Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Awareness of slavery —
The first step from this Mire.
Tyranny dulls the bravery,
Crushes almost all fire.

With a mob of fools to guide,
It's easy to command.
By selecting those who lie,
And slaughter by their hand.

Ugliness rules the councils,
Brutes in power prevail.
Few noble souls hold balances,
In any sphere, they fail.

This thinning line of virtue,
Pressed by lies and decay,
Fades under devil's virtue,
As darkness takes the day.

Generations, deformed,
Fall as beasts, step by step.
The rot deepens, transformed —
What remains but regret?

Once you see, don’t enable
Schemes of beasts; make a stand.
Block their lies, if you’re able,
Keep your Spirit at hand.

Soulless beasts and their masses,
Caught in deceitful tides,
Will perish as time passes,
When catastrophe strikes.

And this reckoning’s nearing,
No, it’s already here.
No need for corpses leering,
Unburied graves draw near.

Let the dead fill the earth’s maw,
But the Spirit takes flight.
Gather strength for this last law,
If you're still in the Light.

Renew your Soul through vision,
Let it guide your ascent.
Break away indecision,
Cut loose what’s hell-bent.

Sever ties with the ballast,
Prepare wings to unfold.
For today marks the malice —
And their doom lies foretold.


In Russian:

Дерьмомир и его отрицательный отбор

Осознание рабства —
Первый шаг из Дерьма.
Оглупляет тиранство:
Нет почти здесь Ума.

А толпой идиотов
Так легко управлять!
Сплошь отбором уродов,
Тех кто будут всем лгать,

И устраивать бойни,
Занят ТВАРЕЙ "обком".
Очень мало достойных
В любых сферах, притом

Уменьшается эта
В Зле прослойка людей
Под напором лжи, бреда
Холуйков Тьмы чертей.

Тот напор поколенья
Превращает в скотов
Всё сильней: разложенье
Семимильных шагов.

Осознав, не участвуй
В схемах ТВАРЕЙ, борясь.
Лжи и бреду препятствуй,
Сохранив с Духом связь.

Бездуховные ТВАРИ
И бездушный народ,
В большинстве, в Лживой Мари —
Уничтожит сей сброд

Катаклизм, что наступит...
Нет, уже подступил!
Не нужны Свету трупы,
Что пока без могил.

Мертвякам всем в могилы,
А Духовным — в Полёт.
Накопи к нему силы,
Коль ПОКА не урод.

Интроспекцией Душу
Ты свою обнови.
Лишь Её потом слушай,
Сил прибавив. Порви

Все ненужные связи —
Для Полёта балласт.
Днесь предел безобразий —
Катаклизм им как наст.
Jan 12 · 54
Askew and Ajar
With scarce reaction I will greet
The so-called "change" that days reveal.
They're bleak. And Prophets I not meet —
The time for idiots to kneel.

Bend your own path with stubborn hand,
And pin your hopes on blindest chance.
Yet chance, that trickster, roams the land
To leave things askew in its grim dance.


In Russian:

Вкривь и вкось

Скупой реакцией я встречу
Любые "измененья": дни
Убоги. Не видать Предтечи
ПЕРЕВОРОТА — ну так гни

Свою ты линию упрямо,
Надеясь только на Авось.
Как злыдень он, сказать коль прямо:
Авось — всё снова вкривь и вкось.
Jan 12 · 51
Total Evil
"Change" arrives—a veil of lies,
The world now teems with fear and noise.
Betrayal thrives, and truth denies,
While fragile Souls meet their demise.

The mind, subdued and stripped of grace,
Becomes the toy of darkened schemes.
With each new generation's race,
The intellect sheds weight, it seems.

And soullessness, now commonplace,
Declared the norm with zealous pride.
CowID revealed its heartless face,
While Shame is broadcast far and wide.

The soulless bask in Evil's reign,
Its grip extends where none can flee.
No shelter shields from growing pain—
If blind and deaf, you’re lucky, see...


In Russian:

Тотальное Зло

"Перемены": лжи на смену
В мир приходят страх и чушь.
Как работа в нём измены.
Убиенье хлипких Душ

И умишек оскопленье
Самым главным в злом мирке.
С каждым новым поколеньем
Ум всё больше "налегке".

А бездушие обычно —
"Нормой" стало: то говнид
Показал Разумным. Зычно
Зомбоящик гонит Стыд,

Что бездушные лишь могут
Принимать. Тотально Зло:
И не спрятаться в "берлоге";
Если слеп и глух — свезло...
Our armor’s strong, our tanks are swift in motion,
A mad commander drives us to the fray.
And spirits flow like water — such devotion,
To die for nothing, eager anyway.

For nothing — yes, to slaughter fools, they’re sending,
We do not know the cause, nor question why.
Each generation meets the same grim ending,
Like lambs to slaughter, led by beasts, we die.


In Russian:

Бараны и новая броня

Броня крепка, и танки наши б'ыстры.
Ведёт нас в бой свихнувшийся комбат.
И спирту подвезли опять в канистрах —
Невесть за что погибнуть каждый рад.

Что НИ ЗА ЧТО, ведь цель убой придурков,
Не знаем мы, но это не впервой:
Любое поколение, затуркав,
ТВАРЬЁ ведёт, как агнцев, на убой.
Jan 12 · 43
Darkness
Shame and vile, the air feels grim,
Satan rules where God in dream.
Not a people, but a herd,
Smart minds stifled, dreams deferred.
Press of fools cuts deep inside,
No light pierces dark’s divide...


In Russian:

Зарисовка

Мрачно, гадко и убого.
Сатана здесь вместо бога.
Не народ — тупое быдло.
Редким умным всё обрыдло,
За придурков очень стыдно.
И просвета в Тьме не видно...
"Humanitarian ideals abound,"
They preach, but lies their core surround.
Just empty slogans, falsely pure—
Obedience cloaked as overture!

The days of CowID made it clear,
What this "humusism" holds dear.
Through tolerasty, like a worm,
You'll squirm and serve a fascist term.

But those who stand, unbowed, apart,
Pose danger to this humus art.
The "humus people," dulled and weak,
Fall deep into a ******'s streak,

Like cushions catching flames' descent,
To soften blows that fires sent.
Oh, darlings of the global fraud,
Where lies and cowardice applaud!


In Russian:

Душки глобалистского тухлого мирка, или Толерастия и ГУМУСнизм

"Гуманистических тенденций"
Навалом, только это ложь —
Немногим дальше от сентенций:
Покорность через чушь умножь!

Всем показали в дни говнида,
Что стоит этот гумуснизм.
Чрез толерастию ты в гниду
Вмиг превратишься, под фашизм

Подстилкой ляжешь. Непокорных
Не тронет этот гумуснизм:
Они опасностью бесспорной
Предстанут "людям", в кретинизм

Упавших словно на подушку,
Спасают коей с этажей
Упавших при пожаре. Душки
Среди глобальных пиздежей!
Bones unbroken,
Muscles slack,
Yet my "thoughts"
Stay on track:
Grab a larger slice and thrive—
In this world, the slim do not  survive.


In Russian:

"Мышление" деграданта

Кости целы,
Мышцы дряблы.
В "мыслях" цели
Не ослабли:
Отхватить кусок побольше —
Мир не терпит тех, кто тоньше.
Jan 12 · 162
Building Bedlam
A sense of safety,
We must dismiss,
To cloud all Clarity,
And build Abyss.


In Russian:

Строительство Бедлама

Чувство безопасности
Херить надо нам,
Чтоб уменьшить Ясности,
Строя тем Бедлам.
The professor’s full of empty chatter,
Yet the essential slips his gaze.
Our Souls, the heart of every matter,
Are trampled in his cold-eyed ways.

He clings to atheistic blather
Or feigned religion’s hollow creed.
Both lead to chaos. "Isms" gather
And drag the world to darker deeds.

The Spirit’s wiped from false convictions—
Their "science" seeks to blur the lines.
A pastime born of contradictions,
It plagues us, hollow, by design.

This "science" now a sickness festers;
Its cure, though urgent, none allow.
For those who pay will shun dissenters
And, tyrant-like, suppress the how.


In Russian:

Очкарики и выдуманные ими "измы"

Профессор знает много чуши,
Но основного не видать:
Гвоздём программы наши Души.
На них очкарикам насрать.

Очкарик болен атеизмом
Иль лжерелигией — говно
И то, и это. Строит "измы",
Тем опуская мир на Дно.

Дух вымаран из лжеучений,
Ведь это цель всех лженаук.
Дрочилкой каждых поколений
"Наука" стала. Как недуг

Её рассматривать пора уж,
Но столь решительных шагов,
Кто платит деньги, не потерпят —
Как деспот критику оков.
Madness lends its aid.
The soul may start to fade,
But that's the smallest care—
Hell's simple in its snare.


In Russian:

Безумье помогает.
А что Душа в нём тает,
Последним здесь вопросом,
Ведь Ад устроен просто.
Jan 11 · 53
The hopeless world
The world at its end:
So bleak, diar friend.
No hope to pursue:
To hope is to rue.


In Russian:

О, конченый мир:
Убог он и сир.
Надежд никаких:
Надеешься — псих.
Jan 7 · 48
Do not reason?
Do not reason? -
Have a prison:
Get a "five",
If not live.
Jan 7 · 63
The way "up"
Piter’s dad is a math PhD,
But in life, he’s as soft as can be.
While the dimwits, so sly and pragmatic,
Climb to the "top" through chaos dramatic.


In Russian:

Папа у Васи док в математике,
Но он по жизни полный тюфяк.
А недоумки вышли в "прагматики":
Мусор "наверх", коль полный бардак.
Jan 7 · 43
Like "homeland"
"The Motherland hears,
The Motherland knows,
Her son in the clouds,
Where he flies, where he goes".
Evgeny Dolmatovsky, 1950.


But "Motherland" now feels a shadowed disguise,
Its truth just a thought, fading under the skies.

The world is in madness,
A fascist refrain,
"Homeland" now echoes
In camps full of pain.

A fragile old barrack
Attentive it seems,
If lies find their balance
To cradle our dreams.


In Russian:

Типа "родина"

"Родина слышит,
Родина знает,
Где в облаках её сын пролетает".
Евгений Долматовский, 1950 г.


"Родина" слышит и "родина" знает,
Что, как всегда, её сын пролетает,
Если задуматься не побоится.
Впрочем, сейчас нам она только мнится.

Всё под фашизмом —
Мир весь безумный:
Типа "отчизна"
В Лагере шумном

Ветхим бараком
Чутким предстанет,
Если все враки
Те устаканят.
Jan 7 · 115
Distrust "nature"
"Man's biological nature is such, that reason cannot always guide his behavior."
Raymond Aron.


Distrust "nature" — on fools she plays,
Her rest lies in their flaws concealed.
The world is mad, and not in jest;
When Spirit falls, the Abyss is revealed.

It's not cold reason that inspires,
But Spirit pure that leads us through.
Though now you burn in hellish fires,
Stand strong in Spirit, not subdue.


In Russian:

Не доверяй "природе"

"Биологическая природа человека такова, что его поведение не может всегда мотивироваться рассудком.".
Раймон Арон.


Не верь "природе" — на уроде
Век отдыхает уж она.
Безумен мир, и то не ВРОДЕ:
Коль Дух похерен, ужас Дна.

Не мотивация рассудка,
А Чистый Дух всех нас спасёт.
Пускай сейчас ты в Аде жутком,
Коль Духом крепок, всё пройдёт.
Jan 6 · 24
Pseudo-Life
"We've divided life from death and filled the gap between them with fear. Yet life without death does not exist."
Jiddu Krishnamurti


There is no life, nor death, just fear—
A shadow stretching far and near.
Believe the soul that mourns in plight:
This world is dust, bereft of light.

From dust to dust, all dreams confined,
A pseudo-life for humankind.
But soon the Sun will pierce the shade—
To free the souls in darkness swayed.


In Russian:

Псевдожизнь

"Мы отделили жизнь от смерти и заполнили промежуток между ними страхом. Однако жизни без смерти не существует".
Джидду Кришнамурти.


Нету жизни, даже смерти,
Если всё заполнил страх.
Лишь душе несчастной верьте:
Мир безумен — это прах.

В нём прах к праху. Псевдожизнью
Можно это всё назвать.
Скоро Солнце ярче брызнет —
Души, что во Тьме, спасать...
Jan 6 · 25
Answer
"Man is a rational creature, yet this does not apply to mankind."
— Raymond Aron.


Are you rational or not?
Give yourself the honest thought.
For the crowd, with blind decree,
Leads the way to misery.

Fools march forward, rank and file,
Soon to tread their final mile.
To the "New Camp" they will stray,
Where no labor marks decay—

Only "care" will bring the end:
One quick jab, they will pretend
You’re no foe to slaves they breed.
Will Bedlam grasp this twisted creed?

No, and Raymond Aron’s right:
Rotting is the law they write.
Monsters rule, and thus we see—
Soon the Mind shall cease to be.


In Russian:

Ответ

"Человек — разумное существо, но это не относится к человечеству".
Раймон Арон.


Ты разумен или нет,
Должен дать себе ответ,
Ведь толпой голимый бред
Управляет: с ним след в след

Недоумки все идут.
Скоро скопом так дойдут
В Лагерь Новый. В нём сотрут
В порошок, но не чрез труд,

А "заботой" окружат:
Укололся — ты не гад,
А иначе враг рабам.
То поймёт гнилой Бедлам?

Нет, и прав Раймон Арон.
Разложение — закон.
Правит нелюдь, потому
Очень скоро смерть Уму.
"Life is a tragedy for those who feel and a comedy for those who think."
— Jean de La Bruyère, 17th century


This tragicomedy is Plight —
A thought without a feeling’s dry,
No warmth of passion, not a spark,
But feel too much — you're bound to lie.

Awake, a fool, in endless dreams,
To strike the balance. We hav't chance,
Because the earth is lost in schemes,
Drowned deep in shabby decadence.


In Russian:

Трагикомедия мировосприятия

"Жизнь — трагедия для того, кто чувствует и комедия для того, кто мыслит".
Жан де Лабрюйер, XVII-ый век.


Трагикомедия достала,
Ведь мысль без чувства столь суха,
Что проку и Горенья мало,
А если с чувством, в дурака

Большие шансы превратиться.
И трудно соблюсти баланс,
А потому Земля пропала —
Повсюду вшивый декаданс.
"It snowed and snowed across the land,
Through all its reaches.
A candle burned upon the stand,
A candle burned…"
But no, it wasn’t just a flame—
The chandelier was blazing!
The executioner’s glasses gleamed,
Their sharpness truly dazing".
Alexander Galich, "In Memory of Pasternak", 1966


No need for hangmen now, you see—
Just triple all the lies,
And fools will rush, quite zealously,
To build camps where truth dies.

A modern Camp will soon arise—
How very high-tech!
A "People" with dull, vacant eyes
Will bow beneath its wreck.

The rustic fools once cried for whips,
A priest, a spy, a guard;
Their heirs now digitize their scripts,
Oppression masked, yet hard.

CowID, war—a madhouse grows,
The chaos ever crueler.
The masses molded into crows—
Here Hell shall be the ruler.

Perhaps a global cataclysm
Will cleanse and start anew,
But for now, blunt fascism
Bites fools with venom "true"...


In Russian:

Дурни, посконные и современные

"Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела..."
Нет, никакая не свеча —
Горела люстра!
Очки на морде палача
Сверкали шустро!"
Александр Галич, "Памяти Пастернака", 1966 г.


Уже не надо палача —
Лишь ложь утроить:
И дурни будут сгоряча
Вновь Лагерь строить.

Построят Лагерь Цифровой —
Так современно!
"Народ" с пробитой головой
Пришёл на смену

Посконным дурням — им палач
Обычный нужен,
Равно жандарм, попец, стукач —
Всегда натружен.

Говнид, война — Сплошной Дурдом.
И то ли будет!
Народец делают скотом —
Здесь Ад пребудет.

Спасёт Всемирный Катаклизм —
Начнём сначала!
Ну а пока тупой фашизм
Впил в дурней жало...
Jan 5 · 30
The Mind’s Gangrene
The gangrene’s rot consumed the mind,
Three-fourths of reason lost, confined.
And Russia fell beneath them all,
Where fools on fools their ranks enthrall.

The bottom proved by CowID and war,
By lies that ******* evermore.
Three-fourths of folks, deceit has stained,
Their hollow heads with falsehoods chained.


In Russian:

Гангрена разума

Гангрена разума отн'яла
Три четверти ума в мирке.
И ниже всех Россия пала,
Ведь там дурак на дураке.

Проверено то Дно говнидом
И новой подлою войной.
Три четверти народца гниды
С пробитой ЛОЖЬЮ головой.
Crisis team,
Command in place:
World’s corpse dream,
"Living" trace.
Guard it close from all dissension,
To ensure its decomposition.


In Russian:

Барановирусные и "кризисные" "оперштабы"

Опергруппа,
Оперштаб:
Мира трупа
"Ж'ивый" скарб
Охраняй от противленья,
Чтоб закончить РАЗЛОЖЕНЬЕ.
The "fan" has failed—dark hours loom,
Cold bites, no warmth to chase the gloom.
A foolish land, beneath dogs' reign—
A pack unmatched in spite and pain.


In Russian:

Типа "веерные отключения электричества"

Сломался "веер" — тьма часами.
И холод жуткий — нет тепла.
"Страна" тупая подо псами —
Та стая БЕСпримерно зла.
A nasal drone of endless lies
Pours into slaves’ distracted ears.
While watchful cops, with eager eyes,
Defend the chains and stoke the fears.


In Russian:

Пропагандоны и полицаи

Гундос понос словесный валит
На уши суетных рабов.
А полицай всех прытких жалит
В защите всех "святых" оков.
Jan 4 · 61
"Happiness"
Should you chase "happiness" too blindly,
You'll awake one day, unkindly,
Trapped in snares that hold you fast—
Fools are steered by beasts amassed.

They will ride, with sweet deception,
Promising joy and pure perfection.
When the feast divides, there's naught—
Few can grasp what's truly wrought.

Since our childhood, minds are tainted:
"World is bright and fine," it's painted.
Yet, to find that fabled treasure
Amidst misfortunes is the measure.

Woes are crafted, all contrived—
Madmen fail to see they've thrived.
"Happiness" within them lies,
Sharpened stones to test the wise.

For so few will truly mature;
This harsh truth remains obscure.
Look around, stare close and see—
Immaturity's vast sea.


In Russian:

"Счастье"

Чаще "счастьем" озаботься —
Не заметишь, как очнёшься
В деградации силках.
Твари сплошь на дураках

Ездят, "счастье" обещая
При разделе каравая.
Что итог делёжки дырка,
Знает мало кто — промывка

Мозга с детства происходит:
Мир нормальный, умный, вроде,
И осталось только "счастье"
Отыскать среди Ненастий.

Все искусственны _Невзгоды —
То не знают сумасброды.
"Счастье" в _них как оселок,
И на очень долгий срок,

Ведь ВЗРОСЛЕЮТ единицы.
И такой расклад не мнится:
Погляди в упор вокруг —
Тьмище недорослей, друг.
The candle burns,
For light is gone.
A mind that churns
Writes ramblings on.

And yet, you see,
It's nothing new:
The void will spree
To weave its crew.

Such is this world—
From lie to lie,
Where tyrants curled
Are glorified.

To leave a mark
In verse or deed—
This lights the dark,
Our only creed.

Shame's ashes flare,
This base abyss—
A gateway where
Damnation twists.


In Russian:

Прах позорного мира

Горит свеча,
Ведь света нет —
Так сгоряча
Напишешь бред.

Но, впрочем, то
Обычный ход:
Ведь что НИЧТО
Впендюрит в сброд.

Таков весь мир —
В нём к бреду бред:
Палач — кумир...
Оставить след

В стихах, в делах —
Лишь это цель.
Позорный прах,
Дно — к Аду щель.
Entertainments is disgrace,
If it mind and soul erase.
Fool takes pride his filthy place—
King of Garbage Heap, he "reigns".


In Russian:

Массовая "культура", или Царь горы

Развлекуха-потаскуха:
Губит ум и душу тварь.
Идиоту не докука —
Он Горы Отходов царь.
The wheel of lies with evil's core,
Its axis forged in Titan lore,
Keeps spinning, seeking victims new,
For the _Goat of All World to chew.

These _CREATURES reign through ancient lies,
Their venom taints both weak and wise.
Fake diseases grips the feeble mind,
While banners wave for wars designed.

"Different" "countries" clash and fight,
Their colors blaze to blind the sight.
And we deserve this fate we see—
Dull stumps, a vast majority.


In Russian:

Обманы и липовые страны

Маховик обманов с осью
Из титанового Зла
Раскрутился. Жертв он просит
Для Всемирного Козла:

Это ТВАРИ — ложью правят
С незапамятных времён.
Лже-болезнями отравят
Разум куцый. От знамён

"Разных" "стран" пестрит — чтоб войны
Затевать нужны они.
Все мы этого достойны —
Большинством тупые пни.
Jan 4 · 53
Transnistria
The world’s far end:
Cold, forlorn, no friend.
A ruthless rule, its fury old,
A tyranny of iron mold.


In Russian:

Приднестровье

Жопа мира:
Хладно, сиро.
И режим преступный зол —
Допотопный произвол...

Вариант: сыро.
Jan 4 · 30
Swine Paradise
Party. Fun. A wild delight.
Boredom gnaws through every night—
*****, music, endless play,
Just a dried-up cake of clay:
Thoughts have crumbled, soaked in *****,
Moldy crusts my mind did choose.
Dreamt I woke in heaven’s glow—
But a swine's dumb face did show.
Only fools and gluttons gain
"Heaven’s gates" through gluttony’s reign:
Eat, indulge, and take your fill,
Grab it all—consume at will!


In Russian:

Свинский рай

Пара. Шара. Развлекуха.
Одолела жизДни скука —
Водка, музыка и секс.
Я крутой засохший кекс —
Ум от водки превратился
В корж, что с плесенью. Приснился
Сон, что я уже в раю:
Только глупую свинью
Принимают в жрущих рай.
Развлекайся, потребляй,
Урви больше — не зевай!
Jan 4 · 39
To the Light
Hour by hour, Evil grows harsher
For the our Spirit in marcher.
Cretinism spreads, a darkened schism—
And so all around, we see fascism.


In Russian:

Час от часу всё не легче
Поредевшей "стайке певчей",
Ведь повсюду кретинизм —
Потому кругом фашизм.
Jan 3 · 49
Work
To be a fool — a heavy chore,
For fools abound, and more, and more.
Idiocy now reigns "supreme",
World Fascism’s ever-growing scheme.

Darkness laid the ancient base,
An idiotic, boundless space.
Let them crush "ideals" anew,
False idols flood the wretched view.

If vile seems trite, worn to the bone,
A fresh grotesque will soon be grown.
Devour neighbors, one by one,
And thus, the path is clearly spun.

Once again, the Overton Window
Widens wide, like open sin.
Laws will follow, signed and sealed,
To make the World a wasteful field.

Fools, decay, vile powers that be,
Mark the world’s identity.
Idiots rise in false elation,
Ever easy for their station.

They’ll gather all, ***** anew
A global camp of poisoned hue,
Tripling lies with weary breath,
Leading minds to living death.


In Russian:

Работа

"Я покоряю города
Истошным воплем идиота;
Мне нравится моя работа,
Гори, гори, моя звезда!"
"Марш", Борис Гребенщиков и группа "Аквариум",
слова Анатолия Гуницкого, 1981 год.


Идиотом быть — работа,
Ведь кругом ИДИОТИЗМ:
Оглуплением уродов
Занят Мировой Фашизм.

Заложила Тьма ОСНОВЫ —
Идиотским с древле мир:
Пусть "надстройки" рушат снова,
На потоке лже-кумир.

Если Мерзость примелькалась,
Новую он "разовьёт" —
Только ближних есть осталось!
И к тому здесь всё идёт:

Снова Окна Овертона
Открывают с темой той.
Подведут потом "законы" —
Будет Мировой Отстой.

Идиот, ОТСТОЙ, власть ТВАРЕЙ —
Мира главные штрихи.
Идиоты в Лживой Мари
На подъём всегда легки:

Всех поднимут и отстроят
Новый Лагерь Мировой —
Только ложь везде утроят
Вусмерть хворым головой.
Jan 3 · 40
The Land under Evil
Fools believe they're something greater,
Than feedstock for insane "creator".
If all fools will fall  in Evil hand,
Cretinism grips all Unhappy Land.


In Russian:

Всемирный Загон

Мнят себя людьми придурки,
Но для выделки то шкурки,
Коль Загон весь под фашизмом,
Тяжко болен кретинизмом.
Jan 3 · 40
"Marines"
What is an automatic gun?
A sender of bullets, swift and grim?
A servant of Evil, a deadly one,
Listening to what CREATURES spin?

Believing lies, obeying commands,
A soulless machine of ruthless design—
Through poisoned minds, by unseen hands,
They corrupt humanity, line by line.

The stronger the CREATURES' hold grows,
The more of these machines arise—
Now, as the tide of darkness flows,
"Marines" are legions in disguise.


In Russian:

"Морпехи"

Что такое автомат?
Отправитель пуль на цели?
Также Злу покорный гад,
Слышащий, что ТВАРИ мелют,

Верящий в любую чушь,
Исполняющий приказы —
Механизм! Избытьем Душ
В биомассе как заразы

ТВАРИ заняты, и чем
Б'ольшие ТВАРЬЯ успехи,
Автоматов больше тем —
Большинством сейчас "морпехи".
Jan 3 · 41
Our Horned Father
If you've trudged through life's cruel school,
Bowed to power, played the fool,
Scared and blind, in lies you wallow,
Trading soul for dreams so hollow.
Signed by beasts, your mind betrayed,
A witless pawn, no price too great.
For such "scholars," meek and broken,
Satan reigns—the god they've chosen.
Call him "Father," praise his glow,
Blindly cheering a false light's show.


In Russian:

Отче наш Рогатый

"Школу жизДни" коль прошёл,
Значит терпишь произвол,
Туп как пень, пуглив и веришь
Всем обманам — Душу херишь.
Аттестат подпишет тварь,
Добивая ум. Не жаль
"Школяров" таких убогих —
Сатана им вместо бога,
Называют пусть его
"Отче", веря в "света торжество"...
Jan 3 · 41
Inhumans
Do I live here, or just decay,
With fear and lies to cloud the day?
The "government"... — I curse, berate,
Without knowing: inhumans shaped our Fate.


In Russian:

Нелюдь

Я здесь живу иль прозябаю? —
Маразм и страхи, ложь до краю.
"Правительство" привычно хаю —
Что НЕЛЮДЬ правит, я не знаю...
"Teachers, professors, parents—all members of this society, are more or less corrupted by it. How can they give students what they do not possess themselves?"
— Mikhail Bakunin.

Their "good" is vain attempt,
By twisted means it’s bent,
In "teaching’s" cruel intent,
To lead the innocent.

Fools have bowed to vice,
Calling it God's sign.
They shape beneath their guise,
The spawn of goat malign.


In Russian:

Отродье рогатого

"Учителя, профессора, родители — все члены этого общества, все более или менее развращены им. Как же могут они дать ученикам то, чего нет в них самих?"
Михаил Бакунин.


Напрасны попытки
Уродцев "добро"
В "учения" пытке
Дать детям. Под Зло

Придурки прогнулись:
Отрыжками Зла
Они формируют
Отродье Козла.
Jan 2 · 53
The Herds
I believe! Though little knowing—
Facts mean naught to herds below.
To the barking, snarling, crowing
Dogs, they yield and blindly go.

Herds are tightened, penned in places,
Marked for slaughter, bound to fail.
Faith persists, as time erases—
Sheep comply with darkened tales.

“Laws” decree: the shears are needed
For the health of every lamb.
Rotting hay by rain is seeded,
Mud-soaked pastures—who gives ****?

Shepherds, wise, intend no sorrow
For their docile, woolly throng.
Blades are honed, and come the morrow,
Neighbors fall—the weak, the wrong.

And the nearby flocks are trembling—
War returns to claim its due.
Drink your fill, oh beasts assembling:
Blood will flow to sate the few!


In Russian:

Стада

Верю! Очень мало знаю —
Факт для стада ерунда:
Подчиненье вою, лаю
Псов, которые стада

Уплотняют и в загоны
Загоняют на шашлык —
Суть той веры. Тьмы "законы"
Исполнять баран привык.

В тех "законах" сутью: стрижка
Для здоровия важна;
Сено тухлое — отрыжка —
От дождей земля влажн'а.

Пастырь вумный зла не хочет
Для послушливых овец:
На врагов ножи он точит —
Что ж, соседи, вам конец.

И соседние загоны
Задрожали — вновь война.
Будут ТВАРЯМ мяса тонны —
С кровью чаши пей до дна!
Jan 2 · 41
So-Called...
A "so-called Ukraine," they claim,
A term in Kremlin's vile refrain.
But what I found was grief and shame,
In a foreign land, through war’s disdain.

A "so-called shell" tore through my flesh,
Left me with stumps where legs had been.
Yet still I trust their lies afresh—
Without them, Hell I’d never "win".


In Russian:

Так называемое...

"Так называемая "украина" — общеупотребимое выражение в рашистских СМРАДах.

Так называемой пизды
Я получил в чужой стране,
Прельстившись обещаньем мзды
На "эСВэО" — не на войне.

Так называемый снаряд
Мне ноги превратил в культи.
Но снова верить СМРАДам рад —
Без них в Ад Рашке не дойти.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
Jan 2 · 323
The Global Corral
To perish, to vanish
In fear and false treason.
The sheeps bear the savage,
Their minds plagued with poison.

Through the brain — a vile flood,
A foul stench left to linger.
The herd writhes in the mud,
Dragged down by its wringers.


In Russian:

Всемирный Загон

"Уничтожиться, канув
В этот омут безликий,
Прямо в одурь диванов,
В полосатые тики!.."
Иннокентий Анненский, "Тоска вокзала", 1910 г.


Уничтожиться, канув
В ложь и страх под фашизмом.
ТВАРЕЙ терпят бараны:
СМРАДы ставят им клизмы

Прямо в мозг — остаётся
Лишь вонючая жижа.
Стадо мучится, гнётся:
Весь Загон гаже, ниже.
Jan 1 · 50
Lying Madhouse
Trash on screen, it’s pure deception,
Lies so vile, my ears take flight,
Media’s stench—no redemption,
Like a madhouse day and night.


In Russian:

Чушь голимая в киношке,
Уши вянут от вранья
Мерзких СМРАДов. Как в психушке
В мире, если не свинья.
Jan 1 · 45
Mawkishness
The murk of metaphor and flair,
Adorning verse with hollow airs,
Is like a colon placed with care,
While meaning’s lost in distant lairs.

Imagery and lyric’s worth
In vile, profane, and broken lands
Is cheap. We need colossal work
To fight as Reason makes its stand.

Leave to fools the syruped line
That drips with verbal diarrhea.
Still, time draws the final sign —
The world spins faster toward its fear.

Monstrous BEASTS have set the pace,
CowID revealed the fools' charade.
A world of madness, blind disgrace —
Where Reason's light begins to fade.


In Russian:

Муть метафоры и прочее
Украшательство в стихе —
Это ставить двоеточие,
Смысл оставив вдалеке.

Образ, лирика в похабном
Мире — небольшой цены.
Надо делать всё масштабно
Среди с Разумом войны,

Дуракам оставив строчки,
Где от патоки понос —
И словесный. В прочим, точку
Время ставит. Мир вразнос

Запустили ТВАРИ. Это
Показал тупой говнид.
Мир покорности и бреда —
Разум в нём почти убит.
Jan 1 · 39
Decay
The Poetry "sickness" fades away,
And yearning turns to bleak decay.
This "normal life" — or so it's named—
Is but the snare of order tamed.


In Russian:

"Болезнь" поэзии проходит:
ТОСКА сменяется на тлен
"Обычной жизДни" — этим вроде
Зовут размеренности плен.
City's hole. And a village
Is a barren and a pillage.
Seek within a hermit’s lair,
If your Mind is bruised but fair.


In Russian:

Город —
Горе.
А село
Часто прозябанья дно.
Уходи в себя как в скит,
Если Разум недобит.
Dec 2024 · 48
Prison of the mind
Igor Vykhovanets Dec 2024
Reason –
prison:
bound wi'thin,
every man – phantom's kin.


In Russian:

Англо-русская солянка

Reason - prison:
Prisoner
Каждый в мире средь Химер.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are."
— Proverb

Who calls you "friend"?
Is it Korea?
The lies descend,
Their pace grows speedier.

In Russia, where deceit runs wild,
They race to match Juche’s beguiled,
Outdoing them in pompous tone—
Where cruelty chills to the bone.

Both lands degrade the "people’s" name,
Reducing them to beasts in shame.
Yet fools still trust the tyrants' lies,
And build—what? Hell for demon ties?

For in such lands, as truth decays,
Few Human souls remain to blaze.


In Russian:

Дружба эРэФии с Северной Кореей

"Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты".
Пословица

Кто друг, скажи?
Ужель Корея?!
Отвалы лжи
Растут быстрее

В России, шустро приближаясь
К чучхе, их превзойти пытаясь
В велиречивости. Ублюдки
И там и там в садизме жутком

"Народ" низводят до скотины.
Но верят лжи тварья кретины
И строят что-то. Рай чертей? —
Ведь очень мало там Людей.
Igor Vykhovanets Dec 2024
"Religion is the chief bridle for the masses, the great intimidation of fools, a towering screen that blocks people’s sight of earthly deeds, forcing their eyes to the skies."
— Alexander Herzen

A "heavenly" haze,
A stifling maze,
It cages the mind,
Enslaves humankind.

No fetters can bind,
Nor blinders confine,
As tight as this veil—
A fool’s doomed trail.

To munch and to pray,
Then sink all the way
To darkness below—
It’s all they know.

This shameful charade
Forever has stayed.
To wake up the fool?
Just dash him 'gainst a cruel...


In Russian:

Коптильня для Разума

"Религия – это главная узда для масс, великое запугивание простаков, это какие-то колоссальных размеров ширмы, которые препятствуют народу ясно видеть, что творится на земле, заставляя поднимать взоры к небесам".
Александр Герцен.


Коптильня "небесная",
Для Разума тесная,
Гнобит простаков.
Страшнее оков

И шор не придумать.  
И дурню похрумать,
Потом помолиться —
На Дне очутиться.

Похабство то длится
Века. Дурака
Заставить окститься —
Об столб расшибиться...
Igor Vykhovanets Dec 2024
Beer corrupts, as does the liquor,
Lies destroy, and “balanced figures”
Lost among a crowd of creeps—
Madness rules where darkness seeps.

True worth lies in deviation,
Breaking chains of degradation.
Global madness reigns supreme,
While villains call their rot the “mean.”

CowID exposed their fraud,
Wars ignited—gnats applaud.
Once again, the lies will gather,
"Healing", warring—does it matter?

Till they “heal” us into ruin,
Under tyrants’ thumbs pursuing
Nothing good, no path to glory—
Just grim years of sorrow’s story.

Only battle saves your soul:
Be yourself and take control.
**** you, they might—but spirit’s whole.
In *****’s grip, this is the goal.

All else fades—a hollow chase,
A “life” that’s lost in petty waste.
You’ll reap dark karma, feed despair,
And turn the world into a lair.

We’re all to blame, each one complicit,
Through apathy, we make it explicit.
“To the golden mean!” they cheer—
Where beasts are made of those they jeer.


In Russian:

"Золотая середина" для убогого кретина

"Пусть нет звезды тусклее чем у них —
Уверенно дотянут до кончины,
Скрываясь за отчаянных и злых,
Последний ряд оставив для других,
Умеренные люди середины".
Владимир Высоцкий, 1971 г.


Губит пиво. Губит водка.
Губят ложь и "посерёдке
Нахожденье" средь уродов —
Тьме покорных сумасбродов.

Ц'енны только "отклоненья" —
Из МАРАЗМА исключенья.
Мировой МАРАЗМ повсюду —
"Нормою" давно паскуды:

Показали то говнидом
И войною. Снова гниды
Ложью в кучу соберутся —
Воевать, "лечить" попрутся.

И "долечатся" до ручки
Под пятой "могучей КУЧКИ":
Перспективы никакие —
Впереди года лихие.

Душу ты спасёшь борьбою:
Остаёшься коль собою,
Пусть убьют, но Дух не сломят —
Только это в Злом Содоме

Важным делом, остальное
Прозябанье "наживное":
Наживаешь злую карму,
Превращая мир в Казарму.

ВСЕ ответственны за это
Чрез терпенье лжи и бреда.
"В золотую середину!" —
Превратят там плебс в скотину...
Igor Vykhovanets Dec 2024
“The Free World.” A pub. A rental home.
A fleeting shelter—your life’s frame.
A waitress, striving, yet alone.
For some, this dream’s the world’s acclaim.

Yet chains of slavery never slacken,
A truth the blind will not believe.
They cling to myths, their reason blackened—
The “free world” lie they won’t perceive.


In Russian:

Мечта об американской мечте

"Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет".
Александр Блок, 1912 г.


"Свободный мир". Кабак. Квартира.
Квартира съёмная — всю жизнь.
Официантка ты. Для мира
Мечта всё это... Мир, очнись:

Повсюду рабство — БЕСпросветно.
Но идиотам нужен миф,
Что соткан из мечты и бреда, —
"Свободный мир" тотально лжив.
Dec 2024 · 33
Freedom of speech
Igor Vykhovanets Dec 2024
Freedom of speech is the foundation
Of the world’s illusions—where is it now?
Once more, we face the chains of deception,
And with them, we've fallen to the depths somehow.


In Russian:

Свобода слова как основа...
Иллюзий мира... Где она?!
Мы видим снова лжи оковы,
И с ними мы достигли ДНА.
Igor Vykhovanets Dec 2024
A meek and brainwashed nation,
By rulers’ whim transformed,
Embraced its sterilization,
By cleanness now conformed.

Sterile minds—no thought infection
Will ever take its toll.
All turned to data sections,
Each zero under control.

The only pressing matter—
To multiply by none.
Through memes, the masses shatter,
Their thinking overrun.

In the World Camp’s formation,
Evil will have no stress—
For numbers need no station
Beyond a charted press.

The Machine will ever mandate
Its orders, cold and stark,
And thus the Camp’s grim fate
Will crumble into dark.


In Russian:

Стерильность, или Грядущий цифровой концлагерь

С промытыми мозгами
Убогонький народ
"Чистюлей" стал — "мольбами"
Правителей. Урод

Стерилен — сепсис мыслей
Ему уж не грозит.
А превратят всех в числа,
Лишь ноль, под дробью вбит,

Единственной проблемой
Предстанет. Умножать
На ноль, мозги чрез мемы
Промыв толпе опять,

В Концлагере Всемирном
Не будет Злу проблем,
Ведь числа очень смирны
В столбцах и строчках. Всем

ЦэУ Машина будет
Впендюривать. И так
Концлагерь в Ад прибудет,
В нём превратившись в прах.
Next page