Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jan 23 · 22
The incapacitated
This wretched world is filled with throngs,
A madhouse draped in broken songs.
Its stench of lies conceals the rot,
And still, the fool believes his lot.

In "freedom's reign," in "choice," in dreams,
In countless empty, hollow schemes.
One question burns: Do you see through,
Or march with herds, unwise, untrue?

To see the root is but to heed
The Spirit's call in Hell's cruel breed.
It burns away deceitful screens
From devils' plots and silvered scenes.

Your mind will grow, your heart will rise,
When Spirit guides and clears your skies—
A sacred path, though crowds would claim
Its worth is but a pious shame.

Only the mad would trust their tale,
The Light within shall never fail.
Though Evil snarls in vicious glee,
It cannot steal Eternity.


In Russian:

Недееспособные

Таких в убогом мире тьмище —
Психушкой мир весь предстаёт.
Скрывает это лжи вонище.
И снова верит идиот

В "свободный мир", в какой-то "выбор"
И в хрень иную, коей тьма.
Вопрос простой: зришь в корень, либо
В толпе без чести и ума.

Зреть в корень, значит только Духа
Веленья в Аде исполнять.
Тогда экран пред тем, что слуги
Лукавого тебе наврать

Пытаются. Твой ум взрастает,
Коль Чистый Дух руководит —
Духовный Путь. Толпа считает
За оный лжерелигий Стыд.

Лишь псих поверит в эту ересь —
Весь Свет внутри, ищи его,
Пускай всё Зло, опять ощерясь,
ТвАрит безумья торжество.
A veteran of boundless strife,
Where Souls and Reasons clash with "life",
You, O poet, earn your name,
If truths you tell burn like a flame.

While savage “nations” trust in lies,
And strike their kin beneath dark skies,
You forge ahead through trials vast,
Toward the Light, despite the blast.

May Fortune bless your noble fight,
Through evil’s dark and endless night.
The brave and truthful will not yield,
Nor join the fools on their foul field.

A poet’s soul cannot betray—
Better to blaze, then fade away,
Than bow before the madness spun,
By Beasts who thrive when Evil is done.


In Russian:

Поэт и перманентная война с Разумом

Ветеран тотальных боен,
Тех что с разумом ведут,
Ты, поэт, всегда достоин,
Коль стихи твои не врут.

Одичалые "народы"
Верят лжи и ближних бьют.
Ты стремишься сквозь невзгоды
К Свету чрез упорный труд.

Пусть удача улыбнётся
На твоём чрез Зло пути.
Чуткий-честный не сдаётся:
В Лагерь с дурнями идти

Невозможно для поэта —
Лучше ярко умереть,
Не принявши мира бреда,
Что усилят ТВАРИ впредь.
Jan 23 · 26
Pseudo-Life in a Stall
"People imagine they’re in society when they gather in cities or other enclosed spaces. As if crowding together, huddling like sheep in a pen, could mean living in society."
— Pyotr Chaadayev


Are you in society, or just in a pen?
A question that haunts the hearts of men.
To rot in the stall, as we often do,
When words mean nothing, yet still seem true.

We cherish the babble, dismiss the calm,
Forgetting the soul finds peace in its psalm.
To live in silence, with courage rare,
Is a path for the few who dare not despair.

To shun the madness of aimless crowds,
To stand unbowed when darkness shrouds—
Retreat within, if you cannot flee,
For cities breed lies and debauchery.

Find solace in creation, your sacred light,
Write poems, or shape new worlds in flight.
Say "no" to the falsehoods this life conceals,
And brand its pretense with truth that heals.



In Russian:

Псевдожизнь в Стойле

"Люди воображают, что находятся в обществе, когда сходятся в городах или в других огороженных местах. Как будто тесниться один к другому, сбиваться в кучу, держаться стадом, как бараны, – означает жить в обществе".
Пётр Чаадаев.


Ты в обществе иль в стойле?
Всегда больной вопрос.
Гнить в стойле мы достойны,
Когда из слов понос

Считаем чем-то важным.
Иначе жить в тиши,
В забвении, отважно,
С отрадой для Души,

Все стали бы. Но это
Удел для единиц,
Что чужды скопищ БРЕДА,
Пред Злом не пали ниц.

Уйди в себя, коль город
Покинуть нету сил.
Как нарик он упорот
Обманами, дебил

В нём большинством. В Твореньи
Найди заветный Свет:
Хотя б стихотворенья
Сказавши миру "нет!",

Пиши, иль что иное
Придумай: не боись
Убожество земное
Клеймить — всю псевдо-жисТь...
Jan 23 · 33
The Kruger Clan
Simen Krüger, Freddy Krueger—
Who's the scarier of the two?
One’s the last-lap ruthless ruler,
One’s the nightmare haunting you.

Freddy creeps through screens at midnight,
Yet Simen’s fearsome in his way:
The hell of skis is no less frightful,
Breaking mortals day by day.

Once, I ran the race for glory,
Memories shake me to the core.
The price I paid? A pound of vigor—
Take it slow, don’t chase the score.

Spare your scorn for all the athletes;
Oddballs walk among their kind.
As Freddy fades, here comes young Simen—
Tough and fearless, sharp of mind.


In Russian:

Клан Крюгеров

Симен Крюгер, Фредди Крюгер —
Кто страшнее, не поймёшь:
Первый на последнем круге,
А второй, ядрёна вошь,

В сны идёт чрез зомбоящик.
Впрочем, первый пострашней:
Лыжи ад ведь настоящий
Самым крепким из людей.

Марафон бежал когда-то.
Вспоминаю эти дни
С содроганием. Расплата —
Пуд здоровья: не гони!

Не гони ты на спортсменов —
Много чудиков средь них.
Фредди Крюгеру на смену
Симен Крюгер, крепок, лих.
Jan 23 · 46
Sovereign Leprosarium
A sovereign leprosarium stands,
Where mismatched thoughts like water span.
Leprosy has struck his mind—
Now chaos reigns, he’s lost and blind.


In Russian:

Суверенный лепрозорий:
Нестыковок в оном море,
Лепра поразила мозг —
И пошёл он вновь вразнос.
Jan 22 · 31
The Search
I'm drunk, a lantern by my side,
I search for keys I lost in night.
From darkness comes a friend’s loud cry—
He’s fallen in a ditch, oh my.

This is the search for Light in dark,
While lanterns lead us on to Hell.
For on the cross, no truth will spark—
The knave will use lies as his spell.

The lantern’s power holds so tight,
When Sun is gone, it rules the night.
Under its glow, seek out the truth—
Why must the filth in ditches lie?

Does this road lead to Hell’s cruel door?
Who set the lanterns everywhere?
One stands apart, awaits the dawn—
The Morning Star, his soul laid bare.


In Russian:

Поиск

Я пьян. Фонарь. Ищу ключи,
Хоть в темноте их потерял.
Из темноты мой друг кричит —
В канаву он, дурак, упал.

Вот поиск Света в Темноте,
А фонари дорогу в Ад
Подсветят, ведь не на кресте —
Лже-знаньем распинает Гад.

Фонарь большой авторитет,
Коль нету Солнца, потому
Под фонарём ищи ответ,
Зачем в канавах быть дерьму,

Ужель дорога в Ад ведёт,
Кто водрузил все фонари.
Один, в сторонке, Чуткий ждёт
Явленья Утренней Зари.
Jan 22 · 49
The Ostrich World
The world’s in flames, the end is near,
Yet thoughts of doom are brushed aside with cheer.
This ostrich world won’t face the fight—
It only bows to evil’s might.


In Russian:

Страусиный мирок

ВОВСЮ идёт Армагеддон,
Но мысль об этом гонят вон:
Мир страусиный днесь не мнится —
Умеет лишь пред Злом склониться.
The knave resents the light of truth,
For life’s a loss, a game uncouth.
Without a king to end the fight,
He’ll face his fate in silent fright.


In Russian:

Гад прозрению не рад,
Ведь убогой жизни мат,
И без шаха перед тем,
Он получит, в страхе нем.
Jan 22 · 43
Money
"Money rules the world!" they say—
Meaning you’ll be led astray,
Serving Evil every time,
Just a pawn in petty crime.

Rise above? You’d stand no chance—
Evil's grip will end your plans.
It’s a master, cruel and sly,
Stealing dreams as years go by.


In Russian:

"Деньги главное, ребята!" —
Это значит на подхвате
Будешь ты всегда у Зла
В роли мелкого козла.

Покрупнее стать не сможешь —
Рейдерский захват положит
Начинаньям всем конец:
Зло в отъёме знатный спец.
When "mind development" runs wild,
The odds are high—it’s soon defiled.
It slides to idiocy fast—
And thus, decadence grips us vast.

The CowID years made clear to see:
Most people dwell in idiocy.
"Development" skewed, the selfish breed—
A parasite born of boundless greed.

Professors, doctors, cops, MPs,
Officials crawling on their knees—
Revealed as frauds, a shameless lot,
While crowds just spin and toil for naught.

The Heart supreme, the mind a tool—
Only then the order’s cool.
You’ll stand, not bow to creatures vile,
Nor sink into the world’s defile.

Defile—no less, no more, just that.
CowID has shown where reason’s at.
But under Spirit, mind grows fine—
It won’t betray with falls so blind.


In Russian:

"Развитие" ума

Ума "развитье", если слишком,
Имеет сверх-высокий шанс
Скатиться до идиотизма —
Отсюда мира декаданс.

Показано в года _говнида,
Что идиотов большинство.
"Развитье" однобоко — гнида
Эгоистичная итог того.

Профессора, "врачи" и копы,
Чинуши, депутыты — все
Предстали как большие жопы,
А чернь — как белки в колесе.

Верховно Сердце, ум лишь служка —
Тогда порядок в том уме:
Не будешь ты для ТВАРЕЙ душкой,
Валяясь в МИРОВОМ ДЕРЬМЕ.

Дерьмо — не меньше и не больше:
Барановирус доказал.
ПОД Духом ум — он станет тоньше:
Не заведёт в ТАКОЙ! провал.
Jan 22 · 40
Experiment
The sun is shining bright today,
The world’s alive, in full display.
Yet in my heart, a bitter note—
For I’m an idiot.

An idiot—thus Nature’s rules
Are mocked by men and flocks of fools.
And so, in shadows, troubles rise—
Our world is bound by lies.

We are many, countless hordes,
Idiots who praise false lords.
For Satan’s throne, we strive and scheme,
Chasing wealth—the "golden dream."

Books we read with hollow pride,
Yet wisdom’s missing deep inside.
Nothing there to feed the soul—
All is fake and bought for gold.

"Plagues" invented, wars ignite,
Dragging us into the fight.
Useless now, we’ve lost the thread—
Fit for nothing but the dead.

The sun is shining brighter still,
Each day it burns with sharpened will.
Soon it turns to scorching fire—
We’ll perish in its pyre.

Yet Earth will cool, and once again
A fool will rise, a beast in men.
He’ll trample Nature’s sacred ground,
A mindless herd, the cycle bound.

It’s all devolving, evil’s game—
An experiment in shame.
"Obey the law!" the tyrants shout,
Or they’ll ***** your spirit out.


In Russian:

Эксперимент

Солнце светит ярко,
Всё вокруг цветёт.
На душе помарка,
Я ведь идиот.

Идиот — Природа
Значит не указ.
Оттого невзгоды —
Тьма припёрла нас.

Нас ведь очень много —
Идиотов тех.
Потому нам богом
Сатана. "Успех"

Главное. Баблишко
Подкреп'ит его.
Но читаем книжки,
В коих НИЧЕГО.

Ничего, что важно
Чахнущей душе.
Всё насквозь ПРОДАЖНО —
Честный на туше.

Косят лже-болезни,
И война опять.
Мы всё бесполезней —
Только истреблять.

Солнце светит ярко —
ЯРЧЕ С КАЖДЫМ ДНЁМ.
И начнёт ПРОЖАРКУ
Скоро — все помрём.

Но Земля остынет,
НОВЫЙ ИДИОТ
На природу хлынет —
Будет словно скот.

Здесь лишь инволюция —
Зла эксперимент:
Слушай резолюции,
Иль прищучит мент.
"No classic writer would ever pass an exam on their own works."
— Bolesław Paszkowski


They dig and discover,
"Meanings," depths untold,
Though two layers hover—
Still, they call it gold.

Digging with precision,
Finding what’s not there,
Claiming "deep revision"
As the author stares.

Hidden gems? No bother—
Give a task, they’ll plow.
"Meanings," stuffed and smothered,
Fit a tale somehow.

Even tiny stories
Make them stop and think.
Authors, lost in worries,
Cry: “They need a shrink!”

In the schools, they “heal” them—
Essays fill the air,
Like a drunk revealing
Chaos everywhere.

Writers pen their pages,
Meanings left to stray.
Simple work for ages,
Plowed fields all the way.



In Russian:

Литературоведы, учителя и прочая...

"Ни один классик не сдал бы экзамена по собственным произведениям".
Болеслав Пашковский.


Ищут и находят!
"Смыслы", "третье дно",
Хотя два есть, вроде...
Снимут и кино.

Ищут очень строго:
АвтУр и не знал
"Глубины" сколь много
Всуе накропал.

Отыскать несложно —
Только был б заказ!
"Смысл" пихнуть подложный
Можно и в рассказ

Крохотный, а автУр
Удивится так,
Что воскликнет: "Дохтур
Нужен, коль мудак!"

"Лечат" юных в школе —
Сочиненья там,
Словно алкоголик
Описал бедлам.

Просто пишет автор,
"Смыслы" не неся.
Это словно трактор
В поле — повесть вся...
Jan 22 · 32
Collective madness
Greed, the herd, and madness reign,
A collective, toxic chain.
Lies spread thick, like poison gas—
Truth has nearly breathed its last.


In Russian:

Жадность, стадность и МАРАЗМ
Коллективный. Ложь как газ —
Адамсит или иприт.
Разум тут почти добит.
Grotesque "pithecatropes" arise,
A plague beneath the darkened skies.
Brutes in power, fools obey—
To toil and war, they're led astray.


In Russian:

"Питекатропы"-уроды —
Перманентные невзгоды:
Правит НЕЛЮДЬ, идиоты —
На войну и на работЫ.
Jan 22 · 38
No Unity...
A cat and mouse,
Peace in the house—
They’ve made amends!
No lies, no doubts?
Easier for them to play nice,
Than for folks in Darkness to unite,
To drive the devils to their Hell—
The human stench has cast its spell.
Their wits dulled, their strength undone—
A world of fools, where most are numb.


In Russian:

Не сплотиться...

Кот и мышь —
Гладь и тишь:
Подружились!
Не пиздишь?
Легче этим подружиться,
Чем людишкам в Тьме сплотиться
И погнать чертей в их Ад:
Одолел людишек СМРАД,
Оглупленье подкосило —
Большинство в мирке дебилы...
Puppets we are—our kin and forebears,
Strings in the Devil's hands laid bare.
They strike with lies, fool minds so deftly,
To wars they march and labor hefty.

A toil so futile, yet without cease,
It strengthens Evil’s threads of grief.
The Beast’s vile flock, secure in shadow,
Thrive under Hoof of Goat so callow.

The Goat, his lackeys—half-men, base—
A wretched mob of hollow disgrace.
They dream of gold, of miracles fleeting,
But soon they’ll face their final meeting.

CowID has shown; the wars, unbroken,
Confirm the truth these signs have spoken.
But puppets, worthless in their role,
Deserve their fate—mere empty souls.


In Russian:

Чёрт, его подпёздки и марионетки

Марионетки —
Все мы и предки.
А нити к Чёту приведут.
Но ложью бьют в придурков метко —
Идут на войны и на труд.
На труд напрасный,
Что ежечасно
Сплошь укрепляет Нити Зла.
ТВАРЬЁ устроилось прекрасно
В сени Жестокого Козла.
Козёл, подпёздки полу-люди,
Марионеток жалкий сброд
Мечтает о деньгах и чуде,
Но скоро пустят их в расход.
То показал говнид. А войны
Лишь подтвердили мненье то.
А впрочем, этого достойны
Все куклы — полное ничто.
Jan 22 · 37
The Caboose of Lies
The Train of Lies won’t climb the hill;
Its engine's strained, its wheels stand still.
The caboose, with dreams of joy foretold,
Proclaimed the weight was oversold.

"Let off some steam, unload the freight;
This burden makes the climb too great!"
The press insists, "It’s just a glitch,"
Yet churns out garbage, pitch by pitch.


In Russian:

Прицепной вагон в Поезде Лжи

Паровозик Лжи не тащит
В гору: прицепной вагон,
Что последний, море счастья
Обещал, изгнавши вон  

Перегретый пар, ведь весу
Много в поезде давно.
"Неполадки м'алы" — пресса
Гонит вновь одно говно.
Jan 22 · 37
The gorged cat
A little mouse hid in the nook,
Stocking snacks with care it took.
But the cat won’t wait to feast—
Fools find joy in such a beast.


In Russian:

Обожравшийся кот

Мышь забилась в закуток,
Запасая хавчик впрок.
Но не ждёт её котяра:
Мелочь любит лишь лошара.
The mouse trap’s bait is barely there,
The fear has gripped the frosty air.
The water's gone, the Pests conspire —
Genocide: Evil’s back on fire.


In Russian:

В мышеловке мало сыра:
Охладилась вся квартира,
И вода исчезла. Твари,
Геноцид: вновь Зло в ударе...
"Whoever wishes to ascend to the knowledge of anything must first believe in that without which such ascent is impossible."
– Nicholas of Cusa, 15th century


Foundations built on lies,
Or nonsense most absurd,
Turn minds to hollow skies—
Salvation needs the Word.

To grasp the truth’s embrace,
The Spirit must come first.
Material paths debase,
And lead to Hell’s dark thirst.

Among pseudoscience's brood,
False servants ply their trade.
Their premises, so crude,
Are shadows poorly made.

Their fruits—delusions deep—
Envelop all in night.
In slumbered death, they reap
The Soul’s eternal light.

Beneath their poisoned lore,
Dark schemes and foul disguise,
False theories wage their war,
And dim the Spirit’s rise.

Yet Spirit forms life’s core,
A truth they’ve torn away.
Through theories they implore
The world to fall astray.

When minds are led alone
By intellect’s vain hand,
The toxic seeds are sown,
And lies infest the land.

Their fumes of rot infect,
Corruption thick as pitch,
As cunning schemes collect
The Soul into their niche.

But cast off lies with might!
Let Spirit be your guide.
Through clarity of sight,
The choking haze will slide.

And then, you’ll find the key—
A premise pure and strong—
To grow the strength you need
To tread the Path along.

Reject pseudoscience, friend,
Its hollow truths abort.
To Light your flight ascend;
From darkness, cut your course.



In Russian:

Вымарывание Духа из ложных посылок лженауки

"Всякий человек, желающий подняться до познания чего-либо, необходимо должен верить в то, без чего он не может подняться".
Николай Кребс, XV-ый век.

Исходные посылки
Нередко ложь иль чушь —
Тогда в умах опилки.
Спасенье наших Душ

Познания задача —
Тогда первичен Дух.
В матерьялизм иначе
Впадёшь средь Ада слуг.

Средь слуг тех лженауки
Продажные сыны.
В свои посылки суки
Поверили. Лишь сны

Итоги навевают —
Всеобщий мира сон.
В нём Души убивают,
Коль сатанизм закон,

Сокрытый в гиблых дебрях
Теорий под заказ:
Мразь гонит непотребье,
Тем оглупляя нас.

Сплошь Дух основа жизни.
Но вымарали то
С теорий эти слизни,
Мир превратив в НИЧТО.

Ничто, когда умишком
Одним руководим.
Токсичны "знанья", книжки,
А мерзких СМРАДов дым

Всё больше отравляет
Мирок, погрязший в лжи.  
Так ТВАРИ разлагают
Умы чрез пиздежи.

Отринув ложь, Душою
Одной руководим,
Ты станешь вновь собою,
Развеешь едкий дым

Вокруг себя и сможешь
Посыл такой найти,
С чем Силы приумножишь.
Духовного Пути,

Не лженаук, дружище,
Всегда держись — вперёд!
И, покидая ДНИЩЕ,
В Свет устремляй Полёт.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
Jan 21 · 34
"Freedom of speech"
"Freedom of speech"—a hollow word,
A decoration, naught but show:
Just glitter on a cage for bird,
Like frosting on a cake of woe...


In Russian:

"Свобода слова" бестолкова —
Декоративная она:
Лишь смазка на стальных оковах.
Как крем на торте из говна...
Jan 21 · 41
Nasty little world
Ah, a wretched little world:
No lessons are unfurled.
Betrayal, lies, and greed—
Its only reigning creed.


In Russian:

Гадостный мирок:
Ничего не впрок,
Кроме лжи, предательств —
Царствие стяжательств.
Between some crap, much worse, and worse,
Your "choice" is offered, gift or curse.
When Hell’s abyss becomes the stage,
They dress it up with softer rage.

The choices gleam, a polished lie,
Each hyped as something rare and high.
Then all the filth is stirred anew—
And poured straight into souls like glue.


In Russian:

"Свобода выбора"

Между говном, дерьмом, ДЕРЬМИЩЕМ
Обычно выбор здесь дают.
Раз мир давно на адском днище,
Приличным словом назовут

Объекты выбора, раскрутят
Как будто то отдельный фрукт.
Потом дерьмо всё взбаламутят
И снова в души всем насрут.
The wheel of wretched life turns fast,
No stopping it, the die is cast.
The weak, like slugs, are crushed with ease,
While lies disguise it all as peace.

"The Care" is now the sacred guise,
A fetish veiled in hollow cries.
Fools believe the tales they’re fed,
So silence reigns where thought has fled.


In Russian:

Маховик убогой жизДни
Раскрутился — не унять.
Кто слабее — словно слизни:
Можно их давить и лгать,

Что то только вид "заботы".
Днесь "забота" как фетиш —
Верят сказкам идиоты,
Потому сплошь гладь да тишь.
Jan 21 · 23
Changes in Hell
Hell’s population’s
Told: “To Heaven, rise!”
Fools burst with elation,
Cheer and feast their eyes.

“Now believe! There’s choice!”
Between wrong and worse—
Fish or meat your voice,
Be a goat or horse.

Hell’s inhabitants
Build a “Brand-New Heaven”—
Towers, walls immense,
Rebuilt, rebroken, even.

Concrete walls enclose
Madhouse, prison, room.
Change is all that shows,
***** turns to doom.

Gomorrah’s new disguise—
Madness cloaks the wise.
Flip-flops soon arise—
Chaos never dies.

Every twist distorts,
Worse than what's before,
Waste as fools contort—
"Progress" counts no more.

Then call “progress” loss;
Backwards is the way.
Pressure’s crushing force—
Lies weigh more each day.

Ideas there hold sway,
Weapons sharp as knives.
Easier to slay
Than untangle lives.

Hell’s population’s
On a steeper *****,
To the depths of nations
Where no barriers cope.

Idiots lead the way,
Fueled by thicker lies.
Not long now—decay
Blooms where demons rise.


In Russian:

Перемены в Аду

Населенью Ада
Возвестили: "Рай!"
Идиоты рады:
Празднуй, не зевай!

Также верь — есть! выбор!!!
Между Злом и злоМ,
Мяса или рыбы,
Быть ослом — Козлом.

Населенье Ада
Строит "Новый Рай" —
Вечно строить надо:
Слом — и вновь строгай,

Бетонируй стены
Под тюрьму, дурдом.
Всюду "перемены",
И всегда: Содом

Назовут Гоморрой,
Умного — дебил.
Перевёртыш скоро —
Снова много сил,

Чтоб переиначить
Всё наоборот,
Тратится, тем паче,
Что глупее сброд

С каждым "новым" годом.
Можно вспять считать —
Меньше там уродов:
То "прогресс" назвать.

Далее "регрессом"
Обозвать "прогресс".
Усиленье пресса
Лжи: громадный вес

Там несут "идеи" —
Ими убивать
ПРОСТО. Посложнее
Вешать и стрелять.

Населенье Ада
Скоро НИЗОЙДЁТ
В Новый Ад. Преграды
Нет в том: идиот

Всё исполнит, только
Понаглей наври.
Ждать недолго — бойко
Лгут ГлавУпыри.
"A man has worth only when he holds a view his own."
— Voltaire.


The world’s reversed: your worth’s the cash you claim,
While borrowed thoughts infest your hollow mind.
"Neurotic!"—those who think, they earn the blame,
And find themselves in filth confined.

For wealth, clear vision is a needless flaw,
A daring gaze becomes a heavy chain.
Greed shrinks the mind, corrupting all it saw,
As ****** beasts within remain.

The youthful spark, once lit by fleeting light,
Is smothered as the years decay the soul.
And thus the fool, enmeshed in petty plight,
Becomes a slave to shallow, sordid goals.


In Russian:

Деградация личности при погоне за деньгами

"Человек чего-то стоит только тогда, когда он имеет свою собственную точку зрения".
Вольтер.


Мир-перевёртыш: сколько денег —
Ты столько стоишь. А в "уме"
Чужие взгляды. "Неврастеник" —
Кто мыслит сам; всегда в дерьме:

Контрпродуктивно для баблишки
Иметь свой ясный, смелый взгляд.
Скудеют в алчности умишки,
И постепенно пошлый гад

На место юного приходит,
Который Свет слегка узрел.
И дальше дурень колобродит
Средь мелких шкурных пошлых дел.
Jan 21 · 53
Soulless Hacks
"No soul dwells in you, sirs—thus no literature emerges."
—Vasily Rozanov


These soulless, wretched creatures
Preach “love” in every line.
Fate throws their empty features
At us—a cursed sign.

Their drivel floods each corner,
Disgusting, loud, and vain.
True souls—when calm—are warmer;
From theirs, keep far, refrain.

Stay clear of all their ramblings,
Their passions, shallow cries.
Seek only brave, unhampered
Souls where true talent lies.

A horde of hacks amasses
On poetry websites still:
The goats mislead the masses—
Such diagnosis fits the bill.


In Russian:

Бездушные графоманы

"Души в вас нет, господа: и не выходит литературы".
Василий Розанов.

Бездушные уродцы
Трындят нам про любовь.
Повсюду напороться
На них судьба. Уволь

Читать все те помои —
Получишь крик души
Тогда, когда спокоен.
Дистанцию спеши

Создать от их поделок,
От их страстей, речей.
Ищи лишь чутких-смелых
Средь Музы палачей.

Скопленья графоманов
На сайтах для стихов:
Козлищи для баранов —
Диагноз их таков.
Jan 21 · 38
Adieu!
Defying fools? A senseless strain—
Fools are masters of the gain.
But guard your will, stand firm, stay true,
And bid those fools a grave adieu!


In Russian:

Непокорность дурням вздорность:
Дурни делают деньгу.
В противлении упорность
Охраняй — видел дурней всех в гробу!
Jan 21 · 28
Spying Plague
From Windows, let us part—farewell!
A spying plague, a living hell.
Their “updates” always bring distress—
For monsters, more info is less.

And gone’s the interface, so neat,
That “Seven” offered—truly sweet.
The user’s now a shadowed prey,
A “compromising” case to slay.

They’ll shape him into number six,
Through schemes and endless, sneaky tricks.
Such “updates” pave a wicked path:
Degradation, wrath by wrath.

And spying? Merely just a slice.
Dulling minds—that’s their device.
For beasts to rule and power claim,
While cowards live without a name.


In Russian:

Шпионская чума

От Винды как от винта!
Мразь шпионская достала:
"Измененья" неспроста —
Тварям 'инфы всегда мало.

И похерен интерфейс,
Что удобен был в "семёрке".
Юзер — надо сделать кейс
"Компромата", чтоб в шестёрку

Превратить его потом.
Вот такие измененья:
Чернь здесь делают скотом —
Неотступно РАЗЛОЖЕНЬЕ.

Слежка этого лишь часть —
Оглупленье самым главным:
ТВАРИ укрепляют власть
Над "народцем", сплошь бесславным.
To probe into despair—
A task beyond compare—
For fools, it’s just confusion.
Yet mock no such intrusion,

For sorrow is a guide:
It whispers, far and wide,
"Since birth, you’ve been a pawn,
A slave till light has dawned."

The soul, confined and battered,
In anguish, sinks and shatters.
A feeble mind enchains
Itself with endless pains.

But wonder lies in peering
Within, through truth’s engineering:
Inspect the layers of lies,
A clearer path will rise.

And there, you might uncover,
Deceptions to recover.
The Alchemy of Soul—
Embrace it, make it whole!


In Russian:

Интроспекция, или Алхимия Души

Исследовать тоску —
Расстройство простаку —
Задача непростая.
И зря расстройства хают,

Ведь это индикатор:
У ТВАРЕЙ на подхвате
Ты с детства — в рабстве мир,
И ложный в нём кумир

Всегда. Душа в загоне —
В тоске отсюда тонет.
Коль скован куцый ум,
То много тяжких дум.

Есть чудо интроспекции:
Отвалов Лжи инспекцию
В уме, в Душе пройди —
Прозренья впереди

Тогда найдёшь, быть может,
Обманы подытожив.
Алхимия Души —
В неё уйти спеши!..
Blame is shifted, time forgotten,
In a world that's steeped in rot.
Fascist filth, its core turned rotten,
Seeks a clown to share the lot.

Old ones blamed for bygone madness,
While the fools grow rich in shame.
Power feeds on fear and sadness,
Wisdom finds no space to claim.


In Russian:

Перевод стрелок, или Прежние клоуны-политики виноваты!

Переводом стрелок занят
Оглупляемый мирок
Посреди Фашистской Срани:
Ищет клоунов, что впрок

Запасут деньжищ дебилам,
Старых хает — стрелки им,
Множа тем фашизма силы.
Умным вряд ли вместе с ним...
Jan 20 · 53
Shame
Aimless, pointless, such a shame,
Life repeats its tired game.
No one learns, no wisdom grows,
When the world, as all it shows,
Bows to filth where reason goes.


In Russian:

Беспонтово, бестолково —
Повторяется по-новой:
Не научишь ничему,
Коль мир служит не Уму —
Мерзкой нелюди дерьму.
Jan 20 · 55
Messenger
A messenger rides with heavy breath:
From Russia, Reason's fled to death.
Its double spews deceitful screams;
The honest cower, silenced dreams.


In Russian:

Гонец несёт дурную весть:
Из Рашки разум вышел весь —
Двойник там гонит ересь всем;
А если честный, в страхе нем.
Jan 20 · 27
War by Eating Lies
A meal,
To seal
Your hunger’s need,
Breakfast rich:
Devour Deceit.
Should you choke, your sons will dine,
Finishing the feast in strife.
Lies ferment the endless grind—
War consumes both truth and life.


In Russian:

Поедание Лжи

Ужин
Нужен
И обед,
Плотный завтрак:
Впрок жри БРЕД.
А подавишься, сыны
Доедят среди войны.
Ложью нагоняют бред.
То война — тотальный вред.
A duckling, so vile,
Yet chick-like in style,
The duckling takes flight—
The chick meets its blight.

A soup born of shame,
For the flightless, its name.
Earth’s fools, stripped of worth,
Bring disgrace to the Earth.

A pen for despair,
And Reason’s own snare,
This planet, our Earth—
For Aphids feast, for our dearth...


In Russian:

Тля нелюди, пожирающая Землю

Ах, гадкий утёнок
Почти как цыплёнок,
Но он улетит.
Цыплёнка ждёт Стыд.

Стыд Супа — бескрылым.
Земные дебилы
Позором Земли
И ужином Тли.

Загон для гавваха
И Разуму плаха
Планета Земля —
Для ужина, для...
As if the world’s in order,
They write their lines with ease.
Yet rot has claimed this border,
Infernal its disease.

And poets, fools at heart,
Write soft, devoid of strain,
Indulging folly’s art
To make Hell feel like gain.


In Russian:

Тупой шаблон стихосложения

Как-будто мир нормальный,
Здесь пишутся стихи.
Гнилой он — инфернальный.
Поэты — дураки,

Коль пишут без надрыва,
Потворствуя дурь'ю,
Чтоб жили те "счастливо"
В Аду как бы в раю.
"We all were taught a bit, somehow,
A thing or two, some way, sometime..."
It's no coincidence. Through lack,
Evil makes Horror's face sublime.

Recall a thought? It slips away—
The murk's design is razor-clear.
A bolt, a cog serves Evil's sway
More than a brute consumed by fear.

Deceit and terror grease the gears
Of Evil's mechanism well.
To depths mechanic, we've been steered,
Where sanity begins to fell.

With mind and soul both truly free,
No place for you in Hell’s domain.
There, bio-robots ceaselessly
Rebuild a camp—by fear sustained.

Its master Satan, yet his guise
Assumes God's name, as often seen.
With stunted thoughts, the spirit dies,
And you decay in No-Man's Dream.


In Russian:

Винтики в механизме Зла

"Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь"...
То не случайно. Чрез Убогость
Зло воплощает в мире Жуть.

Напряг на память => мысль исчезнет:
Продумана вся муть программ.
Шуруп иль винтик Злу полезней,
Чем в страхе одичавший хам.

Ложь, страх как смазка для деталей
Зла механизма — как без них?!
На Дно механицизма пали,
И мало кто на нём не псих.

Свободен в мыслях и Душою —
Не нужен ты в Аду машин:
В нём биороботы вновь строят
Какой-то Лагерь. Господин

Там Сатана, но имя бога
Урод присвоил — так везде:
Когда сознание убого,
Тогда ты в жопе иль в пизде.  


Вариант последней строки: То прозябаешь ты в НИГДЕ.
Jan 20 · 51
Necrosis
The mind decays, the soul feels ill,
A wretched world bends to its will,
It spews out lies of "truth" and "freedom,"
Don't touch this ruin—do not need 'em.

Seek out the few both wise and true,
To them alone your words construe.
For soon their space will shrink to none—
And lies will strike like lead from guns.


In Russian:

Некрозом мозга тяжко болен,
Мирок убогий гонит ложь
Про деньги, "выбор", "правду", "волю".
Убожество, мой друг, не трожь:

Ищи остатки умных-честных,
И только оным молви речь,
Ведь скоро им не будет места —
Ложь превращается картечь.
"Every well-developed ideology is created, sustained, and perfected as a weapon of politics, not a theoretical doctrine."
— Hannah Arendt


Fools in tanks—Evil’s last refrain,
The final card to seize control.
To dream of triumph, think again:
Turn an *** into a goat to reach the goal.

Dulling minds—a tireless task,
With lies as cherries on the cake.
Ideology’s bile seeps through the mask,
A fortress crumbles from within, to break.

Tanks will flatten lands once more,
And new strongholds will take their place.
Fresh "ideas" slam the door—
Goats will jump to fetch with grace.

Not mere goats, but goat-hounds now,
A twisted breed that faith distorts.
While lies wage wars with TNT’s vow,
The Evil’s foe dwells—it's God in Hearts.


In Russian:

Идеологии, или Превращение ослов в козлов и так далее...

"Любая развитая идеология создается, поддерживается и совершенствуется как политическое оружие, а не теоретическая доктрина".
Ханна Арендт.


Дурни в танках — то последний
Аргумент в усильях Зла.
Чтоб помыслить о победе,
Преврати осла в козла.

Оглупление — работа.
С нею "вишенкой на торт"
Лже-идеологии блевота —
Изнутри так взорван форт.

Танки после разровняют
Всё пространство. Новый форт
Вновь "идеями" вчиняют —
Будет вновь козлам "апорт!".

Не козлы — козло-собаки:
Новый вид, "идей" итог.
А тротилом в войнах враки.
Враг один — он в Душах Бог.
Jan 20 · 44
Winter
"Love is the chief means of escape from the loneliness which afflicts most men and women throughout the greater part of their lives."
— Bertrand Russell


To escape: the void within devours the soul,
In pleasures, in wealth, in love cold and constrained.
For love, fleeting warmth, cannot make one whole,
It stirs frozen blood, but leaves hearts chained.

The void is like winter; few dare to explore,
To face its chill—that is the Way.
Yet fools see love as a mystical cure,
Through fantasy hoping to keep fear at bay.


In Russian:

Зима

"Любовь — главный способ бегства от одиночества, которое мучит большинство мужчин и женщин в течение почти всей их жизни".
Бертран Рассел.


Убежать: пустота, что внутри, доконает —
В развлечения, в деньги. В скупую любовь,
Ведь она лишь слегка средь зимы согревает,
Будоража гормонами стылую кровь.

Пустота как зима. Перед ней единицы
Не дрожат, а исследуют — это есть Путь.
А любовь недоумкам обычно лишь мнится —
Чрез фантазии силятся одолеть Жуть.
Winter. Frozen — not I, but my mind.
My soul, like embers, once gave me its heat.
Shards of dark thoughts in my head I find,
But to rise to Fury, I dare not compete.

Fury will warm — not a moan, but a roar,
A final cry to shake the earth’s core,
In a world where deceit is the common lore,
A world so wretched, wild, and poor.


In Russian:

Зима в душе и уме

Зима. Замёрз. Не я, а ум.
Душа как угли — грелся ею.
В уме ошмётки тяжких дум —
Подняться к Яри я не смею.

Согреет Ярость. Не мычать,
А изойтись последним криком
В мирке, обычаем где лгать, —
В мирке убогом, страшном, диком.
Empty promises abound,
A box of lies—their hollow sound.
Fear, madness, poverty unfold,
A world that'***** rock bottom, cold.

Yet promises are made again,
And fools still trust them, now as then.
They threaten, scare, and pave the way—
The cowards rise, their shadows stay.

They build a Camp, now digital, new,
A prison for the many, few.
No room for courage, none for might—
The guards enforce their crushing night.


In Russian:

Стройка "Головомойки"

Пустые обещания —
Коробушка полна.
Дичь, страх и обнищание,
Мирок, достигший ДНА, —
Но снова обещают,
И верят дураки!
К тому ж всегда стращают —
И "на подъём легки"
Уродцы: строят Лагерь
Сверхновый, цифровой.
Вновь места нет отваге —
Силён городовой.
For centuries, the human hand
Has ruled with chaos, scorched the land.
Genocide, unbridled greed—
The cat looks on, ashamed indeed!


In Russian:

Хищник кошка? Человек!
Вот уже который век
Беспредел и геноцид —
Перед кошкой ДИКИЙ стыд!..
**** the fools—there’ll be no dearth,
The womb will grant them endless birth.
But talents rare. They're cast aside.
And that’s why chaos spreads worldwide.


In Russian:

Убьют придурков, нарожает
Пизда ещё — говно-вопрос.
А вот с талантами лажает.
Вот потому весь мир — вразнос.
Jan 19 · 32
"Community Rules"
A silent lie, the rules declare—
Deceit wrapped tight in hollow care.
Step out, break ties, escape the game,
To save your soul from endless shame.


In Russian:

"Правила сообщества" —
Под сурдинку лгать.
Выходи из обЧества —
Душу чтоб спасать.
Jan 19 · 34
The Mark of a Fool
A home, a job, a family chain—
The mark of fools, the binding stain.
Step out, break free, escape the spin,
Or let your soul grow dim within!


In Russian:

Метка идиота —
Дом, семья, работа.
Выходи из ЦИКЛА,
Чтоб Душа не сникла!..
“What?” and “where?” and “when?”—who cares?
Ask instead the “how?” that dares.
Fraud and trivia, bought and sold,
Strengthen chaos, dullness, mold.

First three serve just skill and lore,
But the fourth breaks through the door—
Leaps to realms unknown, untried.
“How?”—dare even cliffs abide!

Year by year, the frames grow tight;
The World Camp looms—a choking blight.
But with “how?” you live, not drift.
Not “like all”—a conscious shift.


In Russian:

Три тупых вопроса и четвёртый умный

"Что?" и "где?", "когда?" — не важно:
Творческим вопросом "как?".
Ерундиция, продажность
Крепят тупость и бардак.

Первых три — лишь "гибкость", память,
А чётвёртый есть прорыв
В неизвестное. Вне рамок
Быть здесь как? Хотя б в обрыв! —

Рамки с каждым годом жёстче:
Мировой Концлагерь ждёт.
Если "как?", живёшь не проще:
Не "как все" — не идиот!..
Heaps of corpses — that’s a war.
Fools in darkness? Plenty more.
Evil thrives as we obey,
Dragged to toil, led astray.

Toil is futile, world’s a sham,
Ruled by filth — a global scam.
To be true means casting doubt,
Seeking light to burn it out.

Madness fades where truth is found,
Self and world — delusions bound.
Light transcends, its voice is clear:
Dissolve within, no need for fear.

The den is deep, it leads to Hell,
And fools who sell their souls compel
A road to shame, to sorrow's pit —
A bridge of lies they’ve proudly lit.


In Russian:

Крысиная нора инфернального мирка

Горы трупов — то война.
Тьма придурков — то цена
Злу покорности. Отстой
Нас ведёт на труд и в бой.
Труд напрасный. Мировой
Ныне тот отстой. Собой
Быть — отринуть мира бред
И искать в себе тот Свет,
Что сведёт МАРАЗМ на нет.
Личность, мир — маразм и бред.
Свет НАДЛИЧНОСТЕН — пора
Раствориться в нём. Нора
Глубока, и в Ад ведёт,
А продажный идиот,
Не намеренья, мостит,
Путь туда — Позор и Стыд!..
On the galley of his verses,
Chained, he rows through futile tides.
Inspiration? Hollow curses!
Row through seas where Dead Souls bide.

To the ocean, Fresh Woes surging,
Lies will raise a hurricane.
Will the waves destroy his burden?
Hope is folly, just in vain.

Earth and seas, one jail united,
Prison walls that none escape.
Fools and sheep remain delighted —
Madness reigns, the world’s enslaved.


In Russian:

Поэт в океане бед

На галере строк прикован —
Вдохновенье просто чушь!
Так греби упорно снова
Через море Мёртвых Душ

В океан Страданий Новых.
Ложь поднимет ураган.
Разобьёт волна оковы?
Коль надеешься, профан.

Вся земля, все океаны
Как единая тюрьма.
То не ведают бараны —
Мир рабов сошёл с ума.
Jan 19 · 40
Narrow Specialists
A narrow view, concentration’s plight!
Become a fiend—descend from height.
Fed by lopsided expertise,
Your mind succumbs to barren seas.

For broader thought, the Earth’s a tomb;
Narrow minds sow widespread gloom.
A plague of folly sweeps the lands,
Its tyranny in tight commands.

Lopsided vision breeds a flaw,
Though “success” abides its law.
In fields where Nature meets her end,
Such crudeness killers do defend.

Blind to truth, their deeds destroy,
“Achievements” only hollow joy.


In Russian:

Узкие специалисты

Узость взгляда — концентрация!
Станешь гадом — деградация
Однобокостью питаема.
Ум: Земля необитаема
Для широкого ума —
Узколобость как чума
Косит Глупости Пространства,
Насаждаема тиранством.
Однобокость — это тупость,
Пусть успех в тех сферах, грубость
Коих смертью для Природы.
Однобокие уроды
Палачами — то не знают:
Лишь "успехи" умножают.
Next page