near.
It’ll sweep away the slaves and fools,
Who worship schools of the lowly tier.


In Russian:

Не верь всякой духовной чепухе!

Колесо Самсары учит?
Колесует Дух оно!
Верь Душе, то много лучше, —
И увидишь Ада Дно.

Опыт Ада — разложенье:
От учения лишь пшик.
С каждым новым поколеньем
Духа меньше. Почти сник

Он сейчас: "второго года"
Ждать не стоит — Катаклизм
Сметёт рабство и уродов,
Что считают школой Низ.
48 · Jan 15
Politicians
A spiteful clown stands to the right,
A super-villain’s on the left.
"Just scoundrels!" someone shouts outright,
But scoundrels, too, are job-bereft.

The stagehand brings a script anew,
To hand it out for all to read.
The wretches spout absurd untrue,
And crush the "people" with their creed.

If war’s the act, the stage’s aflame,
They'll spark it fast—it’s all the rage.
And "Global Madhouse" earns its name,
As neighbors clash in savage rage.

The flames will cool. Another clown,
Approved by Evil, takes his place.
Once more, the crowd is tranced, spellbound,
By lies they wear as truth’s embrace.


In Russian:

Политики

Клоун злой с одной сторонки.
Супер-злой — другой предел.
Кто-то крикнет: "То подонки!"
Но такие не у дел.

Потому пом-режиссёра
Принесёт СЦЕНАРИЙ им.
И нагонят твари ВЗДОРА!
Вздором тем "народ" гнобим.

Коль с сценарии войнушка,
Разожгут её, пить дать, —
И Всемирная Психушка
Будет ближних убивать.

Поостынут. Новый клоун
С одобренья Зла придёт.
Снова будет околдован
Ложью весь убогий сброд.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Tense days for the canned flesh’s plight—
Must endure, must scrape, survive,
Selling souls to darkest fright,
Where lies and fears alone can thrive.

Provocations come with ease,
Like flicked-off rain on careless hand.
In this grim world where virtues cease,
No place for wisdom’s seeds to stand.


In Russian:

Биовыживательное беспокойство биомусора

Напряжёнка для ТУШёнки —
Очень надо выживать,
Продавая тем душонки
Злу, что может испугать

Лишь враньём, а провокации —
Как два пальца обоссать.
В мрачном мире деградации
Умным нечего искать.
The webs have spun
Their doubtful friends and hollow play.
Lost is the one
You were, amid their games' array.


In Russian:

Сети раскрутили
Чушь сомнительных "друзей":
Кто ты есть, забыли
Средь забав затей.
City's hole. And a village
Is a barren and a pillage.
Seek within a hermit’s lair,
If your Mind is bruised but fair.


In Russian:

Город —
Горе.
А село
Часто прозябанья дно.
Уходи в себя как в скит,
Если Разум недобит.
47 · Dec 2024
Prison of the mind
Igor Vykhovanets Dec 2024
Reason –
prison:
bound wi'thin,
every man – phantom's kin.


In Russian:

Англо-русская солянка

Reason - prison:
Prisoner
Каждый в мире средь Химер.
46 · Jan 23
Sovereign Leprosarium
A sovereign leprosarium stands,
Where mismatched thoughts like water span.
Leprosy has struck his mind—
Now chaos reigns, he’s lost and blind.


In Russian:

Суверенный лепрозорий:
Нестыковок в оном море,
Лепра поразила мозг —
И пошёл он вновь вразнос.
The "truth" once clear has turned to haze,
Reborn as nonsense in its ways.
Delusions mocked, yet still they stay,
Within our souls' chaotic fray.

What’s the cause? It’s blind belief,
A tool they wield to mask the thief.
The bold few think, the rest obey,
A shepherd leads the herd astray.

What he declares, they call their creed,
Oppose him? Punishment’s decreed.
The daring few endure the pain,
Unbowed, they rise against the chain.

For sense they seek where lies are sown,
And claim their reason as their own.
Through toil they shape their minds anew,
Though pointless work—it serves the few.

Not for the herd this labor’s worth,
But for the bold who prove their birth.
Their joy is found in pages vast,
Where kindred spirits meet at last.


In Russian:

Непрерывный поток обессмысливания

Прежний "смысл" опять растаял,
Снова превратившись в чушь.
Заблуждения вновь хаем
На развалах наших душ.

В чём причина? Легковерность,
Что используют всегда.
В единицах Ум как Дерзость.
Остальные же стада:

Что пастух солидный скажет,
То и правда. Против коль,
В назиданье всем накажет.
Единицы стерпят боль,

К общей чуши не склонившись,
Хоть ту смыслом и зовут.
Самому в всём убедившись,
Разум превращают в труд.

Труд напрасный — не для стада.
Для таких же единиц.
А оплатою в нём радость
Новичка средь их страниц.
"It snowed and snowed across the land,
Through all its reaches.
A candle burned upon the stand,
A candle burned…"
But no, it wasn’t just a flame—
The chandelier was blazing!
The executioner’s glasses gleamed,
Their sharpness truly dazing".
Alexander Galich, "In Memory of Pasternak", 1966


No need for hangmen now, you see—
Just triple all the lies,
And fools will rush, quite zealously,
To build camps where truth dies.

A modern Camp will soon arise—
How very high-tech!
A "People" with dull, vacant eyes
Will bow beneath its wreck.

The rustic fools once cried for whips,
A priest, a spy, a guard;
Their heirs now digitize their scripts,
Oppression masked, yet hard.

CowID, war—a madhouse grows,
The chaos ever crueler.
The masses molded into crows—
Here Hell shall be the ruler.

Perhaps a global cataclysm
Will cleanse and start anew,
But for now, blunt fascism
Bites fools with venom "true"...


In Russian:

Дурни, посконные и современные

"Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела..."
Нет, никакая не свеча —
Горела люстра!
Очки на морде палача
Сверкали шустро!"
Александр Галич, "Памяти Пастернака", 1966 г.


Уже не надо палача —
Лишь ложь утроить:
И дурни будут сгоряча
Вновь Лагерь строить.

Построят Лагерь Цифровой —
Так современно!
"Народ" с пробитой головой
Пришёл на смену

Посконным дурням — им палач
Обычный нужен,
Равно жандарм, попец, стукач —
Всегда натружен.

Говнид, война — Сплошной Дурдом.
И то ли будет!
Народец делают скотом —
Здесь Ад пребудет.

Спасёт Всемирный Катаклизм —
Начнём сначала!
Ну а пока тупой фашизм
Впил в дурней жало...
The city’s madmen walk the line—
Creators bold, or just the crowd?
Seekers of light, or bound to twine
The yoke of fate that speaks so loud?

For slaves of thought, the answer's plain:
"Not one of us? A fool, a foe!
Let’s tear them down, bring them to pain!"
The Creator trudges, heart sunk low.

No fans, no wealth, no friends await,
Just Truth and Light his only creed.
Though frail beneath the crush of fate,
He cast off fear and scornful greed.

For mobs are cruel, devoid of soul,
Vengeful, dull, and blind to grace.
He shuns the filth, remains whole,
With a clear and steady face.


In Russian:

Городские сумасшедшие

Городские сумасшедшие
Кто — Творцы или толпа?
Свет или ярмо нашедшие?
Прост ответ в "уме" раба:

"Кто не с нами — тот придурок
Или враг. Ату его!"
И бредёт Творец понуро,
Не имея ничего —

Ни поклонников, ни денег,
Ни друзей, лишь Явь и Свет.
От наплыва бед астеник,
Но отринул страх и БРЕД,

Для толпы что характерны,
Мстительной и НИКАКОЙ.
Он проходит мимо СКВЕРНЫ,
Так как дружит с головой.
"In the prison's social hierarchy, established in the 1960s, there are four main casts ('ranks') among inmates: the thieves ('blacks'), the common men ('grays'), the collaborators ('reds'), and the outcasts ('blues')."
— Valery Abramkin, "Prison Subculture"

The crisis of "power"—a rank debased!
Servants of beasts in fawning disgrace.
They stir up passions in stinking airs,
Fools believe in their empty snares.

Orders come from depraved shadows' might,
The gray cardinal stays out of sight.
No jest remains, the world descends,
A pit with no bottom, where reason ends.

Here, sheep are led by goatish guides,
To ruin’s cliff, where deceit resides.
The talking heads on every screen
Proclaim their lies in polished sheen.

"Presidents," "ministers,"—titles grand,
Yet emptier words one cannot withstand.
The misty world sees but a few
Who glimpse the rot beneath the view.

Convince the fool? A hopeless cause—
He trusts the lies, ignores the flaws.
Soft they weave their deceitful thread,
Only to snare with lies unsaid.


In Russian:

Низшие масти управления миром

Кризис "власти" — в низшей масти!
Это ТВАРЕЙ холуйки.
Нагнетают в СМРАДах страсти —
Верят чуши дураки.
Им ЦэУ дают ублюдки
(Типа серый кардинал).
И закончились все шутки —
Мир на Дно теперь упал.
В оном большинство бараны,
Их ведут в овраг Козлы.
В зомбоящиках все "страны"
Называют их послы,
П-резиденты и министры —
Ну и прочая хуйня...
Единицы в мире мглистом
Видят суть. Тупого пня
Убедить, что правит нелюдь
Чрез Козлов — напрасный труд:
Больно ложью мягко стелют,
А постелят — вновь солгут.
Heaps of corpses — that’s a war.
Fools in darkness? Plenty more.
Evil thrives as we obey,
Dragged to toil, led astray.

Toil is futile, world’s a sham,
Ruled by filth — a global scam.
To be true means casting doubt,
Seeking light to burn it out.

Madness fades where truth is found,
Self and world — delusions bound.
Light transcends, its voice is clear:
Dissolve within, no need for fear.

The den is deep, it leads to Hell,
And fools who sell their souls compel
A road to shame, to sorrow's pit —
A bridge of lies they’ve proudly lit.


In Russian:

Крысиная нора инфернального мирка

Горы трупов — то война.
Тьма придурков — то цена
Злу покорности. Отстой
Нас ведёт на труд и в бой.
Труд напрасный. Мировой
Ныне тот отстой. Собой
Быть — отринуть мира бред
И искать в себе тот Свет,
Что сведёт МАРАЗМ на нет.
Личность, мир — маразм и бред.
Свет НАДЛИЧНОСТЕН — пора
Раствориться в нём. Нора
Глубока, и в Ад ведёт,
А продажный идиот,
Не намеренья, мостит,
Путь туда — Позор и Стыд!..
45 · Dec 2024
Parting
Igor Vykhovanets Dec 2024
Farewell, unwashed Russia, I depart,
Not long in Hell I played my part.
The uniforms once blue, now dark,
"The people" come, and leave their mark:

Rashism, a parody of ******’s play,
Their feeble efforts lead the world astray.
A twisted double in "Putler’s" guise,
A fool’s idol for today's blind eyes.

The fools of old, the Soviets' time,
Now pale in comparison, a joke, a crime.
For now, the masses, heartless and cold,
Are fit for war, their hearts bought and sold.

I’ll hide behind the Wall of Death,
And march through Hell with every breath.
Do we live on Earth? Don’t be deceived,
In Hell we rot—Lies and Evil, we grieve.


In Russian:

Прощание в духе Лермонтова

"Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Михаил Лермонтов, 1841 г.


Прощай, немытая Россия, —
Недолго я в Аду пробыл.
Мундиры были голубые —
Днесь чернота. "Народ" приплыл:

Рашизм пародией на Гитлера
Потуги стал — смешит весь мир.
Двойник убогий в роли Путлера
Дебилам нынешним кумир.

Дебилы прошлые, советские,
Не ровня этим — лишь смешны,
Ведь большинством сейчас бездушные —
Лишь эти г'одны для войны.

Сокроюсь за стеною Смерти —
И в Новый Ад продолжу путь.
Мы на Земле живём? — не верьте:
В Аду гниём — Ложь, Зло и Жуть.
The strongest will win—
Or the vilest within.
The rules stay the same,
Since we play the dumb game.


In Russian:

И пусть победит сильнейший!

Победит сильнейший,
То бишь, то подлейший:
Правила простые,
Коль мы столь! тупые.
A duckling, so vile,
Yet chick-like in style,
The duckling takes flight—
The chick meets its blight.

A soup born of shame,
For the flightless, its name.
Earth’s fools, stripped of worth,
Bring disgrace to the Earth.

A pen for despair,
And Reason’s own snare,
This planet, our Earth—
For Aphids feast, for our dearth...


In Russian:

Тля нелюди, пожирающая Землю

Ах, гадкий утёнок
Почти как цыплёнок,
Но он улетит.
Цыплёнка ждёт Стыд.

Стыд Супа — бескрылым.
Земные дебилы
Позором Земли
И ужином Тли.

Загон для гавваха
И Разуму плаха
Планета Земля —
Для ужина, для...
The prologue? Fraud. The middle? Lies.
Deceit unfolds beneath the skies.
And at the end, like beasts, we fall—
Destroyed by falsehoods, one and all.


In Russian:

История человечества, кратко

Пролог — подлог, на середине
Тотальна ложь. И как к скотине
В Конце Истории отношенье —
Обманами уничтоженье.
44 · Jan 19
Trash
Doubts, rigidity and steadfast will,
Through your own thoughts, instill.
The world’s a mire of trash, it seems, —
And never yield to silly dreams!


In Russian:

Отстой

Неверие и стойкость,
Познанье через мысль
СВОЮ — кругом Отстойность,
Но с нею не смирись!
44 · Jan 1
Mawkishness
The murk of metaphor and flair,
Adorning verse with hollow airs,
Is like a colon placed with care,
While meaning’s lost in distant lairs.

Imagery and lyric’s worth
In vile, profane, and broken lands
Is cheap. We need colossal work
To fight as Reason makes its stand.

Leave to fools the syruped line
That drips with verbal diarrhea.
Still, time draws the final sign —
The world spins faster toward its fear.

Monstrous BEASTS have set the pace,
CowID revealed the fools' charade.
A world of madness, blind disgrace —
Where Reason's light begins to fade.


In Russian:

Муть метафоры и прочее
Украшательство в стихе —
Это ставить двоеточие,
Смысл оставив вдалеке.

Образ, лирика в похабном
Мире — небольшой цены.
Надо делать всё масштабно
Среди с Разумом войны,

Дуракам оставив строчки,
Где от патоки понос —
И словесный. В прочим, точку
Время ставит. Мир вразнос

Запустили ТВАРИ. Это
Показал тупой говнид.
Мир покорности и бреда —
Разум в нём почти убит.
Coffee, bagel—off to toil,
Daily tasks your mind will spoil,
Push away the thought, "I'm chained,
Weak of spirit, dull of brain."

Got a family? Even better!
Wrap yourself in golden fetters,
Build a world of sweet deceit—
And forget you’re on your knees.

Drop by drop, to squeeze it out?
School has taught you all about
Dodging such a foolish fight.
Grown-up life? Just blind delight!

Youthful fire fades away,
"Just be happy"—so they say.
Lodged inside your very core,
Drowning out all else and more.

Memories? They turn to dust,
Filtered well, reduced to rust,
Shaped by lies that form your views—
Crafted just for you to use.

"World is free!"—they chant and preach,
Only villains block your reach,
Keep you from success and wealth—
Not the WHIP that steals your health…

WHIP—of matter, fear, and lies,
Holding tight its hellish ties,
Strangling thoughts of chains so tight,
Till no slave sees any plight.

Thus, the ******* stays intact,
Where a hollow soul, in fact,
Thinks itself the crown of all,
Drowning deep in filth and thrall.


In Russian:

Вытеснение мыслей о рабстве

Кофе, бублик — на работу:
Повседневные заботы
Отодвинут мысль, что раб, —
Духом куц, умишком слаб.

Ну а если ты семейный,
То придумаешь елейный
Иллюзорный мир себе —
И не вспомнишь о рабе.

Выдавить раба по капле —
Наступать на эти грабли
Отучили в глупой школе.
В "взрослой" жизДни — в произволе! —

Позабыты все порывы
Юности. Лишь "жить счастливо"
В голове сидит гвоздём,
Всё сильнее с каждым днём

Вытесняя всё иное.
Вспоминается былое
Через фильтры оглупленья —
Те, что формируют "мненья".

"Мненья" те — что мир свободный,
Лишь отдельные уроды
Счастия тебе достичь
В нём мешают, а не БИЧ...

БИЧ тот третью матерьяльный:
Ложь и страх мир инфернальный
Понадёжнее считает —
Мысль о РАБСТВЕ убивают.

Нерушимо рабство то,
Где убогое ничто
Мнит себя венцом творенья
Среди лжи и разложенья.
44 · Jan 20
Winter
"Love is the chief means of escape from the loneliness which afflicts most men and women throughout the greater part of their lives."
— Bertrand Russell


To escape: the void within devours the soul,
In pleasures, in wealth, in love cold and constrained.
For love, fleeting warmth, cannot make one whole,
It stirs frozen blood, but leaves hearts chained.

The void is like winter; few dare to explore,
To face its chill—that is the Way.
Yet fools see love as a mystical cure,
Through fantasy hoping to keep fear at bay.


In Russian:

Зима

"Любовь — главный способ бегства от одиночества, которое мучит большинство мужчин и женщин в течение почти всей их жизни".
Бертран Рассел.


Убежать: пустота, что внутри, доконает —
В развлечения, в деньги. В скупую любовь,
Ведь она лишь слегка средь зимы согревает,
Будоража гормонами стылую кровь.

Пустота как зима. Перед ней единицы
Не дрожат, а исследуют — это есть Путь.
А любовь недоумкам обычно лишь мнится —
Чрез фантазии силятся одолеть Жуть.
44 · 5d
Foolish Sport
Someone’s bound to claim the prize—
Sport, a game for foolish minds.
When the path to Light denies,
Only “strength” the victor finds.

Sport’s a model well-designed:
To keep the slaves from breaking free,
Dulling hearts and numbing minds.
Final of race—decay will be.


In Russian:

Глупый спорт

Кто-нибудь да победит —
Спорта глупая забава.
Если к Свету путь закрыт,
Только "сильные" здесь правы,

Спорт хорошая модель:
Цель — от рабства отвлеченье.
Оглупленье также цель.
Финиш гонки — разложенье.

Вариант последней строки: Пункт конечный — разложенье.
44 · Dec 2024
Total madness
Igor Vykhovanets Dec 2024
For madness,
No sharp sadness—
It has reached its peak, no doubt!
Feel free to let your curses out!


In Russian:

Для маразма
Нет сарказма —
Он уже достиг предела!
Применяй проклятья смело!
44 · 3d
"The Free World"
In mythic "free world" fools reside,
Without any doubts they all collide.
And in this world, they forge the hell,
Where rulers, crooks, are known too well.

The Creature buy their souls away—
To make of these the bleak array.
Fake ills it spread cloud foolish mind,
By steps too small to can them find.


In Russian:

"Свободный мир"

"В свободном мире" дураки
Живут, в сомненьях слабаки.
И этим строят рабства ад —
"Правитель" там продажный гад:

Продался нелюди урод —
ТвАрцам искусственных невзгод.
Невзгоды эти застят ум
Большим числом из малых сумм.
44 · Jan 14
The Herd’s Truth
Will silence bring the truth to light?
Not a chance! Come, Chaos, fight!
Hey, you dimwits, fall in line —
Grab your brew, it’s battle time!


In Russian:

Правота стада

В молчаньи истина откроется?
Как бы не так! Вперёд, Бардак!
Эй, недоумки, быстро строиться —
Колоть шмурдяк. И для атак...
Goulash for all,
Porridge in sight.
We’ll never fall—
Mind curdles light!


In Russian:

Ум как простокваша

Гуляш и квас,
Перловка-каша.
Не сломят нас:
Ум — простокваша.
The "power" cast like in a frightful tale,
Cheap and shallow, truly pale.
Real terror's seen in every ****** day,
As fools descend, they fall astray...


In Russian:

Отбор потешных Фредди для недоумков

КАСТИНГ! "власти" как в ужастик
Низкопробный. Настоящий
Ужас видится в реале —
Недоумки низко пали...
Frightened fools: beware! —
With each “new” year they rot,
Duller minds, greed laid bare,
Bowing to the Goat of Blot.
Culture’s death, despair—
And hence, our cursed lot.


In Russian:

Сатана и его паства

Пуганные дурни,
С каждым "новым" годом
Всё тупей и шкурней
Под Козлом-Уродом,
Это смерть Культуре —
Оттого НЕВЗГОДЫ.
Our armor’s strong, our tanks are swift in motion,
A mad commander drives us to the fray.
And spirits flow like water — such devotion,
To die for nothing, eager anyway.

For nothing — yes, to slaughter fools, they’re sending,
We do not know the cause, nor question why.
Each generation meets the same grim ending,
Like lambs to slaughter, led by beasts, we die.


In Russian:

Бараны и новая броня

Броня крепка, и танки наши б'ыстры.
Ведёт нас в бой свихнувшийся комбат.
И спирту подвезли опять в канистрах —
Невесть за что погибнуть каждый рад.

Что НИ ЗА ЧТО, ведь цель убой придурков,
Не знаем мы, но это не впервой:
Любое поколение, затуркав,
ТВАРЬЁ ведёт, как агнцев, на убой.
A mundane sketch, a daily grind—
The breaking point is not behind.
It looms so close, so take a break,
Let heart and mind some rest partake.

Yet life’s routine is grim, severe,
A fate more cruel than storms or fear.
And in a time of hate’s cruel reign,
To sing of chores? A worse disdain.

Life’s routine—two sides the same:
A hollow grind, a crime, a shame.
Which one’s darker, who can tell?
Both reek of hopelessness and hell.

But once you rest, your soul unchained,
No peace within will be regained.
For if you’re truly one who writes,
You won’t endure the world’s mad blight.

No need to scream—your rage is moot,
The world is sick, its mind uproot.
It seeks in darkness some relief,
Yet finds no cure for its belief.


In Russian:

Поэт на краю пропасти

Зарисовка бытовая —
Значит достиженье края
Очень близко, потому
Отдых дай душе, уму.

Быт страшнее катаклизма.
А когда в года фашизма
Ты трындишь о бытовухе,
Это хуже групповухи.

Бытовуха — два значенья:
Прозябанье, преступленье.
Непонятно что страшнее,
Безнадёжней и глупее.

Отдохнув, душе дай волю —
Не видать тебе покою:
Настоящий коль поэт,
То терпеть всеобщий бред

Ты не станешь, хоть не нужен
Ярый выплеск — мир недужен
Очень сильно головою:
Ищет он во Тьме покоя.
43 · 5d
The Ugly Guru
An ugly guru, dull and vain,
Decided wisdom to proclaim:
In tanned-up hides, with pomp and flair,
He peddles "spirit's culture" there.

A soulless plague sweeps through the land—
A hellish world, a doomed command.
To save your soul, take up the fight,
Ignore the lies—hold to the Light!


In Russian:

Уродливый гуру
Учить решил сдуру:
В дублёную шкуру
Прёт "духа культуру".

Бездушье повально —
Мирок инфернальный.
Спасай свою душу
Лишь сам — чушь не слушай!
Igor Vykhovanets Dec 2024
Hardy, crazy dolly Daisy
is a mind pliant to Evil.
All in it is very hazy.
The most problem is retrieval.
Igor Vykhovanets Dec 2024
“The Free World.” A pub. A rental home.
A fleeting shelter—your life’s frame.
A waitress, striving, yet alone.
For some, this dream’s the world’s acclaim.

Yet chains of slavery never slacken,
A truth the blind will not believe.
They cling to myths, their reason blackened—
The “free world” lie they won’t perceive.


In Russian:

Мечта об американской мечте

"Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет".
Александр Блок, 1912 г.


"Свободный мир". Кабак. Квартира.
Квартира съёмная — всю жизнь.
Официантка ты. Для мира
Мечта всё это... Мир, очнись:

Повсюду рабство — БЕСпросветно.
Но идиотам нужен миф,
Что соткан из мечты и бреда, —
"Свободный мир" тотально лжив.
Next page