Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jan 19 · 44
Trash
Doubts, rigidity and steadfast will,
Through your own thoughts, instill.
The world’s a mire of trash, it seems, —
And never yield to silly dreams!


In Russian:

Отстой

Неверие и стойкость,
Познанье через мысль
СВОЮ — кругом Отстойность,
Но с нею не смирись!
Jan 19 · 42
Priorities
As a child, I ate but little,
Found the time for thoughts to whittle.
But for many, food’s ascent
Comes just after lust is spent.


In Russian:

Приоритеты

В детстве мало каши ел
И задуматься успел.
А у многих стал желудок
Главным пунктом после блуда.
A crownless king, a hollow blight,
Consumes the world in endless night.
Its scraps remain—a lifeless brew,
Yet fools will never seek the true.


In Russian:

Нелюдь, питающаяся глупым миром

Некоронованный король
Мир пожирает словно моль,
И лишь ошмётки остаются.
Но идиоты не очнутся...
Jan 19 · 26
Zombie TV
"Excessive reading is not only useless, as the reader borrows others' thoughts and absorbs them less effectively than if they had reached them independently, but also harmful to the mind, as it weakens it and accustoms it to draw ideas from external sources rather than its own head."
— Arthur Schopenhauer


The age of readers’ gone, it seems,
Though even that was far from pure.
Today the viewer reigns, and dreams
Are stolen, poisoned, insecure.

The screen spews nonsense, endless lies,
And minds forget the way to think.
From filth to soullessness, the slide’s
A step away—a deadly brink.

The digital camp's approving horde
Are numbers led by scripted schemes.
This broken world, a crownless lord:
Be outcast if you don’t share their dreams.


In Russian:

Зомбо-ТВ

"Чрезмерное чтение не только бесполезно, так как читатель в процессе чтения заимствует чужие мысли и хуже их усваивает, чем если бы додумался до них сам, но и вредно для разума, поскольку ослабляет его и приучает черпать идеи из внешних источников, а не из собственной головы".
Артур Шопенгауэр.


Пора читателей ушла,
И было в ней всё не бесспорно.
Сегодня зритель. И пошл'а
Его душонка, так как воры

Залезли в ящик, гонят чушь,
Тем разучая толпы мыслить.
От пошлости до смерти душ
Последний шаг. Не люди — числа

Одобрят Лагерь Цифровой,
Ведь пропаганда "мыслит" ими.
Мирок с пробитой головой:
Изгой ты, если не с тупыми.
Jan 19 · 36
Global Absurdity
Push away from Absurdity’s snare,
Take to the Skies, feel the open air.
With sarcasm fueling your flight anew,
There's no room for filth in the path you pursue.

Global Absurdity stands like a wall,
Break through its fortress, tear down its thrall.
Don’t linger or falter — your heart turns cold,
The storms are brewing, the future unfolds.


In Russian:

Мировой Маразм

Оттолкнувшись от Маразма,
В Небо смело улети,
Накопивши в бак сарказма —
С Мерзостью не по пути.

Мировой Маразм твердыней
Стал — пробей в нём полосу.
И не медли — Сердце стынет,
Катаклизмы на носу.
Jan 19 · 40
Mind and Spirit
The mind’s a fog of fear and lies,
Deceit and traps in thick disguise.
Like treacherous reefs beneath the waves,
It leads astray the reckless brave.

Yet intuition clears the haze,
Guiding through life’s uncertain maze.
To Truth’s sure shore it gently steers,
A ground untouched by depths or fears.

Below, the shallow world remains—
The mind’s own fog feeds shallow gains.
The Intuition lies discarded aside,
And without it, all sinks in pride.

Rise from the depths of falsehood’s sea,
Use mind’s own fog, but carefully.
Beware, for cunning lurks around—
Where wisdom blooms, strife may be found.

The Purest Spirit earns the trust
Of minds not bound by greed or lust.
A Spark of God’s Eternal Grace—
Without it, thought’s a hollow space.


In Russian:

Ум и Дух

Туман ума. Стереотипы,
Подлоги, страхи — словно рифы.
И лжи опаснейшие воды.
Все капитаны сумасброды.

Лишь интуиция выводит
Из всех туманов и приводит
На берег Истины — она
Всегда на суше, ч'ужда ДНА.

На ДНЕ находится мирок —
Туман ума ему не впрок.
И интуиция в загоне,
А без неё всё быстро тонет.

Из лжи пучины выплывай,
Туман ума в том применяй,
Но осторожно — сродны среды,
А потому у вумных беды.

Поверит ум лишь Чистый Дух —
Вне доступа для Ада слуг
Находится Частичка Бога,
И без неё весь ум убогий.
Jan 19 · 32
Fools
Fools are like the microbes,
Spreading fast, it’s just insane.
And to match them, foolish masses—
What a world of Muck and Pain.


In Russian:

Долбоёбы как микробы —
Так плодятся, просто жуть.
И под стать им охлоёбы.
Не мирок, а Дурь плюс Муть.
Jan 19 · 58
Mediocrity
Mediocre lives "within its means,"
Unbothered, heedless, free of fuss,
Inherited its foolish dreams—
For minds that think, it's vile as pus.

It clogs all paths, it swarms the way,
No freedom left, no space to roam.
If you resist the dull cliché,
The halfwits claim the world their own.


In Russian:

Посредственность "по средствам
Живёт", не дуя в ус,
Дурь получив в наследство —
Для умного как гнус:

Всё облепили — нету
Свободных уж путей,
Коль неподвластен бреду
Тупых недолюдей.
Jan 19 · 68
The Axe
Enough of digging for "happiness"
In the world's manure heap, grim!
Strengthen your Spirit, rise, progress—
Cast off that *****; take up axe within.

The Spirit's force, the Mind so clear,
Will sever all that filth apart,
Where lies, declared as "truths," appear,
And vermin breed with cunning art.


In Russian:

Секира

Баста "счастье" ковырять
На навозной куче мира!
Силу Духа умножать:
Ковырялку прочь, секира

Духа, Ясного Ума
Разрубить тебе поможет
Все преграды из дерьма —
Мразь их "истинами" множит.
Despite the Beasts' relentless strain,
The "people" rise and live again—
Amid the fascist filth they stand,
Through trials wrought by wicked hands.


In Russian:

Не до конца эффективные старания ТВАРЕЙ

Вопреки большим стараньям
Выживает вновь "народ"
Посреди Фашистской Срани
И искусственных невзгод.
Jan 18 · 31
Cinema Brotherhood
In films, propaganda blazes,
It's paid for, bold and loud,
While fools consume, their reason grazes,
Their souls and minds enshroud.

But artists—be they poets, writers—
Are harder to confine,
To bridle them with nonsense tighter,
Takes a crippled mind malign.

The gullible trust the screen’s delusion,
And numb their reason more,
Today, in cats, there's more conclusion,
Than humans’ minds explore.

Truth’s scarce—a rare and fleeting ember—
These times are ruled by lies,
Art fades away, lost to dismember,
The world sinks as it dies.


In Russian:

Кино-братия

Пропаганда в фильмах яро
Проступает, потому
Им и платят, а лошары
Зрят в ущерб Душе, уму.

Коль художник, будь поэтом
Иль писателем — на них
Потрудней Уздечку Бреда
Натянуть. Убогий псих

Верит бредням, что в киношках,
Добивая этим ум:
И сегодня больше в кошках
Разуменья. Лжи здесь бум,

Непродажных очень мало —
Вот такие времена.
И уже почти пропало
Всё искусство — мир у Дна.
A poet's tracks dissolve, erased,
Within the darkness, vast, unphased.
Their souls endure torment and strain,
To serve Psyche, not Mind’s domain.

The mind, when frail, lets falsehoods seep,
And lines grow hollow, shallow, cheap.
This truth must anchor thoughts that stray
Amidst the servants of decay.

And servants, too, of evil’s art
Are legion—poets play their part.
Through ages’ gloom, the wise perceive:
Delusion reigns; few truths reprieve.

Yet poets raise the Spirit high,
Though unaware the reason why.
In Spirit, brilliance claims its throne;
Through Mind, despair becomes your own.


In Russian:

Тонкости Высокой Поэзии

Следы поэтов исчезают
Во Тьме Кромешной, потому  
При жизни Души истязают,
Служа Психее, не уму:

Чрез ум стремиться ложь заполнить
Пространство строк, коль хлипок Дух.
Об этом только надо помнить
Среди убожества — Зла слуг.

Все слуги Зла, в том исключений
Довольно мало, и поэт,
Узрев чрез Морок поколений,
Что здесь господствует лишь Бред,

Стремиться Дух поставить главным,
Пусть то умом не сознаёт.
Лишь в Духе будешь Ярким, Славным —
Чрез ум отчаянье придёт.
Jan 18 · 31
Courtyard Cats
Furry friends and mates of mine,
With souls alive, not toys, divine.
A ram approaches, bold and vain—
A citizen of lands profane.

Comparison’s a slippery *****,
To insult one may lose all hope.
For sheep's decay has reached its peak;
Your souls outshine those who are weak.

Unlike the lamb, so blind to fate,
While goat "sages" dictate and hate,
They herd the flock to slaughter's door—
And you may follow, lost once more.


In Russian:

Дворовые кошки

Друзья мохнатые, подружки:
Сознанье есть — вы не игрушки.
Идёт навстречу вам баран —
То гражданин фиктивных стран.

Сравненье трудно — в оскорбленья
Сползти легко, ведь РАЗЛОЖЕНЬЕ
Среди баранов на пределе.
У вас Души побольше в теле,

Чем у послушной Злу овцы:
Козлы в отаре "мудрецы" —
Они всех гонят на убой.
И вас утащат за собой...
"More bones! More bones for monstrous beasts,
Let them feast on fear’s dark feast!"


In Russian:

Желание детей в Аду

Детей! — Костей побольше ТВАРЯМ,
Пусть жрут гаввах в Дебильной Мари!!!
Jan 18 · 70
The Bottom
Not just a few—
Lies they spew.
A million strong,
The loud and wrong;
A horde of fools, a shameless crew.
CowID laid bare it all—the view.


In Russian:

Днище

Их не тыщи —
В лжи грязищи:
Их мильоны —
Мудозвонов;
Идиотов просто тьмище.
Показал говнид ВСЁ ДНИЩЕ.
Jan 18 · 73
The Police
Criminals in disguise,
Much worse than all the rest—
Deception in their eyes,
Yet fools think they're the best.

And since the fools are plenty,
Injustice rules the land.
The world, so weak and empty,
Now bows to their command, unmanned.


In Russian:

Полицаи

Преступники в погонах
Опаснее других —
Обманки на шевронах:
Им доверяет псих.

Раз глупых психов много,
Повсюду беспредел:
Прогнулся мир убогий
Под полицай-режим, не смел.
Jan 18 · 35
People as Goods
The warranty's expired, the label's torn,
A fact so grim, it leaves the soul forlorn.
Our small world drifts toward Fascism’s cruel embrace,
On the brink of collapse, it finds its place.

Repairing mass production bears too high a cost—
Communism tried, but its gamble was lost.
Now a new bio-robot will take up the scene,
Such are the changes in this Hellish machine.

We are bio-robots, exceptions so few,
Lost in the darkness where ignorance grew.
No Master returns to restore and redeem,
For Satan presides where fools chase a dream.

A deceitful dream—its name is Degradation,
While the Earth, long oppressed, endures occupation.
Yet hope still flickers: a Cataclysm looms,
To purge the satanic lies that consume.


In Russian:

Люди как товар

Гарантийный талон на товаре просрочен —
Удручающий факт признавать нету мочи:
В Мастерскую Фашизма мирок устремился,
И в преддверии слома он вдруг очутился,

Ведь затраты большие в ремонте ШТАМПОВКИ —
Показал коммунизм со своей "перековкой".
БИОРОБОТ ДРУГОЙ к нам приходит на смену —
Вот такие грядут в сём Аду перемены.

Биороботы мы. Единиц исключений
Недостаточно в мраке тупых поколений,
Чтобы Мастер вернулся и всё починил.
Сатана в мастерской, в сказку верит дебил.

Сказка лживая, имя её Деградация.
А Земля, и давно, под ТВАРЬЁМ — в оккупации.
Правда, есть и надежда: грядёт Катаклизм —
Уничтожит подмявший Дурьё сатанизм.
Jan 17 · 42
False Faces
A lying face can hide more pain
Than mines beneath a traveled lane.
No Sappers clear the Lies, beware —
You'll lose your soul, your cross to bear.

Indulge the ****, and you’ll ignite,
Their human bomb, their truest blight.
A fine line splits: most sway with ease,
The slavish herd that serves disease.

The risks are vast to lose your way,
To join the goats, become their prey.
Bow too low, and soon you will find,
Power claims your soul and mind.

Stand like a rock, defy the crowd!
No lies should ever be allowed.
For men of honor, strong and true,
Expose the falsehoods, break through.


In Russian:

Лживые мины

Мина мины поопасней,
Чем зарытый в путь фугас:
Нет Сапёров Лжи. Ужасней,
Если Душу ты не спас

И потворствуешь подонкам —
Стал для них ты как тротил.
Разделение здесь тонко:
Большинство часть ТВАРЕЙ сил.

Много рисков оступиться
И в ряды козлов попасть:
Слишком низко наклониться —
Поимеет тебя власть.

Стой скалою — похуй мины!
И не верь тотальной лжи:
Настоящие мужчины
Обличают пиздежи.
To gorge oneself—that’s all the aim,
While grabbing riches, feeding shame,
And in this gluttonous parade,
Transforming slowly to a jade.


In Russian:

Гаргантюа-Пантагрюэль:
Нажраться главная здесь цель,
Схватив побольше барахла,
И превращаясь так в козла.
"My advice as an old man to you is this: do not listen to the advice of old people."
Antonio Machado.


Decay, dismay — untouchable, revered!
Gerontology to this world is near
To political science, in its way:
The clueless stumps still hold the sway.

By stepping stones of sordid deeds,
They walk as though on water's sheet.
Submission to their whims proceeds —
In servile worlds, the meek compete.

They crawled up Misery's lofty *****,
The sycophants now crowned as kings.
For scoundrels rule the foolish folk,
Those elders fake, their lies still cling.

This broken world, in madness steeped,
Deserves the "monarchs" it has crowned.
Despair is left for souls who weep,
The rare sane minds where fools abound.


In Russian:

Геронтрологическая политология

"Мой старческий совет таков:
Не слушайте советы стариков".
Антонио Мачадо.


Маразм, сарказм, не тронь — кумиры!
Геронтрология для мира
С политологией сродни,
Ведь правят им тупые пни,

Прошедшие по компромата
Ступеням словно по воде.
Им подчиняться всюду надо —
Рабы в мирке всегда в цене.

Они и сами холуйками
Взошли на Мерзости Олимп,
Ведь нелюдь правит дураками —
Те старики обманка. Влип

В идиотизм мирок убогий
И заслужил таких "царьков".
Отчаянье удел немногих
Разумных между дураков.
Jan 17 · 42
True Courage
Courage lies in striving,
In the fight with wrong,
Free from all contriving,
Steady, brave, and strong.
Let them call you foolish,
Still, you gave your all.
Saved your soul from ruin,
When decay enthralls.
Rot surrounds; it festers,
Claiming hearts in vain.
Rooted deep, it nestles,
Spreads its cruel domain.
World—a madhouse broken,
Crushing soul and mind.
Dreams of rot are spoken,
Yet you stand, aligned.


In Russian:

Настоящее мужество

Мужество — в упорстве
Той борьбы со Злом,
Что чужда притворства.
Назовут ослом
Пусть, зато ты знаешь,
Что ей 'отдал всё.
Душу тем спасаешь,
Ведь кругом Гнильё.
Гниль; и ты гнилушка,
Коль укоренён
В ней. Мирок — Психушка.
Дух в ней гонят вон,
Разум истребляют.
Вот такой расклад.
В Гнили пни мечтают,
Чел бороться рад.
Jan 17 · 68
Entropy
Entropy:
No hope to See,
The world is sinking, lost in gloom.
And when will I embrace my doom?


In Russian:

Энтропия:
Никакие
Перспективы — мир ко Дну.
А когда я дотону?..
Jan 17 · 80
The Fading Song
Hour by hour, it grows grimmer
For the dwindling choir's shimmer:
LIES IN PROSE devour the throng—
Idiots applaud, forgetting song.

Few are left who stand unshaken,
So the tune is little taken.
Worse to come, the path is dire—
The world’s gone mad, bereft of fire.


In Russian:

Час от часу всё не легче
Поредевшей стайке певчей:
ПРОЗА ЛЖИ всё поглотила —
Рукоплещут ей дебилы.

Не дебилов очень мало,
Так что песнь почти пропала.
Дальше будет только хуже —
Мир на голову не дюжий.
Jan 17 · 90
Zombies
Few... The Few! Is not enough!!!
Greed, a serpent’s fang so tough,
Sinks its teeth into the soul,
Ripping thought to ragged whole.

Then stupidity creeps near,
Turning life to crude veneer.
Wretched goals and vile desires
Fan the rot instead of fires.

Thus, a dead thing’s born anew —
One of many in the crew.
Evil’s legions, vast and vile,
Claim their kingdom for a while.

Beasts now rule this wretched sphere,
No free cheese remains, I fear.
Only lies and fears they spread,
Endless attacks — a reign of dread.


In Russian:

Зомбаки

Мало. Мало! Мало!! Мало!!!
Жадность как змеюки жало
Вп'илась, Душу убивая,
Ум в ошмётки превращая.

Следом подступила тупость,
Превращая жизДню в грубость.
А убогие стремленья
Довершают разложенье.

Получается мертвяк —
Рядовой средь Зла атак.
Так как оных большинство,
Мерзких ТВАРЕЙ торжество.

ТВАРИ управляют миром:
Редко уж бесплатным сыром —
Больше страхи через враки.
Нескончаемы атаки...
Jan 16 · 31
The Icebreaker
"A living word is mighty, nothing can stop its stride..."
Alexander Herzen

An Icebreaker of Forgotten Words
Once more carves its daring trail,
Through icy lies — a frozen herd,
Compressed today in a dreadful veil.

Most such paths through verse are laid,
Poetry's voice, both sharp and clear.
In gaps between the words displayed,
A clever mind finds food sincere.

Rhythm and rhyme will gently guide
The keen to a Heart's Hidden Cave —
There Salvation will abide,
And fools find pastime they crave.

In Words, there’s something for each soul:
An end to Evil Words foretell.
Not mine, but one that fills the role,
Declaring: darkness' reign shall fell.

An Icebreaker of Fiery Speech
Brings doom to chains and all their slaves.
Its roaring voice, a final breach —
To end the rule of masters' graves.

Beyond these Words, a Vision lies,
A gateway to transcendent spheres.
Once the ice thaws and Darkness dies,
A brighter stream of hope appears.


In Russian:

Ледоход

"Сильно живое слово, ничего не остановит его..."
Александр Герцен.


Ледокол Забытых Слов
Снова пролагает путь
Между заскорузлых льдов
Лжи, спрессованной днесь в жуть.

Чрез поэзию идёт
Большинство таких путей.
В промежутках слов найдёт
Умный пищу для идей.

Ритм и рифма поведут
Чутких в Сердца Скрытый Грот —
Там Спасение найдут.
Развлеченье обретёт

Незатейливый глупец.
В Слове — каждому своё.
Предвещает Злу конец
Также слово — не моё...

Ледокол из Ярых Слов
Обещает всем Пиздец:
Уничтожив ВСЕХ рабов,
Рабству положить конец.

Дальше В'иденье Вне Слов
В Высшие Миры проход
Обеспечит, ведь без льдов
Там проходит ледоход.
Jan 16 · 58
The Sowing of Darkness
"To be or not to be, that is the question."
Hamlet's Soliloquy

To be or to rot —
That is the query.
Words mean a lot,
Yet sound so dreary.

To be is to breathe,
To live in the Light.
To rot is to seethe
In Darkness' blight.

Fear waters lies,
Sprouting deceit.
The harvest? Cries
Of souls' defeat.

To be — you're no feast.


In Russian:

Посев Тьмы

"Быть или не быть, вот в чём вопрос".
Монолог Гамлета.


Быть или гнить? —
Вот в чём вопрос.
То не избыть
Чрез слов понос.

Быть — в Духе жить.
Гнить — верить Тьме.
Страхом полить,
В глупом уме

Ложь засевать
(Всходами — чушь),
Значит собрать
Куш мёртвых душ.

Быть — ты не куш.
Jan 16 · 30
Entropy as Fate
Trinkets feed the shallow soul,
Bound to earth, they’ll never rise.
Serve the vile and wear disguise,
Rot in greed till spirit dies—
Such their fate: the entropy.
Empty now, what will they be?
Oblivion! Annihilation!
Madness reigns—degeneration.


In Russian:

Энтропия как Судьба

Ширпотреб — душонок хлеб,
Что не могут Ввысь подняться.
Мерзким тварям подчиняться,
В потреблядстве разлагаться —
Их судьба. То энтропия.
Если ныне никакие,
Что потом? Аннигиляция!
Мир безумен — деградация...
Jan 16 · 29
Light Above the Canvas
A painter dipped his brush in grime—
Without the Light, it's always so:
A wretched smear, a mark of time,
A slave’s disgrace for all to show.

When twisted canvases take flight,
Herds cheer for "depths of fragile soul."
The answer’s simple: bend through Light,
Transform each work to make it whole.

But where the darkness tends to creep,
The Light will rise above the frame—
Complexity through anger seeps,
A modern artist's subtle flame.

Yet fools alone would hold their peace
When life around is filth and woe;
Darkness marches, finds release,
To pierce the depths of all below.

And then the "darkened" canvas yearns,
A burst of Light reveals no lies;
Its filth dissolved, its truth returns—
The Light within must always rise.

How can you reach it? Turn your gaze
From outward lies to inward skies.
The outer world’s a fleeting haze—
True growth begins where wisdom lies.


In Russian:

Свет "над" холстом

Художник кисть макнул в дерьмо —
Коль нету Света, так всегда:
Мазня убогая, клеймо
Раба на ней. Сожрут стада,

Когда раскрутят мерзкий холст,
Найдя в нём "тонкости души".
Ответ обычно очень прост —
Чрез Свет переломить спеши

Любое творчество. Притом,
Где чернота обычный гость,
Его отыщешь "над" холстом —
Приёмом сложным ныне Злость.

Не злится только идиот,
Когда и жизнь вокруг говно,
Тьма в наступление идёт,
Пробив очередное ДНО.

Порывом к Свету "тёмный" холст
Тогда является, ведь ложь
Исчезла в нём. Говно-вопрос,
Где Свет. ВНУТРИ, коль до того дорос.

Как дорасти? Извне вовнутрь
Вниманье ВСЁ ты обрати.
Вовне всегда обманы, жуть —
Там лишь до КАРЛИКА расти.
A bandit’s just a brute at best.
A politician, sharp and sly,
Is like a purulent abscess,
Destroying roots as others die.

A fool alone could place their trust
In tyrants posing as the wise,
Who open doors to lies unjust,
And welcome butchers in disguise.


In Russian:

Сравнение двух видов преступности

Бандит — обычный недоумок.
Страшней политик — он умней:
Преступности даёт он в сумме
Гораздо больше, гробя пней.

Лишь пень убогий может верить
Фашистам в облике вождей,
Их лжи открывши настежь двери,
Впуская позже палачей.
A jesting farce, a grim blockade—
The fools have dragged us to our knees,
Joined by the Dark, corrupt brigade
Of liars in the press’s ******.

And guarding them, the brute police.


In Russian:

Шуты-политики, СМРАДы и менты

Буффонада как преграда —
Одолели нас шуты
Вместе с Тьмой продажных СМРАДов.
А на страже их менты.
Left! Right! Left! Right!
You go left, I turn right.
Zombies heed grotesque oration,
Mocking nature’s grand creation.

From the left, a clown is preaching,
Soon a brighter world beseeching.
On the right, a jester’s vision
Guards traditions with precision.

Politics—a foolish play,
Few can see through its display.
Both the red-haired puppets’ gold
Feeds the farce that’s bought and sold.

Genocide’s decree is clear,
Carried out by vermin here.
Change the puppet—same old game,
For the beasts remain the same.


In Russian:

Буффонада левых и правых партий

Левой! Правой! Левой! Правой!
Ты налево, я направо:
Зомби слушают уродов,
Что противно всей Природе.

Слева клоун ложь вещает —
Счастье вскоре обещает.
Правый шут блюдёт традиции.
Тот иль этот в оппозиции.

Вот политика тупая.
Только единицы знают,
Что одна у рыжих касса,
Коль отринуть все прикрасы.

Циркуляры геноцида
Исполняют эти гниды.
Победит другой — сценарий
Неизменен: гады в паре.
A fixed idea—Axis X,
And Y is Fooll Corrupted Press.
On this flat plane, thought’s lost its flex—
Madness is Z. What games? Confess!

All "upward" flows, engulfed by night:
The crags, the peaks, the hills, the gullies.
And "downward"?—What remains of light
Is drowned in moonshine's wretched follies.

They’re silent—how can Sense withstand
The drivel smothering the nation?
Dishonor spirals, hand in hand—
The world rots out in resignation.

The wars have shown them what is plain,
As CowID once did. The madhouse lingers.
Its Depths now reached. The price? Insane,
Through sly deceit and cunning fingers.

Where minus flips to mimic plus,
All virtue falls under negative selection.
The wise are but a little mass
Amongst the fools lost in defection.


In Russian:

Геометрические игры со сменой минуса на плюс и прочими ухищрениями

Идея фикс здесь осью икс,
А пропаганда осью игрек.
На плоскости сплошь Разум скис.
Маразм — ось зет. Какие игры?!

Ведь "вверх" всё устремилось! Тьма
Надолбов, гор, холмов, оврагов.
"Внизу" — с остатками Ума:
С отчаянья залившись брагой,

Молчат — не одолеть им ВЗДОР,
Который мир весь накрывает.
По экспоненте "вверх" Позор —
Мирок покорный догнивает:

То показала им война,
Говнид чуть ранее. Психушка
Достигла Дна. И то цена
Смещенья низа "вверх" чрез ушлый

Подлог, где минус стал как плюс —
Всё в отрицательном отборе...
Разумный ныне словно флюс
Дебилам, тонущим во вздоре.
Jan 15 · 48
Politicians
A spiteful clown stands to the right,
A super-villain’s on the left.
"Just scoundrels!" someone shouts outright,
But scoundrels, too, are job-bereft.

The stagehand brings a script anew,
To hand it out for all to read.
The wretches spout absurd untrue,
And crush the "people" with their creed.

If war’s the act, the stage’s aflame,
They'll spark it fast—it’s all the rage.
And "Global Madhouse" earns its name,
As neighbors clash in savage rage.

The flames will cool. Another clown,
Approved by Evil, takes his place.
Once more, the crowd is tranced, spellbound,
By lies they wear as truth’s embrace.


In Russian:

Политики

Клоун злой с одной сторонки.
Супер-злой — другой предел.
Кто-то крикнет: "То подонки!"
Но такие не у дел.

Потому пом-режиссёра
Принесёт СЦЕНАРИЙ им.
И нагонят твари ВЗДОРА!
Вздором тем "народ" гнобим.

Коль с сценарии войнушка,
Разожгут её, пить дать, —
И Всемирная Психушка
Будет ближних убивать.

Поостынут. Новый клоун
С одобренья Зла придёт.
Снова будет околдован
Ложью весь убогий сброд.
Jan 14 · 40
The Rise of Evil
Cold and hunger, endless strife,
And the Crone with Scythe in life.
Such are prospects fate will give,
If you dream "to happily live."
In this Hell, don’t turn away—
Fight the Monstrosity’s sway.


In Russian:

Наступление Зла

Холод, голод, невезуха,
И с Косой стоит Старуха:
Вот такие перспективы,
Если хочешь "жить счастливо"
В здешнем Аде — не бороться
С наступающим Уродством.
Jan 14 · 42
The main questions
Ask the questions that truly matter,
Let the answers of others scatter—
It's not the answers but questions, see,
That unravel life's mystery.

In "knowledge," distortions creep,
Spawned by fiends in shadows deep,
Crafted lies to keep us bound,
In the dark, where truth's not found.


In Russian:

Ставь главные вопросы и похерь чужие ответы на что бы то ни было

Не ответы, а ВОПРОСЫ:
В многих "знаньях" перекосы.
Это ТВАРИ постарались,
Чтобы мы во Тьме скончались.


Мягкий вариант: вместо "скончались" - "остались".
Ещё вариант: засрались.
Jan 14 · 35
SOCIALIST CAMP
For some scraps and shelter grim,
We’ve replaced our God with him.
To the Party, all our cheers—
Genius towering through the years!

As for stinking dissidents,
Blind to "glorious" events,
Lock them up! It’s less a strain
When we’re free of whiners' pain.

Paradise on Earth we’ll make,
If we give twice what we take.
For now, behold our grand Camp’s fame—
Its flag so soaked in blood and shame.

...
...

Yes, the truth is drenched in gore,
Not for progress, less for more.
Communism feeds on killing,
Its defeat? A wishful billing.

Plans arise in beasts once more,
Sheep will bow to evil’s roar.
They’ll ***** a mega-Camp—
A crimson cross on white, blood-damped.


In Russian:

Социалистический ЛАГЕРЬ

За еду и кров убогий,
Коммунизьму вместо бога,
Нашей партии спасибо —
Интеллехту прямо глыба!

А вонючих диссидентов,
Не узревших соль моментов
Переломных, посадить!
Проще без слюнтяев жить.

Рай земной мы так построим,
Коль усилия утроим.
А пока готов наш Лагерь —
Много кровушки на флаге.

.................................
.......................­..........

То лишь правда — много крови.
Не для всяческой там "нови",
Коммунизм для геноцида.
Вряд ли его карта бита:

Снова он у ТВАРЕЙ в планах.
Вновь поверят Злу бараны
И построят супер-Лагерь —
Красный крест на белом флаге.
Jan 14 · 32
Endless Slavery
Get to work, you fools, and hurry!
Not the rats in suits or jury,
Not the spies or schemers hollow,
Not the media’s mad to follow—

Work for crumbs and shaky shelters,
“By God’s will!”—or so they tell us.
Bow and break until you’re dying,
Truth ignored, with fools complying.

Never grasping all the LYING:
To the rulers, sheep’s worth buying.
Sheared and slaughtered, just like cattle,
That’s all nations in this battle.

Monsters rule us, servile masses,
Politicians kiss their *****.
Bribed or blackmailed—slimy dealings,
Anger boils past all concealing.


In Russian:

Беспросветное рабство

На работЫ, идиоты!
Не чинуши, не сексоты,
Не предатели-уроды
И не СМРАДов сумасброды —

За еду и кров убогий,
Правда, всё "во имя бога",
Аж до смерти надо гнуться,
Ведь придурки не очнутся.

Не поймут всю суть ОБМАНА:
Для правителей бараны,
Что для стрижки и для мяса,
Все народы. Без прикраса:

Правит нелюдь. Холуйки
Все политики. Легки
Их пути под компроматом...
Дальше — лишь ругаться матом.
"In the prison's social hierarchy, established in the 1960s, there are four main casts ('ranks') among inmates: the thieves ('blacks'), the common men ('grays'), the collaborators ('reds'), and the outcasts ('blues')."
— Valery Abramkin, "Prison Subculture"

The crisis of "power"—a rank debased!
Servants of beasts in fawning disgrace.
They stir up passions in stinking airs,
Fools believe in their empty snares.

Orders come from depraved shadows' might,
The gray cardinal stays out of sight.
No jest remains, the world descends,
A pit with no bottom, where reason ends.

Here, sheep are led by goatish guides,
To ruin’s cliff, where deceit resides.
The talking heads on every screen
Proclaim their lies in polished sheen.

"Presidents," "ministers,"—titles grand,
Yet emptier words one cannot withstand.
The misty world sees but a few
Who glimpse the rot beneath the view.

Convince the fool? A hopeless cause—
He trusts the lies, ignores the flaws.
Soft they weave their deceitful thread,
Only to snare with lies unsaid.


In Russian:

Низшие масти управления миром

Кризис "власти" — в низшей масти!
Это ТВАРЕЙ холуйки.
Нагнетают в СМРАДах страсти —
Верят чуши дураки.
Им ЦэУ дают ублюдки
(Типа серый кардинал).
И закончились все шутки —
Мир на Дно теперь упал.
В оном большинство бараны,
Их ведут в овраг Козлы.
В зомбоящиках все "страны"
Называют их послы,
П-резиденты и министры —
Ну и прочая хуйня...
Единицы в мире мглистом
Видят суть. Тупого пня
Убедить, что правит нелюдь
Чрез Козлов — напрасный труд:
Больно ложью мягко стелют,
А постелят — вновь солгут.
The English reader shines far brighter,
While "Russian world" is but a curse.
For poets, 'tis no friend but blighter —
A broken idol, worse and worse.


In Russian:

Сравнение англоязычных и русскоязычных читателей

Англоязычные читатели
Гораздо лучше. "Русский мир"
И для поэта как проклятие —
Двойник убогий в нём кумир.
"All is calm, a sweet delight"...
Yet to me, it feels contrite.
I'll expose the Filth in sight,
And end the reign of lying light!


In Russian:

"Благодать" тотальной лжи

"Тишь да гладь, и благодать"...
Только мне на то насрать —
Буду Мерзость обличать
И себе не буду лгать!..
Mastered games,
Faked the science —
Troop of fame,
Twisted alliance.
Bright in spirit, lone ascension —
Widespread moral decomposition.


In Russian:

Всепобеждающая когорта

Мастер спорта,
Лжеучёный —
Вот когорта!
Мир "кручёный":
Яркий Духом исключенье —
Повсеместно РАЗЛОЖЕНЬЕ.
Jan 14 · 44
The Herd’s Truth
Will silence bring the truth to light?
Not a chance! Come, Chaos, fight!
Hey, you dimwits, fall in line —
Grab your brew, it’s battle time!


In Russian:

Правота стада

В молчаньи истина откроется?
Как бы не так! Вперёд, Бардак!
Эй, недоумки, быстро строиться —
Колоть шмурдяк. И для атак...
Jan 14 · 35
Independent Search
"Knowledge"—a force:
For the dim, of course...
For the wise, it’s seeking truth,
Finding worth in this frail world’s course,
If you face the Spirit’s proof.

If the questions that you ponder
Find their answers in your soul,
Among the rare, the true, you’ll wander,
Breaking free from blind control.

But should "knowledge" lure your being—
Deceit’s rubble waits ahead.
With the fools you'll find agreeing,
Trusting lies that beasts have spread.

Science twisted, truth perverted,
Media’s rot: a stinking sham.
Use your mind, with spirit girded,
And no one will call you ******.


In Russian:

Самостоятельный поиск

"Знанье" — сила:
Для дебилов...
Для разумных поиск лишь
Ценность в этом мире хилом,
Коль пред Духом не юлишь.
Сам отыщешь коль ответы
На вопрос, что САМ задал,
Среди редких "не с приветом"
Ты окажешься. Пропал,
Если "знанием" прельстишься —
Там отвалы мерзкой лжи:
Средь придурков очутишься,
Веря в ТВАРЕЙ пиздежи.
Не наука — лженаука,
И не СМИ — продажный СМРАД.
Разум СВОЙ плюс Дух докукой
Станут пусть — тогда не гад.
Mad folly breaks the chains
Of servitude and dread.
It spills like ink-stained rains,
A bridle turned to thread.

A mind soaked in this brew
Sees shackles turn to play.
False knowledge, folly's hue—
And worlds are born each day.


In Russian:

Лёгкая псевдожизнь "чудака"

Юродивость от рабства
Спасает, как всегда.
Она — большая клякса:
И оселком узда

Покажется в сознаньи,
Залитом сей бурдой.
Юродивость, лжезнанья —
И мир в уме иной.
Jan 13 · 26
So-Called "Education"
A schooling in delusion's art,
And nonsense wrapped in pompous guise,
Passed on to each new mind and heart,
To keep the world beneath disguise.
With lies adorned, then sugarcoated,
And dusted lightly with deceit,
The basest folly, once promoted,
Becomes a “breakthrough” most elite.

The "higher realms" of thought proclaimed,
Yet bribes and lies hold tight the reigns,
While souls are shackled, bent, and maimed—
This is the “order” preordained.
And so, the bitter truth's concealed,
With sweetness masking wounds unhealed.


In Russian:

Так называемое "образование"

Обученье Заблужденьям
И Несносной Ерунде
В каждом новом поколенье
Для того, чтоб мир в узде
Удержать. Приправив ложью,
Сверху пудрою накрыв,
Чушь голимую несложно
Всем представить как прорыв
В сферы высшие сознанья.
Пряник, ложь, узда и кнут,
Над Душою истязанья —
Вот "основы мирозданья",
Чтоб то скрыть, всем сладко врут.
The "truth" once clear has turned to haze,
Reborn as nonsense in its ways.
Delusions mocked, yet still they stay,
Within our souls' chaotic fray.

What’s the cause? It’s blind belief,
A tool they wield to mask the thief.
The bold few think, the rest obey,
A shepherd leads the herd astray.

What he declares, they call their creed,
Oppose him? Punishment’s decreed.
The daring few endure the pain,
Unbowed, they rise against the chain.

For sense they seek where lies are sown,
And claim their reason as their own.
Through toil they shape their minds anew,
Though pointless work—it serves the few.

Not for the herd this labor’s worth,
But for the bold who prove their birth.
Their joy is found in pages vast,
Where kindred spirits meet at last.


In Russian:

Непрерывный поток обессмысливания

Прежний "смысл" опять растаял,
Снова превратившись в чушь.
Заблуждения вновь хаем
На развалах наших душ.

В чём причина? Легковерность,
Что используют всегда.
В единицах Ум как Дерзость.
Остальные же стада:

Что пастух солидный скажет,
То и правда. Против коль,
В назиданье всем накажет.
Единицы стерпят боль,

К общей чуши не склонившись,
Хоть ту смыслом и зовут.
Самому в всём убедившись,
Разум превращают в труд.

Труд напрасный — не для стада.
Для таких же единиц.
А оплатою в нём радость
Новичка средь их страниц.
Jan 13 · 49
True Love
A man and woman lose their way,
Obsessed with bonds that lead astray.
They shrink their lives to just one frame,
Destroying essence, fanning flames.

The truth is clear, though oft ignored:
Love's not just lust, it holds much more.
For generations, blind, they stray,
And strengthen beasts who rule the day.

If love were true, if hearts were whole,
The world would not in darkness roll.
But now, beneath a cruel regime,
We drown in hate — a fascist dream.


In Russian:

Истинная Любовь

Мужик и баба залипают
Так в отношения, что жуть:
Пространство жизни уменьшают
Тем до предела, херя Суть.

А суть проста: не половая
Любовь — не путай с нею страсть.
Так поколеньями лажают,
Тем укрепляя ТВАРЕЙ власть.

Любви хотя бы были крохи,
Не был б Кромешный Сатанизм
Правленьем мира. Очень плохи
Дела сейчас — сплошной фашизм.
Jan 13 · 30
The Brainwashed
They march ahead, the creatures’ creed,
Disguised as kindness, pure deceit.
Corrupting hearts, they sow the seed
Of lies beneath deception’s sheet.

A chosen few see through the haze,
This shallow world, both cruel and grim.
But scorn is heaped on those who gaze,
For Satan reigns as idol dim.

Yet veiled it lies in honeyed guise,
A mix of nonsense, vile and grim.
The devil’s rule grows bold, defies —
Thus spreads fascism’s vicious hymn.

Reject the lies, forge thoughts anew,
Though stress may rise, stand firm, confess.
By doing so, you’ll save the true
And fragile soul of weightless press.

Six grams they claim, by falsehoods bound,
Yet Reason knows it holds the All.
Forsake the crowd, its wailing sound —
Find your own path, and heed the call.


In Russian:

Зомбированные

Идут навстречу ТВАРЕЙ мненья,
Что маскируются добром.
Так поколенья в разложенье
Вгоняют ложью, что под Злом.

Лишь единицы смотрят Ясно
На сей убогий глупый мир,
Но их шельмуют ежечасно,
Ведь Сатана мирка кумир.

Но скрыли то слои елея
И всякой чуши. Сатанизм
Сегодня яростней, наглее —
И потому кругом фашизм.

Отринув ложь, составь сам мненье,
Пускай с ним будет сильный стресс.
Так остановишь убиенье
Своей Души. Шесть граммов вес

Она имеет в лженауке,
А для Разумного есть ВСЁ.
Оставь хождение чрез муки —
Покинь толпу, ища СВОЁ.
The broth is thin, the stakes are low,
The bottom’s near, and off we go.
Wax your skis, prepare to slide —
The abyss waits on every side.

But here’s the catch: the tale's the same
In bigger lands with grander names.
The broth turns sour, the rot sets in,
Most drink despair, a bitter sin.

Few will rise, resist the game,
In this grotesque world of shame.


In Russian:

Марионеточные режимы маленьких банановых псевдогосударственных образований

Уровень пониже,
Так как щи пожиже:
Дно всё ближе, ближе —
Навострить лишь лыжи.
Только вот проблема:
В б'ольших та же тема —
Щишки прокисают,
И дерьмо хлебает
Большинство народца.
Мало кто бороться
Может — мир уродцев.
Boldly we will spread deception,
Sold our souls at youth’s inception.
Those with honor never dare
Turn the crowd to fools... or snare?


In Russian:

Пропагандоны и недонарод

Ложь впендюрим мы отважно,
Так как с юности продажны.
А нормальный не пойдёт
Оглуплять народ... Иль сброд?..
Next page