Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
322 · Jan 2
The Global Corral
To perish, to vanish
In fear and false treason.
The sheeps bear the savage,
Their minds plagued with poison.

Through the brain — a vile flood,
A foul stench left to linger.
The herd writhes in the mud,
Dragged down by its wringers.


In Russian:

Всемирный Загон

"Уничтожиться, канув
В этот омут безликий,
Прямо в одурь диванов,
В полосатые тики!.."
Иннокентий Анненский, "Тоска вокзала", 1910 г.


Уничтожиться, канув
В ложь и страх под фашизмом.
ТВАРЕЙ терпят бараны:
СМРАДы ставят им клизмы

Прямо в мозг — остаётся
Лишь вонючая жижа.
Стадо мучится, гнётся:
Весь Загон гаже, ниже.
A nasal drone of endless lies
Pours into slaves’ distracted ears.
While watchful cops, with eager eyes,
Defend the chains and stoke the fears.


In Russian:

Пропагандоны и полицаи

Гундос понос словесный валит
На уши суетных рабов.
А полицай всех прытких жалит
В защите всех "святых" оков.
The broth is thin, the stakes are low,
The bottom’s near, and off we go.
Wax your skis, prepare to slide —
The abyss waits on every side.

But here’s the catch: the tale's the same
In bigger lands with grander names.
The broth turns sour, the rot sets in,
Most drink despair, a bitter sin.

Few will rise, resist the game,
In this grotesque world of shame.


In Russian:

Марионеточные режимы маленьких банановых псевдогосударственных образований

Уровень пониже,
Так как щи пожиже:
Дно всё ближе, ближе —
Навострить лишь лыжи.
Только вот проблема:
В б'ольших та же тема —
Щишки прокисают,
И дерьмо хлебает
Большинство народца.
Мало кто бороться
Может — мир уродцев.
Tears of a "god"—he’s pathetic,
Falling down as pouring rain.
Wait a little—soon it’s drastic:
Flood will drown us all in pain.

Call it "judgment," call it "warning,"
Yet it’s just a hollow phrase.
World decayed to filth and mourning,
Wasted work in futile craze.

Wars and fake diseases breeding—
Global Madness rules the land.
Feeling’s useless, thought’s misleading,
Only sarcasm will stand.

Let’s enjoy it! On the ending
Of this wretched, doomed parade,
Hell will vanish, yet descending
To new Hell we’ll march betrayed.

Hell to Hell—the wheel is spinning,
Infernal cycles never break.
Fools won’t grasp this endless thinning—
It’s a game they call "a fate."


In Russian:

"Игры "богов" и лошары

Слёзы "бога", он убогий,
Проливаются дождём.
Подожди ещё немного:
Будет ливень — все умрём.

Называют то потопом,
Только это ерунда:
Мир весь превратился в Жопу
От напрасного труда,

Войн, а также лже-болезней —
Мировой сплошной Маразм.
Чуткий в оном бесполезней
С каждым днём. Один сарказм

Остаётся. Развлечёмся
Этим на Исходе Дней.
Ад исчезнет. Мы вернёмся
В Новый Ад под гнёт чертей.

С Ада в Ад и есть Самсара —
Инфернальные миры.
Не поймёт того лошара —
Всё уродцу вид игры.
162 · Jan 12
Building Bedlam
A sense of safety,
We must dismiss,
To cloud all Clarity,
And build Abyss.


In Russian:

Строительство Бедлама

Чувство безопасности
Херить надо нам,
Чтоб уменьшить Ясности,
Строя тем Бедлам.
136 · Dec 2024
Runner
Igor Vykhovanets Dec 2024
A runner turned around — in his old age
He still takes part in every race.
His life has shrunk to such a small stage,
Almost each fool a fool in place.

So simple it seems, this life's creation,
But all that's left is narrowness, nonsense, and dust.
For it's like lying in a state of comatose sensation,
In dreams, only misery and fear are just.


In Russian:

Бегун повёрнутый — под старость
Участвует в забегах он.
Вся жизнь скукожилась на малость.
Почти что каждый мудозвон

Такой простой. Творенья кроме,
Иное узость, чушь и прах,
Ведь так находишься как в коме,
А в сне убожество и страх.
Left! Right! Left! Right!
You go left, I turn right.
Zombies heed grotesque oration,
Mocking nature’s grand creation.

From the left, a clown is preaching,
Soon a brighter world beseeching.
On the right, a jester’s vision
Guards traditions with precision.

Politics—a foolish play,
Few can see through its display.
Both the red-haired puppets’ gold
Feeds the farce that’s bought and sold.

Genocide’s decree is clear,
Carried out by vermin here.
Change the puppet—same old game,
For the beasts remain the same.


In Russian:

Буффонада левых и правых партий

Левой! Правой! Левой! Правой!
Ты налево, я направо:
Зомби слушают уродов,
Что противно всей Природе.

Слева клоун ложь вещает —
Счастье вскоре обещает.
Правый шут блюдёт традиции.
Тот иль этот в оппозиции.

Вот политика тупая.
Только единицы знают,
Что одна у рыжих касса,
Коль отринуть все прикрасы.

Циркуляры геноцида
Исполняют эти гниды.
Победит другой — сценарий
Неизменен: гады в паре.
Mad folly breaks the chains
Of servitude and dread.
It spills like ink-stained rains,
A bridle turned to thread.

A mind soaked in this brew
Sees shackles turn to play.
False knowledge, folly's hue—
And worlds are born each day.


In Russian:

Лёгкая псевдожизнь "чудака"

Юродивость от рабства
Спасает, как всегда.
Она — большая клякса:
И оселком узда

Покажется в сознаньи,
Залитом сей бурдой.
Юродивость, лжезнанья —
И мир в уме иной.
As if the world’s in order,
They write their lines with ease.
Yet rot has claimed this border,
Infernal its disease.

And poets, fools at heart,
Write soft, devoid of strain,
Indulging folly’s art
To make Hell feel like gain.


In Russian:

Тупой шаблон стихосложения

Как-будто мир нормальный,
Здесь пишутся стихи.
Гнилой он — инфернальный.
Поэты — дураки,

Коль пишут без надрыва,
Потворствуя дурь'ю,
Чтоб жили те "счастливо"
В Аду как бы в раю.
114 · Jan 7
Distrust "nature"
"Man's biological nature is such, that reason cannot always guide his behavior."
Raymond Aron.


Distrust "nature" — on fools she plays,
Her rest lies in their flaws concealed.
The world is mad, and not in jest;
When Spirit falls, the Abyss is revealed.

It's not cold reason that inspires,
But Spirit pure that leads us through.
Though now you burn in hellish fires,
Stand strong in Spirit, not subdue.


In Russian:

Не доверяй "природе"

"Биологическая природа человека такова, что его поведение не может всегда мотивироваться рассудком.".
Раймон Арон.


Не верь "природе" — на уроде
Век отдыхает уж она.
Безумен мир, и то не ВРОДЕ:
Коль Дух похерен, ужас Дна.

Не мотивация рассудка,
А Чистый Дух всех нас спасёт.
Пускай сейчас ты в Аде жутком,
Коль Духом крепок, всё пройдёт.
In wretched halls of greed and vice,
Zero will cut your chances thin.
The Void reflects a world not nice—
A realm of decadence and sin.


In Russian:

Зеро и Сияющая Пустота

Зеро в убогом казино
На выигрыш уменьшит шансы.
А Пустота покажет Зло
В Убогом Мире Декаданса.
109 · Dec 2024
Oak Cubed
Igor Vykhovanets Dec 2024
Stupidity cubed. Exponentially —
Baseness, lies, and lawless zeal.
Nonsense and fear grow incrementally,
To insignificance, we seal.

We'll obliterate ourselves with "progress"
In but a fleeting span of time:
It's like a press — relentless, thoughtless,
Draining lifeblood, drop by climb.

We'll extract the square root of existence,
And then repeat the process anew:
From nothingness to sheer persistence —
Were no one, and no one you'll eschew.


In Russian:

Дуб в куб, или Типа "прогресс" (математическая фантазия)

Тупость — в куб. По экспоненте
Подлость, ложь и беспредел.
Чушь и страх на инкременте.
По ничтожности — предел.

Изничтожимся "прогрессом"
Этим мы в короткий срок:
Наподобие он пресса —
Выжимает каждый сок.

Извлечём квадратный корень
Мы из жизни, а затем
Сей процесс не раз повт'орим:
Был никем — умрёшь никем.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The Mount of Woe, its base unwise,
A fool’s creation, made to rise.
But death will raze it; then, once more,
Hills sprout anew. If World explored,

Its Everest, a grim device,
Where perches Beast on peak of lies.
Deceitful heights, no hope ahead,
No vision prospers—dreams lie dead.

Yet time’s great sweep will level all;
For ignorance ensures the fall.
The Chasm of Verse stands in defiance,
To scorn a world in dutiful silence.

Deep in its mind, a poet hides,
Condemned by lies, where truth subsides.
His themes of Spirit soar ignored,
While fools demand their joy restored.


In Russian:

Горы, большие и малые

Гора мучений. Ей основа
Большая глупость. Личность то.
Разрушит смерть. Нароют снова
Холмов и горок. Мир — ничто.

Он Эверест с таким устройством.
На пике восседает Тварь:
Гора обманов, беспокойства.
Нет перспектив, коль глянуть вдаль.

Даль времени сравняет горы,
Ведь тупость словно приговор.
Овраг Поэзии укором
Для мира пошлого. Как вор

Там прячется поэт. На дне он,
Коль преломить всё через ложь:
Докучны идиотам темы
Полёта Духа — "счастье" множь.
The candle burns,
For light is gone.
A mind that churns
Writes ramblings on.

And yet, you see,
It's nothing new:
The void will spree
To weave its crew.

Such is this world—
From lie to lie,
Where tyrants curled
Are glorified.

To leave a mark
In verse or deed—
This lights the dark,
Our only creed.

Shame's ashes flare,
This base abyss—
A gateway where
Damnation twists.


In Russian:

Прах позорного мира

Горит свеча,
Ведь света нет —
Так сгоряча
Напишешь бред.

Но, впрочем, то
Обычный ход:
Ведь что НИЧТО
Впендюрит в сброд.

Таков весь мир —
В нём к бреду бред:
Палач — кумир...
Оставить след

В стихах, в делах —
Лишь это цель.
Позорный прах,
Дно — к Аду щель.
Igor Vykhovanets Dec 2024
The mechanics of panic,
Oh, so plain to see,
Yet the crowd, volcanic,
Cools, then cries, "Agree!"

Few will learn the lessons
Failure dares to teach,
While the rest, in sessions,
Burrow out of reach.

Fate’s a grim arena
For the meek to play—
Frightened, bent, and beaten
Under devils’ sway.


In Russian:

В дупель простые способы испугать дураков

Паники механика
В дупль проста, но чернь,
От кнута и пряника
Поостыв, вновь в "верь!"

Окунётся. Учатся
На ошибках лишь
Единицы. Мучиться,
В норку словно мышь

Убежав, судьбина
Большинства людей —
Пуганных кретинов
Под пятой чертей.
Grotesque "pithecatropes" arise,
A plague beneath the darkened skies.
Brutes in power, fools obey—
To toil and war, they're led astray.


In Russian:

"Питекатропы"-уроды —
Перманентные невзгоды:
Правит НЕЛЮДЬ, идиоты —
На войну и на работЫ.
A bandit’s just a brute at best.
A politician, sharp and sly,
Is like a purulent abscess,
Destroying roots as others die.

A fool alone could place their trust
In tyrants posing as the wise,
Who open doors to lies unjust,
And welcome butchers in disguise.


In Russian:

Сравнение двух видов преступности

Бандит — обычный недоумок.
Страшней политик — он умней:
Преступности даёт он в сумме
Гораздо больше, гробя пней.

Лишь пень убогий может верить
Фашистам в облике вождей,
Их лжи открывши настежь двери,
Впуская позже палачей.
101 · 7d
Leave the Race
The start? Then STOP!
Step off the track.
Why chase and claw,
If soul you lack?


In Russian:

Уйти из гонки

Старт? Быстро СТОП! —
Уйди из гонки,
Коль ты не жлоб —
Духовно тонкий...
92 · 6d
The Final Drop
When you're so close, the end's in sight,
Yet pain turns steps to endless night—
Then push yourself, give all you've got,
And squeeze out every final drop.

In battles fierce, where odds betray,
Persistence paves the victor’s way.
When nothing’s left, no strength remains,
It’s that last drop that breaks the chains.


In Russian:

Последняя капля
Когда до финиша немножко,
Привычный ритм на боль умножь-ка
И выжми из себя остатки
Последних сил. В неравной схватке
Упорство приведёт к победе,
Когда всё выжмешь — до последней...
....................................................­...................
.............................................­..........................
89 · Jan 17
Zombies
Few... The Few! Is not enough!!!
Greed, a serpent’s fang so tough,
Sinks its teeth into the soul,
Ripping thought to ragged whole.

Then stupidity creeps near,
Turning life to crude veneer.
Wretched goals and vile desires
Fan the rot instead of fires.

Thus, a dead thing’s born anew —
One of many in the crew.
Evil’s legions, vast and vile,
Claim their kingdom for a while.

Beasts now rule this wretched sphere,
No free cheese remains, I fear.
Only lies and fears they spread,
Endless attacks — a reign of dread.


In Russian:

Зомбаки

Мало. Мало! Мало!! Мало!!!
Жадность как змеюки жало
Вп'илась, Душу убивая,
Ум в ошмётки превращая.

Следом подступила тупость,
Превращая жизДню в грубость.
А убогие стремленья
Довершают разложенье.

Получается мертвяк —
Рядовой средь Зла атак.
Так как оных большинство,
Мерзких ТВАРЕЙ торжество.

ТВАРИ управляют миром:
Редко уж бесплатным сыром —
Больше страхи через враки.
Нескончаемы атаки...
85 · Dec 2024
The Decline of Poetry
Igor Vykhovanets Dec 2024
Freedom from rhyme, to hell with the beat,
Forgetting the meaning, the soul's in deceit.
Deceived by the crowd, now a slave to it all,
The Lyre abandoned, few poets stand tall.
A world of hack writers — fools' joy, they will thrive.
"What’s Sense for sheeps?" — to serve Vile and contrive.
And for distraction, petty verse is the deal.
A world in decay, where Reason grows still.


In Russian:

Упадок поэзии

Свобода от рифмы
И к чёрту все ритмы,
Забвение смысла —
Душа в эго влипла,

Толпою обманута.
Рабынею стала.
Так Лира покинута —
Пиитов уж мало:

Мирок графоманов —
Дебилам услада.
— В чём смысл для баранов?
— Служение гадам.

И для отвлеченья
Ничтожные вирши.
Мирок РАЗЛОЖЕНЬЯ —
В нём Разум всё тише.
80 · Jan 17
The Fading Song
Hour by hour, it grows grimmer
For the dwindling choir's shimmer:
LIES IN PROSE devour the throng—
Idiots applaud, forgetting song.

Few are left who stand unshaken,
So the tune is little taken.
Worse to come, the path is dire—
The world’s gone mad, bereft of fire.


In Russian:

Час от часу всё не легче
Поредевшей стайке певчей:
ПРОЗА ЛЖИ всё поглотила —
Рукоплещут ей дебилы.

Не дебилов очень мало,
Так что песнь почти пропала.
Дальше будет только хуже —
Мир на голову не дюжий.
A jesting farce, a grim blockade—
The fools have dragged us to our knees,
Joined by the Dark, corrupt brigade
Of liars in the press’s ******.

And guarding them, the brute police.


In Russian:

Шуты-политики, СМРАДы и менты

Буффонада как преграда —
Одолели нас шуты
Вместе с Тьмой продажных СМРАДов.
А на страже их менты.
71 · Jan 18
The Police
Criminals in disguise,
Much worse than all the rest—
Deception in their eyes,
Yet fools think they're the best.

And since the fools are plenty,
Injustice rules the land.
The world, so weak and empty,
Now bows to their command, unmanned.


In Russian:

Полицаи

Преступники в погонах
Опаснее других —
Обманки на шевронах:
Им доверяет псих.

Раз глупых психов много,
Повсюду беспредел:
Прогнулся мир убогий
Под полицай-режим, не смел.
69 · Jan 18
The Bottom
Not just a few—
Lies they spew.
A million strong,
The loud and wrong;
A horde of fools, a shameless crew.
CowID laid bare it all—the view.


In Russian:

Днище

Их не тыщи —
В лжи грязищи:
Их мильоны —
Мудозвонов;
Идиотов просто тьмище.
Показал говнид ВСЁ ДНИЩЕ.
68 · Jan 17
Entropy
Entropy:
No hope to See,
The world is sinking, lost in gloom.
And when will I embrace my doom?


In Russian:

Энтропия:
Никакие
Перспективы — мир ко Дну.
А когда я дотону?..
67 · Jan 19
The Axe
Enough of digging for "happiness"
In the world's manure heap, grim!
Strengthen your Spirit, rise, progress—
Cast off that *****; take up axe within.

The Spirit's force, the Mind so clear,
Will sever all that filth apart,
Where lies, declared as "truths," appear,
And vermin breed with cunning art.


In Russian:

Секира

Баста "счастье" ковырять
На навозной куче мира!
Силу Духа умножать:
Ковырялку прочь, секира

Духа, Ясного Ума
Разрубить тебе поможет
Все преграды из дерьма —
Мразь их "истинами" множит.
The wheel of lies with evil's core,
Its axis forged in Titan lore,
Keeps spinning, seeking victims new,
For the _Goat of All World to chew.

These _CREATURES reign through ancient lies,
Their venom taints both weak and wise.
Fake diseases grips the feeble mind,
While banners wave for wars designed.

"Different" "countries" clash and fight,
Their colors blaze to blind the sight.
And we deserve this fate we see—
Dull stumps, a vast majority.


In Russian:

Обманы и липовые страны

Маховик обманов с осью
Из титанового Зла
Раскрутился. Жертв он просит
Для Всемирного Козла:

Это ТВАРИ — ложью правят
С незапамятных времён.
Лже-болезнями отравят
Разум куцый. От знамён

"Разных" "стран" пестрит — чтоб войны
Затевать нужны они.
Все мы этого достойны —
Большинством тупые пни.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Do genes define a gifted mind?
No, talent from a different kind.
Through muses’ breath, the spirit soars,
Far from the world’s mundane shores.

On the edge, where danger calls,
Unbowed beneath deceitful thralls,
Keep your heart untainted, pure—
Return to the Source to endure.

Beyond the Source, all art is vain;
Creation turns to hollow strain.
So cast off lies, embrace what’s true,
And let insight and grace renew.


In Russian:

Талант произрастает в пространствах Души, а не в генах

Гены ценны для таланта?
Нет, иные варианты:
Через Дух всех Муз Прорывы.
Лучше на краю обрыва,

Чтобы шкурным интересом
Не запачкаться, под прессом
Лжи тотальной не согнуться —
И к Истоку вновь вернуться.

Вне Истока мало прока:
То не Творчество — морока!
Потому, отринув ложь,
Чуткость и Прозренья множь.
The "fan" has failed—dark hours loom,
Cold bites, no warmth to chase the gloom.
A foolish land, beneath dogs' reign—
A pack unmatched in spite and pain.


In Russian:

Типа "веерные отключения электричества"

Сломался "веер" — тьма часами.
И холод жуткий — нет тепла.
"Страна" тупая подо псами —
Та стая БЕСпримерно зла.
63 · Jan 7
The way "up"
Piter’s dad is a math PhD,
But in life, he’s as soft as can be.
While the dimwits, so sly and pragmatic,
Climb to the "top" through chaos dramatic.


In Russian:

Папа у Васи док в математике,
Но он по жизни полный тюфяк.
А недоумки вышли в "прагматики":
Мусор "наверх", коль полный бардак.
61 · Jan 4
"Happiness"
Should you chase "happiness" too blindly,
You'll awake one day, unkindly,
Trapped in snares that hold you fast—
Fools are steered by beasts amassed.

They will ride, with sweet deception,
Promising joy and pure perfection.
When the feast divides, there's naught—
Few can grasp what's truly wrought.

Since our childhood, minds are tainted:
"World is bright and fine," it's painted.
Yet, to find that fabled treasure
Amidst misfortunes is the measure.

Woes are crafted, all contrived—
Madmen fail to see they've thrived.
"Happiness" within them lies,
Sharpened stones to test the wise.

For so few will truly mature;
This harsh truth remains obscure.
Look around, stare close and see—
Immaturity's vast sea.


In Russian:

"Счастье"

Чаще "счастьем" озаботься —
Не заметишь, как очнёшься
В деградации силках.
Твари сплошь на дураках

Ездят, "счастье" обещая
При разделе каравая.
Что итог делёжки дырка,
Знает мало кто — промывка

Мозга с детства происходит:
Мир нормальный, умный, вроде,
И осталось только "счастье"
Отыскать среди Ненастий.

Все искусственны _Невзгоды —
То не знают сумасброды.
"Счастье" в _них как оселок,
И на очень долгий срок,

Ведь ВЗРОСЛЕЮТ единицы.
И такой расклад не мнится:
Погляди в упор вокруг —
Тьмище недорослей, друг.
Closing the door, the Horned God
Opens the window wide,
In genocide, he's firm and odd—
And Overton’s gap will guide.


In Russian:

Окно Овертона

Дверь закрыв, Рогатый Бог
Открывает нам окно,
В геноциде очень строг —
Овертона ведь оно.
"All is calm, a sweet delight"...
Yet to me, it feels contrite.
I'll expose the Filth in sight,
And end the reign of lying light!


In Russian:

"Благодать" тотальной лжи

"Тишь да гладь, и благодать"...
Только мне на то насрать —
Буду Мерзость обличать
И себе не буду лгать!..
60 · 5d
Circles of Hell
Believed the lie—got torn apart,
Believed again—a foolish heart.
Within the cycle, trapped, alone,
One more circle, then you're thrown:

CowID’s marked, the system's vile—
Hell loops endlessly, mile by mile.
Only Death can grant release;
For crawling worms, Hell won’t cease.

Dante, sadly, had it wrong:
One circle spins, relentless, long.
Caught in Evil's twisted snare,
You **** your soul by staying there.

But Death will guide the soul to Light,
If you’re not blind to wrong from right.
Reject the filth, the vile disguise—
Seek truth beyond the worldly lies.


In Russian:

Круги Ада

Лжи поверил — обломался.
Вновь поверил — идиот.
В цикле лжи один остался
Круг, и далее — в расход:

То показано говнидом —
Ад зациклен. Только Смерть
Выход, а покорным гнидам
Ад терпеть, кругами, впредь.

Данте всё же ошибался:
Круг один, лишь повторять!,
В Зла обманки коль попался, —
Этим Душу убивать.

Смерть в Духовные Пространства
Уведёт, коль не мудак
И не терпишь окаянство
Зла среди помойных врак.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Religion is the chief bridle for the masses, the great intimidation of fools, a towering screen that blocks people’s sight of earthly deeds, forcing their eyes to the skies."
— Alexander Herzen

A "heavenly" haze,
A stifling maze,
It cages the mind,
Enslaves humankind.

No fetters can bind,
Nor blinders confine,
As tight as this veil—
A fool’s doomed trail.

To munch and to pray,
Then sink all the way
To darkness below—
It’s all they know.

This shameful charade
Forever has stayed.
To wake up the fool?
Just dash him 'gainst a cruel...


In Russian:

Коптильня для Разума

"Религия – это главная узда для масс, великое запугивание простаков, это какие-то колоссальных размеров ширмы, которые препятствуют народу ясно видеть, что творится на земле, заставляя поднимать взоры к небесам".
Александр Герцен.


Коптильня "небесная",
Для Разума тесная,
Гнобит простаков.
Страшнее оков

И шор не придумать.  
И дурню похрумать,
Потом помолиться —
На Дне очутиться.

Похабство то длится
Века. Дурака
Заставить окститься —
Об столб расшибиться...
The knave resents the light of truth,
For life’s a loss, a game uncouth.
Without a king to end the fight,
He’ll face his fate in silent fright.


In Russian:

Гад прозрению не рад,
Ведь убогой жизни мат,
И без шаха перед тем,
Он получит, в страхе нем.
58 · Jan 19
Mediocrity
Mediocre lives "within its means,"
Unbothered, heedless, free of fuss,
Inherited its foolish dreams—
For minds that think, it's vile as pus.

It clogs all paths, it swarms the way,
No freedom left, no space to roam.
If you resist the dull cliché,
The halfwits claim the world their own.


In Russian:

Посредственность "по средствам
Живёт", не дуя в ус,
Дурь получив в наследство —
Для умного как гнус:

Всё облепили — нету
Свободных уж путей,
Коль неподвластен бреду
Тупых недолюдей.
Igor Vykhovanets Dec 2024
In this mess, the Light reflects —
Swallowed whole by vile profane.
Gaia now, a Planet of Madness,
Truth a road the rare must tread.

For views and likes, the shameless spread
Nauseous trash for all to see,
Pushing Culture toward its death,
And dooming Reason to decree.

Brazen fools, without remorse,
Peddle lies in endless streams;
Evil spins the tons of nonsense,
Fueling all its twisted schemes.

No need to punish, crush, or blame
The honest souls who stand apart;
The filth of shallow, crooked minds
Will rot and tear itself apart.

Beneath the muck, there’s nothing left,
No treasures hidden to unearth.
This nonsense is a real threat
To the consciousness of Earth.


In Russian:

Дикая хрень и множество мудозвонов, её гонящих

В хрени тонут блики Света —
Мерзкой чуши дофига:
Гея днесь Планета Бреда —
Правда редким дорог'а.

За просмотры, лайки шкуры
Дичь тошнотную несут,
Приближая смерть Культуры,
И Уму придёт капут.

Беспринципных мудозвонов,
Нагло гонящих фуфло,
Дохренища — чуши тонны
Вмиг раскручивает Зло:

И казнить, гнобить не надо
Чутких-честных, ведь дерьмо
Лживых недалёких гадов
Уничтожит всё само

Очень просто — под навозом
Не отыщешь ничего.
Хрень — реальная угроза
Для сознанья твоего.
57 · Jan 16
The Sowing of Darkness
"To be or not to be, that is the question."
Hamlet's Soliloquy

To be or to rot —
That is the query.
Words mean a lot,
Yet sound so dreary.

To be is to breathe,
To live in the Light.
To rot is to seethe
In Darkness' blight.

Fear waters lies,
Sprouting deceit.
The harvest? Cries
Of souls' defeat.

To be — you're no feast.


In Russian:

Посев Тьмы

"Быть или не быть, вот в чём вопрос".
Монолог Гамлета.


Быть или гнить? —
Вот в чём вопрос.
То не избыть
Чрез слов понос.

Быть — в Духе жить.
Гнить — верить Тьме.
Страхом полить,
В глупом уме

Ложь засевать
(Всходами — чушь),
Значит собрать
Куш мёртвых душ.

Быть — ты не куш.
Direct your thoughts, let them collide,
Strike the target: Hell's "paradise".
Enough of lies, they’ve taken toll,
And nearly claimed your very soul.

To save your soul, waste not the day—
Dismantle everything, make way.
Brick by brick, tear falsehoods down,
Expose the evil, face the frown.

But if you leave not "values" behind
Within those ruins of your mind,
You’ll cast yourself to yet another
Hellish circle, careless brother.


In Russian:

Разрушение адского "рая" в своём сознании

Мысли кучно направляй
На мишень — то адский "рай":
Ложь тотальная достала —
В ней Душа почти пропала.

Для спасения Души
Разобрать ВСЁ поспеши —
По кирпичикам Чушь, Зло
В своих мыслях. Не свезло,

Если "ценности" оставишь
В тех руинах. Так отправишь
Ты себя на Новый Круг
Ада, мой беспечный друг.
The English reader shines far brighter,
While "Russian world" is but a curse.
For poets, 'tis no friend but blighter —
A broken idol, worse and worse.


In Russian:

Сравнение англоязычных и русскоязычных читателей

Англоязычные читатели
Гораздо лучше. "Русский мир"
И для поэта как проклятие —
Двойник убогий в нём кумир.
Igor Vykhovanets Dec 2024
Dreams, oh dreams,
Where is your sweetness?
Amidst the toil,
Where fear and weakness,
Where dullness, baseness, lies, and shame,
And the vile traitor sold to fame?


In Russian:

Мечты средь маеты

"Мечты, мечты,
Где ваша сладость?"
Ас Пушкин.

"Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Ушли мечты —
Осталась гадость".
"Народное" продолжение.


Мечты, мечты,
Где ваша сладость
Средь маеты,
Где страх и гадость,
Где тупость, подлость, ложь, разврат
И большинством продажный гад?..
55 · Jan 20
Messenger
A messenger rides with heavy breath:
From Russia, Reason's fled to death.
Its double spews deceitful screams;
The honest cower, silenced dreams.


In Russian:

Гонец несёт дурную весть:
Из Рашки разум вышел весь —
Двойник там гонит ересь всем;
А если честный, в страхе нем.
54 · Dec 2024
Change of Ideologies
Igor Vykhovanets Dec 2024
Nonsense reigns now—
"Passion" fades somehow.
They'll justify
New foggy lies,
And loyal fools, grotesque and tame,
Will send to new, unwelcome shame.
For woes are born from bitter schemes,
Born from cruel, destructive dreams.
By fear, but not by their might,
The tyrants bend the world to blight.
The road to Hell is paved with dust,
In words, not faith, they place their trust.
Few dare resist, the rest comply,
While watching nature's truth slip by.
Look within, and cast off lies—
Your mind will clear, your spirit rise.
For light’s not found in things you see,
But deep within, in truth and free.


In Russian:

Смена идеологий

Чушь достала —
"Страсть" пропала.
Обоснуют
Муть иную,
И покорные уроды
Дружно в Новые Невзгоды.
Для невзгод и создаются
Зла "идеи". Люди гнутся
Под тиранами не страхом
Лишь одним: словесным прахом
Постилается дорога
В Ад. Не верящих — не много.
Верит ТВАРЯМ большинство,
Предавая естество.
Внутрь смотри, отринь "идеи" —
Ум яснее и смелее
Станет, ведь отыщешь Свет
Ты ВНУТРИ. Снаружи — БРЕД.
A fixed idea—Axis X,
And Y is Fooll Corrupted Press.
On this flat plane, thought’s lost its flex—
Madness is Z. What games? Confess!

All "upward" flows, engulfed by night:
The crags, the peaks, the hills, the gullies.
And "downward"?—What remains of light
Is drowned in moonshine's wretched follies.

They’re silent—how can Sense withstand
The drivel smothering the nation?
Dishonor spirals, hand in hand—
The world rots out in resignation.

The wars have shown them what is plain,
As CowID once did. The madhouse lingers.
Its Depths now reached. The price? Insane,
Through sly deceit and cunning fingers.

Where minus flips to mimic plus,
All virtue falls under negative selection.
The wise are but a little mass
Amongst the fools lost in defection.


In Russian:

Геометрические игры со сменой минуса на плюс и прочими ухищрениями

Идея фикс здесь осью икс,
А пропаганда осью игрек.
На плоскости сплошь Разум скис.
Маразм — ось зет. Какие игры?!

Ведь "вверх" всё устремилось! Тьма
Надолбов, гор, холмов, оврагов.
"Внизу" — с остатками Ума:
С отчаянья залившись брагой,

Молчат — не одолеть им ВЗДОР,
Который мир весь накрывает.
По экспоненте "вверх" Позор —
Мирок покорный догнивает:

То показала им война,
Говнид чуть ранее. Психушка
Достигла Дна. И то цена
Смещенья низа "вверх" чрез ушлый

Подлог, где минус стал как плюс —
Всё в отрицательном отборе...
Разумный ныне словно флюс
Дебилам, тонущим во вздоре.
54 · Jan 12
Askew and Ajar
With scarce reaction I will greet
The so-called "change" that days reveal.
They're bleak. And Prophets I not meet —
The time for idiots to kneel.

Bend your own path with stubborn hand,
And pin your hopes on blindest chance.
Yet chance, that trickster, roams the land
To leave things askew in its grim dance.


In Russian:

Вкривь и вкось

Скупой реакцией я встречу
Любые "измененья": дни
Убоги. Не видать Предтечи
ПЕРЕВОРОТА — ну так гни

Свою ты линию упрямо,
Надеясь только на Авось.
Как злыдень он, сказать коль прямо:
Авось — всё снова вкривь и вкось.
53 · Jan 21
Soulless Hacks
"No soul dwells in you, sirs—thus no literature emerges."
—Vasily Rozanov


These soulless, wretched creatures
Preach “love” in every line.
Fate throws their empty features
At us—a cursed sign.

Their drivel floods each corner,
Disgusting, loud, and vain.
True souls—when calm—are warmer;
From theirs, keep far, refrain.

Stay clear of all their ramblings,
Their passions, shallow cries.
Seek only brave, unhampered
Souls where true talent lies.

A horde of hacks amasses
On poetry websites still:
The goats mislead the masses—
Such diagnosis fits the bill.


In Russian:

Бездушные графоманы

"Души в вас нет, господа: и не выходит литературы".
Василий Розанов.

Бездушные уродцы
Трындят нам про любовь.
Повсюду напороться
На них судьба. Уволь

Читать все те помои —
Получишь крик души
Тогда, когда спокоен.
Дистанцию спеши

Создать от их поделок,
От их страстей, речей.
Ищи лишь чутких-смелых
Средь Музы палачей.

Скопленья графоманов
На сайтах для стихов:
Козлищи для баранов —
Диагноз их таков.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A meek and brainwashed nation,
By rulers’ whim transformed,
Embraced its sterilization,
By cleanness now conformed.

Sterile minds—no thought infection
Will ever take its toll.
All turned to data sections,
Each zero under control.

The only pressing matter—
To multiply by none.
Through memes, the masses shatter,
Their thinking overrun.

In the World Camp’s formation,
Evil will have no stress—
For numbers need no station
Beyond a charted press.

The Machine will ever mandate
Its orders, cold and stark,
And thus the Camp’s grim fate
Will crumble into dark.


In Russian:

Стерильность, или Грядущий цифровой концлагерь

С промытыми мозгами
Убогонький народ
"Чистюлей" стал — "мольбами"
Правителей. Урод

Стерилен — сепсис мыслей
Ему уж не грозит.
А превратят всех в числа,
Лишь ноль, под дробью вбит,

Единственной проблемой
Предстанет. Умножать
На ноль, мозги чрез мемы
Промыв толпе опять,

В Концлагере Всемирном
Не будет Злу проблем,
Ведь числа очень смирны
В столбцах и строчках. Всем

ЦэУ Машина будет
Впендюривать. И так
Концлагерь в Ад прибудет,
В нём превратившись в прах.
53 · Jan 20
Shame
Aimless, pointless, such a shame,
Life repeats its tired game.
No one learns, no wisdom grows,
When the world, as all it shows,
Bows to filth where reason goes.


In Russian:

Беспонтово, бестолково —
Повторяется по-новой:
Не научишь ничему,
Коль мир служит не Уму —
Мерзкой нелюди дерьму.
Next page