Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
With furious force, I strike the wall—
There’s no way out, no choice at all.
A fool I seem to those nearby,
But to the kind—a distant light.


In Russian:

Со страшной силой в стену биться —
Иного выхода здесь нет.
Пускай для "ближних" ты тупица,
Для чутких — отдалённый свет.
The prologue? Fraud. The middle? Lies.
Deceit unfolds beneath the skies.
And at the end, like beasts, we fall—
Destroyed by falsehoods, one and all.


In Russian:

История человечества, кратко

Пролог — подлог, на середине
Тотальна ложь. И как к скотине
В Конце Истории отношенье —
Обманами уничтоженье.
When?—Who cares. And What?—No use.
Where?—It’s pointless. I deduce
I’m drowning deep in senseless mess.
Ask "How?" instead, to fix the stress—
To bring some order to the strife,
For chaos won’t align with life.


In Russian:

Что, где, когда? — ерунда. Как? — творчество

Когда? — не важно. Что? — да ну!
А где? — без разницы. Тону
Я в ерунде. Вопросом "как?"
Ты озаботься, чтоб Бардак
Хоть как-то в норму привести,
Ведь умным с ним не по пути.
****** knew, and Goebbels taught,
That people err—no second thought.
The bigger the lie, the easier to bind
Fools in herds with help fragile minds.

Lock them up like beasts in cages,
Feed them lies through endless stages.
Turn them on each other’s kin—
Fascism thrives where fools give in.

Is Goebbels dead? Not quite the case—
His pupils thrive in every space.
Refined the craft, their vile "progress":
Genocide and moral regress.

The world’s a prison, cold and gray,
Few minds are clear—most rot away.
One sane voice, a bullet’s prey—
The masses? Lost, led astray.

Prisoners crowded, “cared for” in chains,
Idiots lulled by crafted gains.
****** never screamed, "I'll slay!"
He promised fools success... his way.


In Russian:

Ученики Геббельса

Гитлер помнит, Геббельс знает,
Что народ ВСЕГДА лажает:
Грандиозней ложь, и этим
Недоумков можно в клети

Посадить словно зверушек.
Будут чушь ЛЮБУЮ слушать,
Ухайдокают друг дружку —
Для фашизма просто душки!

Умер Геббельс? Это вряд ли —
Жив в учениках. Те падлы
Совершенствуют "ученье":
Геноцид и разложенье

Повсеместны — мир тюрьмою
Стал. Не болен головою
Единичный экземпляр,
Кандидат для пуль — не нар.

Нары заняты — "заботой"
Окружают идиотов:
Гитлер не кричал: "Убью всех!" —
Обещал дурью успех.
Adult? A crude and foolish pawn!
Not a people—just a throng.
No prospects, no way clear—
Only savage years draw near!


In Russian:

Взрослый? — пошлый идиот!
Не народ — убогий сброд.
Перспективы НИКАКИЕ —
Впереди года лихие!..
Filth as school,
Sense destroyed.
Rot’s the rule—
Decay employed.


In Russian:

Трансформация
Гадость — в радость!
Смысл — в утиль.
Падлой надо
Быть — сплошь Гниль...
5d · 60
Circles of Hell
Believed the lie—got torn apart,
Believed again—a foolish heart.
Within the cycle, trapped, alone,
One more circle, then you're thrown:

CowID’s marked, the system's vile—
Hell loops endlessly, mile by mile.
Only Death can grant release;
For crawling worms, Hell won’t cease.

Dante, sadly, had it wrong:
One circle spins, relentless, long.
Caught in Evil's twisted snare,
You **** your soul by staying there.

But Death will guide the soul to Light,
If you’re not blind to wrong from right.
Reject the filth, the vile disguise—
Seek truth beyond the worldly lies.


In Russian:

Круги Ада

Лжи поверил — обломался.
Вновь поверил — идиот.
В цикле лжи один остался
Круг, и далее — в расход:

То показано говнидом —
Ад зациклен. Только Смерть
Выход, а покорным гнидам
Ад терпеть, кругами, впредь.

Данте всё же ошибался:
Круг один, лишь повторять!,
В Зла обманки коль попался, —
Этим Душу убивать.

Смерть в Духовные Пространства
Уведёт, коль не мудак
И не терпишь окаянство
Зла среди помойных врак.
5d · 44
Foolish Sport
Someone’s bound to claim the prize—
Sport, a game for foolish minds.
When the path to Light denies,
Only “strength” the victor finds.

Sport’s a model well-designed:
To keep the slaves from breaking free,
Dulling hearts and numbing minds.
Final of race—decay will be.


In Russian:

Глупый спорт

Кто-нибудь да победит —
Спорта глупая забава.
Если к Свету путь закрыт,
Только "сильные" здесь правы,

Спорт хорошая модель:
Цель — от рабства отвлеченье.
Оглупленье также цель.
Финиш гонки — разложенье.

Вариант последней строки: Пункт конечный — разложенье.
"Truth is born as heresy and dies as prejudice."
— Georg Hegel


Slaves cry: “It’s heresy that whole world in chains!”
Repression blinds them, fierce and strong.
And total slavery, grinning in disdain,
Drives filth through winds that reek of wrong.

It screams of “freedom,” “choice,” and “wealth,”
And “equality” for fools enslaved.
Much like when communists preached “brotherhood’s” health
While chains and lies dug common graves.

If all are born as slaves, for centuries cursed,
Then fools are those who dare confess
That man’s a wretch, by inhumans coerced,
And genocide is power’s finesse.

The first stage? “Heresy!” they decry.
But filth reveals the rotten pit.
No chance remains for even try
To grasp such truth or handle it.

Instead, more madness storms ahead,
As evil churns its blackened tides.
The world won’t make it to “prejudice,”
Its dullard mind in mockery hides.

It turns sharp truths to empty jest,
Content to bear its endless cross,
Each day more senseless than the rest,
Until decay consumes the dross.



In Russian:

Истина тотального рабства

"Истина рождается ересью, а умирает предрассудком".
Георг Гегель.


Рабы: сплошь рабство — "это ересь!"
Ведь вытеснение сильн'о,
Тотально рабство, Зло, ощерясь,
Чрез СМРАДы гонит всем говно

"Свободы выбора", "богатства"
И "равенства" тупых рабов,
Как раньше коммунисты "братство"
Средь лжи и нищеты, оков

Всеобщих. Если все рабами
Рождаются который век,
То назовут тех дураками,
Кто прямо говорит, что человек

Убогий раб, им правит нелюдь,
А суть правленья — геноцид.
Этап сплошь первый: "Это ересь!"
Но показал тупой говнид

Всё Дно. И малых шансов нету
Такую истину принять
Хотя бы трети. Дальше бреду
Зло будет больше нагонять,

А потому до "предрассудка"
Мирку тупому не дойти.
Он снова обращает в шутку
Остроты о Гнилье, нести

Свой крест готов до опупенья,
Тупея с оным каждым днём.
Неотвратимо РАЗЛОЖЕНЬЕ,
И скоро все мы догниём.
A Greek rode forth across the stream,
But filth replaced the water’s gleam.
What’s the point of journeys grand,
If The Chaos reigns in every land?


In Russian:

Ехал грека через реку.
Не вода, помои врак
В дерьмоёме. Мало проку
Ездить, коль везде Бардак.
6d · 34
False Identity
A fiction, yet the tone is right,
The look’s refined, the words polite.
Erudite, a "brilliant" guise,
But truth-seeking? That part dies.

Unlike the rats, who sometimes dare
To leave the maze for paths unclear,
Human search is all but lost—
A lie-filled maze exacts the cost.

The search for light, the soul’s true trait,
Is what defends from fear and hate.
It bows to truth, not power’s sway—
But in the few, this truth will stay.

The labyrinth of soulless minds
Has brought the world to dark confines.
Your fate is sealed, if you comply,
A docile pawn, afraid to try.

True self resists, it won’t obey;
The search is work that won’t betray.
All else is falsehood, built to snare—
And cunning beasts just keep you there.



In Russian:

Ложная личность

У крыс постоянно рождается небольшой процент особей с повышенной поисковой активностью: они, находясь в лабиринте, бегут не в сторону кормушки, а убегают в сторону темного, неизвестного и, возможно, опасного выхода из лабиринта. У людей, по всей видимости, этот процент гораздо меньше...


Фикция, но дикция
Неплоха, и вид
Впору. Эрудиция —
Вумный индивид.

Но похерен Поиск,
Что есть и у крыс, —
Только лжи достоин:
Лабиринт — путь ВНИЗ.

Поиск Света — это
Личности та часть,
Что от страха, бреда
Защитит, а власть

Чистой правды только
Признаёт. Она,
Это очень горько,
Лишь в немногих. Дна

ТВАРЕЙ лабиринта
Мир почти достиг.
Твоя карта бита,
Коль покорный псих.

Личность — непокорность;
Поиск — тяжкий труд:
Остальное вздорность —
Ловко ТВАРИ врут.
The prison of sight—
A cursed, narrow blight.
A world confined,
Where thought is blind;
The soul stands lone,
No god to own.
But God is Light,
A boundless height—
Break free, take flight!


In Russian:

Расширение восприятия

Тюрьма восприятья —
Злых ТВАРЕЙ проклятье:
Зауженный мир —
В нём ум наг и сир;
Душа одинока
В отсутствии бога.
Бог — Светлая Ширь:
Пределы расширь!
A million wants, a thousand dreams,
But never trials, so it seems.
They crave it all without the fight—
The yo-yo jumps, a fleeting flight.

A world of toys, so sweet, so plain,
Where simple minds bring little pain.
And who’s the hand that pulls the string?
They hardly care about the thing.


In Russian:

Поколение йо-йо

Множество желаний,
Но без испытаний
Чтобы получить всё:
Прыгает йо-йо

В мире, где игрушки
Все простые — душки!
А кто кукловодит,
Дела нету, вроде...
6d · 50
The Chainsaw
The chainsaw of family life — the wife,
Her fuel? The mother-in-law, in strife.
And on nonsense, blood will spill anew —
A fool loves stereotypes that he knew.


In Russian:

Бензопила

Бензопила семейной жизни —
Жена. А тёща к ней бензин.
На Ерунду кровь снова брызнет —
Лишь опыт свой блюдёт кретин...
6d · 92
The Final Drop
When you're so close, the end's in sight,
Yet pain turns steps to endless night—
Then push yourself, give all you've got,
And squeeze out every final drop.

In battles fierce, where odds betray,
Persistence paves the victor’s way.
When nothing’s left, no strength remains,
It’s that last drop that breaks the chains.


In Russian:

Последняя капля
Когда до финиша немножко,
Привычный ритм на боль умножь-ка
И выжми из себя остатки
Последних сил. В неравной схватке
Упорство приведёт к победе,
Когда всё выжмешь — до последней...
....................................................­...................
.............................................­..........................
6d · 31
Horror
Hark! Nonsense gathers in a swarm,
More fearsome than a wolf’s dark charm.
It births the dull, a mindless breed,
On ruins of their souls, indeed.

A total plunge to ignorance,
Where heresy gains dominance.
A fascist world, infernal, bleak,
Turns every fool into the weak.

The steps of devolution lead
This world into Hell's depths with speed.
Resolutions come on time,
And tyranny still rules the Down "climb".

The puppet master—screens prevail,
Dictating lies that never fail.
Hell unleashed, a Beast in reign,
Guides nonsense with a ruthless chain.

Fear and nonsense walk as one,
Heresy fears its work undone.
The world, in truth, becomes a cell,
Grinding hope to dust in Hell.

All resistance swept away,
A Digital Camp takes its sway.
Decay so vast needs no patrol,
When rot consumes the human soul.

A warden’s watch is obsolete,
The Camp now stretches street to street.
This world’s become a feeble by head,
With homes as cages yet unsaid.

The lessons learned from Pol ***’s hand—
They'll drag the fools from flats—they’ve planned.
But for now, these finite minds,
Chase their pleasures—time confined...


In Russian:

Ужас

Чу! Чушь стаей обступила!
Пострашнее волка чушь:
Производит чушь дебилов
На развалинах их душ.

Оглупление тотально —
Ересь главным средством в том.
Мир фашистский, инфернальный
Дурней делает скотом.

По ступеням инволюции
Опускается мирок
В бездны Ада. Резолюции
Производятся в нём в срок,

Но офертой — зомбоящик
Управителем теперь.
Ад кромешный, настоящий.
Чушью правит _миром Зверь.

Чушь и страх идут в _нём парой:
Вызывает ересь страх.
Мир, в реальности, по нарам,
Перемалывая в прах

Все попытки противленья,
Строя Лагерь Цифровой —
Коль тотально разложенье,
То не нужен впредь конвой.

Также тот конвой не нужен,
Так как Лагерь — целый мир,
Головою что недужен,
В клетках, ЧТО ПОКА, квартир.

Опыт был, и у Пол Пота, —
Вытащат из клеток тех.
А пока что идиоты
Ищут денег и потех...
"Any question can be answered, if it's asked the right way."
—Plato


Few dare to ask the questions true,
Amid the lies that flood the view.
With twisted tales, they boldly boast,
And leave the mind a hollow ghost.

They **** all reason, slyly shove
An answer first, then claim it’s love.
Yet what they feed is poison, dread,
A world insane, where truth is dead.

Madness grows — a circus grim,
Each generation dull and dim.
Their dream: to turn the world to swine,
A genocide by dark design.

In shadows deep, they plot, they scheme,
CowID stands as their wicked dream.
Yet some, who think and ask their own,
Stand tall where light of truth has shone.

But beasts still rule with iron hand,
Spreading fear across the land.
Decay, submission — reason dies.
Fascism reigns, beneath dark skies.



In Russian:

Правильные вопросы

"Можно ответить на любой вопрос, если он задан правильно".
Платон.


Правильных вопросов
Мало задают
Между лжи поноса:
Очень "знатно" лгут,

Разум убивая
И суя ответ
До вопроса, зная
Как тлетворен БРЕД.

Бредом оглупленье —
Мировой Дурдом.
С каждым поколеньем
Он тупей. Скотом

Сделать всех мечтают —
Ярый геноцид.
В Мраке не лажают,
В том пример говнид,

Только те, что сами
И на свой вопрос
Отвечают. Нами
Нелюдь правит. Рост

Страхов, подчиненья —
Разум резко вниз.
ТВАРИ. Разложенье.
Мировой фашизм.
6d · 29
Samizdat
He breaks on immortality,
The poet dives to Hell anew.
Why strive for truth or clarity
When few the soulful lines pursue?

If verses blaze with raw intensity,
Or prose escapes the common sphere,
They rarely pierce the world's insensitivity,
A realm of greed and shallow cheer.

No "literary" grand progression,
Just darkness, silenced by a press—
The SMRAD* churns out its procession
Of noise, deceit, and vile excess.

They amplify the base, the sordid,
And bury sparks of daring thought.
No space for Brightness—Truth’s aborted,
While filth and flattery are sought.

The masses, dull, demand their poison:
"Samizdat? Why, such dreams are fraught!"
And yet, within its fragile cloister,
How much has vanished, left to rot.

For ages now, the game’s been halted,
The world put firmly on mute gears:
Not Stenka here, but bloated, faulted
Gargantua commands their cheers.


Notes:
SMRAD—Resources of Mass Advertising, Agitation, and Disinformation.
Stenka—Stenka (Stepan) Razin, a Russian historical figure.



In Russian:

Самиздат

"И где-то с криком непогашенным
Под хохот и аплодисменты
В пролет судьбы уходит Гаршин,
Разбившись мордой о бессмертье".
Леонид Губанов, "Полина", 1963 г.


Разбившись мордой о бессмертие,
Поэт, писатель в Новый Ад
Спускается. К чему усердие?
Лишь редкий Чуткий виршам рад,

Когда накал в них запределен.
А проза, коль не ширпотреб,
Обычно редко бьёт по цели
Средь мира жалких непотреб.

Литературного процесса
В дни мрачные в помине нет:
Мирок находится под прессом
Тотальных СМРАДов — гонят бред

Они, раскрутят только мерзость,
Что попадает в общий ряд.
В загоне Яркость, Честность, Дерзость —
Елей с чернухой жрёт покорный гад.

Не гадов средь народцев мало:
Литература? — самиздат!
И в нём немало уж пропало
В забвении — всем Ярким мат!

А шах поставили давненько,
На паузу поставив мир:
Гаргантюа ведь в нём, не Стенька,
Убожества гнилой кумир.


Примечания. СМРАД — средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
Стенька — Стенька (Степан) Разин.
Tick and tock: if you're a fool,
You've fallen into the trap,
Time's not linear, it's a map
Of chaos hiding in the rule.

Listen to your heart alone,
It’s the only guide to see,
Smash the lies with clarity,
Break the chains of "linearity".


In Russian:

Ловушка псевдо-линейного времени

Тик и так: коль ты мудак,
То в ловушку ты попал —
Нелинейно время. Вал
Лжи за этим — сплошь бардак.

Сердце слушай — лишь оно
Выведет тебя из лжи.
Интуицией круши
Всё "линейности" говно.
Does the Wheel of Samsara teach?
It kills the Spirit, don’t you know!
Trust the Soul, it’s far more rich—
And you’ll see where Hell's depths go.

Hell’s experience—decay,
From teachings, only empty sound.
With each new age, the Spirit fades,
Its strength diminished, nearly drowned.

Now it's here: "No second year,"
Don’t wait—Cataclysm’s near.
It’ll sweep away the slaves and fools,
Who worship schools of the lowly tier.


In Russian:

Не верь всякой духовной чепухе!

Колесо Самсары учит?
Колесует Дух оно!
Верь Душе, то много лучше, —
И увидишь Ада Дно.

Опыт Ада — разложенье:
От учения лишь пшик.
С каждым новым поколеньем
Духа меньше. Почти сник

Он сейчас: "второго года"
Ждать не стоит — Катаклизм
Сметёт рабство и уродов,
Что считают школой Низ.
7d · 40
Religious Urges
For "transcendent beauty" strive,
Prepare your mind, and soul align...
Ugh! Once more, the crosses thrive,
Priests like carcasses, they pine.

And fools, the flock—so blind, so lost,
Buying "eternity" for mere obedience.
It's false faiths—don’t you dare cross,
Or face a blow for your "impudence"...


In Russian:

Религиозные порывы

Для "запредельной красоты"
Готовь свой ум, настроив душу...
Тьфу! Глядь, опять кругом кресты,
Попы напоминают туши.

А паства идиотов. Сплошь
Продажа "вечности" за послушанье.
Но лже-религии не трожь —
Получишь в лоб за поруганье...
Closing the door, the Horned God
Opens the window wide,
In genocide, he's firm and odd—
And Overton’s gap will guide.


In Russian:

Окно Овертона

Дверь закрыв, Рогатый Бог
Открывает нам окно,
В геноциде очень строг —
Овертона ведь оно.
There are many fools, of every kind.
And few wiseacre, with honest mind.
And like a job betrayal has become —
To be a fool and sell your soul at price of gum.


In Russian:

Идиоты

Идиотов много — разных.
Очень мало непродажных,
Так как стало здесь работой —
Быть продажным идиотом.
Bill and Merry—love’s not here:
Just young blood, so bright, so clear,
It bubbles up and quickly steals,
Distracting mind, breaking wheels.

From the pressing question’s course:
How words, like curses, bring remorse,
And lead the crowd down into Night—
To serve the Darkness, hide from Light.

Through Love, the World is known to see—
A way to lift it from the spree
Of filth and fear, and bring it bright,
Destroying folly, bringing Light.

Folly and fear—programmed mind,
Not politicians, but the ones behind—
The lackeys of the Devil's plan,
Sons of a foolish, broken land.

They feed us lies, they feed us strife,
Destroying us, they end our life.
The world’s decay—its final bell.
Meet it clean, with Spirit well...


In Russian:

Маша, Паша — не любовь:
Просто молодая кровь
Забурлила и ПРИБИЛА,
Отвлекая разум, силы
От насущного вопроса:
Как словесные поносы
Завели всю чернь во Тьму —
В услужение Дерьму.
Чрез Любовь Познанье мира —
Найти способ из СОРТИРА
Вытащить его на Свет,
Уничтожив СТРАХ и БРЕД.
Бред и страх "ума" программа.
Программистами не хамы,
А лакеи Сатаны,
Глупой родины сыны
Лишь формально, а по сути
Половые Адской Мути.
Кормят мутью — этим губят.
Конец Света приголубит,
Разложенья коль предел.
Встреть его, чист Духом, смел...
A gadget weaves, like nylon thread,
At home to rot, its purpose dead,
Forgetting joys of face-to-face,
And leaving hearts in empty space.


In Russian:

Гаджет вяжет словно нить
Из капрона: дома гнить,
Забывая очной встречи
Радость, душу тем калеча.
Frightened fools: beware! —
With each “new” year they rot,
Duller minds, greed laid bare,
Bowing to the Goat of Blot.
Culture’s death, despair—
And hence, our cursed lot.


In Russian:

Сатана и его паства

Пуганные дурни,
С каждым "новым" годом
Всё тупей и шкурней
Под Козлом-Уродом,
Это смерть Культуре —
Оттого НЕВЗГОДЫ.
A “middle” education—
A dumbing-down for all.
The last rise to elevation,
Ignoring old fools’ fall.


In Russian:

Образование среднее —
Оглупление общее.
На вершине "последние" —
Не чтут бреды усопшие.
The webs have spun
Their doubtful friends and hollow play.
Lost is the one
You were, amid their games' array.


In Russian:

Сети раскрутили
Чушь сомнительных "друзей":
Кто ты есть, забыли
Средь забав затей.
7d · 101
Leave the Race
The start? Then STOP!
Step off the track.
Why chase and claw,
If soul you lack?


In Russian:

Уйти из гонки

Старт? Быстро СТОП! —
Уйди из гонки,
Коль ты не жлоб —
Духовно тонкий...
7d · 41
Disgrace in Full
Is it not already clear
That life’s a stain, disgrace profound?
Relentless, vile, and always near,
Its filth surrounds us, all around.

Only eyes, by lies betrayed,
Fail to see this shameful plight.
Through disgrace, the world decayed
Turns us into empty night.


In Russian:

Позор в кубе

Неужели не понятно,
Что не жизнь, СПЛОШНОЙ ПОЗОР,
Неотступный и отвратный,
Окружает нас?! Лишь взор,

Затуманенный позорной
Ложью, не заметит то.
Чрез позор мирок тлетворный
Превращает нас в НИЧТО.
The city’s madmen walk the line—
Creators bold, or just the crowd?
Seekers of light, or bound to twine
The yoke of fate that speaks so loud?

For slaves of thought, the answer's plain:
"Not one of us? A fool, a foe!
Let’s tear them down, bring them to pain!"
The Creator trudges, heart sunk low.

No fans, no wealth, no friends await,
Just Truth and Light his only creed.
Though frail beneath the crush of fate,
He cast off fear and scornful greed.

For mobs are cruel, devoid of soul,
Vengeful, dull, and blind to grace.
He shuns the filth, remains whole,
With a clear and steady face.


In Russian:

Городские сумасшедшие

Городские сумасшедшие
Кто — Творцы или толпа?
Свет или ярмо нашедшие?
Прост ответ в "уме" раба:

"Кто не с нами — тот придурок
Или враг. Ату его!"
И бредёт Творец понуро,
Не имея ничего —

Ни поклонников, ни денег,
Ни друзей, лишь Явь и Свет.
От наплыва бед астеник,
Но отринул страх и БРЕД,

Для толпы что характерны,
Мстительной и НИКАКОЙ.
Он проходит мимо СКВЕРНЫ,
Так как дружит с головой.
Direct your thoughts, let them collide,
Strike the target: Hell's "paradise".
Enough of lies, they’ve taken toll,
And nearly claimed your very soul.

To save your soul, waste not the day—
Dismantle everything, make way.
Brick by brick, tear falsehoods down,
Expose the evil, face the frown.

But if you leave not "values" behind
Within those ruins of your mind,
You’ll cast yourself to yet another
Hellish circle, careless brother.


In Russian:

Разрушение адского "рая" в своём сознании

Мысли кучно направляй
На мишень — то адский "рай":
Ложь тотальная достала —
В ней Душа почти пропала.

Для спасения Души
Разобрать ВСЁ поспеши —
По кирпичикам Чушь, Зло
В своих мыслях. Не свезло,

Если "ценности" оставишь
В тех руинах. Так отправишь
Ты себя на Новый Круг
Ада, мой беспечный друг.
7d · 32
Zombie Progress
Clogged-up veins of undead hosts—
Too much poison, far and near.
Now the Dark must build new ghosts,
Mechanized—the "progress" here.

Lies, like venom, pave the way,
Plastic paths their strength will feed.
And their Horde, in grim array,
Shall consume the world with greed.


In Russian:

Зомбо-прогресс

Закуп'орка вен у зомби —
Яду слишком много днесь.
Создавать пора Тьме комби
С механизмом. "Прогресс" весь

В том и будет. Лжи отрава,
Что по пластику идти
Будет <-> сильной. Их Орава
Мир погл'отит — не спасти.
7d · 29
The Barnyard
Deception reigns as law,
Yet sheep believe once more.
Through gates that gleam anew,
The shepherd’s task is few.
Each year, it’s less a chore,
With waste reduced to lore.
They’ll praise it all as “progress” bright—
As masters press with greater might.


In Russian:

Скотный двор

Гарантии — обманы.
Но верят вновь бараны.
И в Новые Ворота...
А пастыря работа
Попроще с каждым годом,
И меньше в ней отходов:
То назовут "прогресс" —
Сильней хозяев пресс.
Dark and dreary,
Cold and weary,
No cheese to make the trap worthwhile.
Mice don’t grumble,
Sit and mumble,
Clinging to their hope with guile.
One might say they’re dim, or daft—
Lost in dreams that time has laughed.


In Russian:

В огромной мышеловке

Мрачно, сыро,
Нету сыра —
Мышеловка никакая.
Мыши молча все — не хают,
Только ждут, надеждой с'ильны.
Эти мыши сплошь дебильны.
The "moderator", sly instigator,
And the snitch—a Darkness' crest.
Their filth, like tractors, crushes later
Unformed minds at their behest.


In Russian:

Цензура и прочая

"Модератор", провокатор
И сексот — оплоты Тьмы:
Мерзость давит словно трактор
Неокрепшие умы.
Jan 25 · 38
Regression
The ape-man’s back, he claims the throne,
And bends mankind beneath his stone.
The "Renaissance" was brief, it seems—
Now fascist rule fulfills dark dreams.

Genocide is everywhere,
CowID and war laid truth laid bare.
To the top rise vile and crude,
Where shame and reason are subdued.

They feast amid the plague’s decay,
The final feast before dismay.
The scholar spins his clever lies:
“This is progress,” he implies.

But tread not on their “progressed” path,
Lest filth cling tightly in its wrath.
This world, debased beyond repair,
Has madness dancing everywhere.

The ape-man’s back, his work is grim,
And soon he’ll finish all for him.
All delicate, all light has fled—
Rotting Darkness reigns instead.


In Russian:

Откат назад

Питекантроп возвратился
И подмял собою люд.
"Ренессанс" недолго длился —
Ныне строй фашистский, лют.

Геноцид теперь повсюду —
Показали то CowID
И война. "Наверх" паскуды.
В ком изжиты ум и стыд,

Тот банкует и пирует.
Пир последний — средь Чумы.
Но очкарик обоснует,
Что в прогрессе, типа, мы.

Не вступай в "прогресс" — подошвы
Не отмоешь от дерьма.
В мире несказанно пошлом
Почти все сошли с ума.

Питекантроп возвратился,
И добьёт он скоро всё
Деликатное. Сокрылся
Свет, покрыла Тьма Гнильё.
Jan 25 · 20
Beasts and Wolves
True courage thrives in unity,
The lone wolf roams in mutiny.
Fears whirl like storms, they twist, they bind—
Bold strikes alone bring little kind.

No use in bravery’s bold attack,
When little’s gained, no foe held back.
Each generation counts its dead,
Not in vain, yet duty fled.

That duty stains in crimson streams—
A wolf’s sharp teeth tear through the seams.
But wolves, by nature, move in packs;
Amid the swarms of human acts,

Where beasts see prey, the weak, the blind,
As devil's feast—a trap designed.
The lone wolf stands, his fate set stark,
For courage fades without the spark.

And though his death may earn him fame,
It leaves no mark, achieves no aim.
For few destroy illusions well—
The sturdy lies they fail to quell.

Fear and folly, dangers near,
The living’s bane—both sharp and clear.
Join the pack; let purpose soar,
Lest life slip by, a fleeting roar.

Life is short, too short to waste,
If you’re no coward, show your taste.
Drink deep from beasts, destroy their spell,
And drag them down into their Hell!


In Russian:

ТВАРИ и Волки

Мужество — в содружестве.
Одинокий волк.
Страхи вьюгой кружатся.
Невеликий толк

В смелом нападении,
Коль ущерб в том мал.
В каждом поколении
Не один пропал

НЕ ЗАЗРЯ, но всё-таки
Не исполнив долг.
Долг тот красен глотками,
Что порвал. Но волк

Лишь в природе стаями,
Среди СВОР людей,
Что для ТВАРЕЙ заями
(Пищею чертей),

Одинокость главная
Смелого черта.
Смерть, пусть очень славная,
Если ни черта

Ты почти не сделал,
Волку как укор.
Мало кто умело
Разрушает ВЗДОР.

Страх и вздор — опасности
Главные ЖИВЫМ.
В стаю, чтоб в напрасности
Не прошла как дым

Жизнь и так короткая,
Если ты не гад.
Так упьёмся глотками
ТВАРЕЙ, руша Ад!
Jan 24 · 27
The True Fool
The fool’s no rarity to see—
A “citizen” of mediocrity.
How sickening this mindless horde,
If you're no slave, no ****** bored!


In Russian:

Идиот ещё тот —
То обычный "гражданин".
Как достал тошнотный сброд,
Если ты не раб-кретин!..
Jan 24 · 32
Cry or Scream
Cry if you must, or scream aloud,
But nothing shifts this heavy cloud.
Your final fight, a war of words—
Will you disrupt the beasts’ accords?

No room for dreams—your soul, take heed,
These words are for its final need.
So hurry, act, while thought is clear,
Before the madness draws too near.

The skull’s at risk—a fragile dome,
As madness spreads and claims its home.
With every day, it grows, it burns—
The fool must face the Fire's stern.


In Russian:

Само собой, хоть плачь, хоть вой,
Ты не изменишь ничего.
Словами твой последний бой:
Испортишь ТВАРЕЙ торжество?

Иллюзий нету: для души
Твои последние слова.
Побольше сделать поспеши,
Пока в порядке голова.

Опасность есть для черепка —
Безумье всюду, с каждым днём
Оно сильнее: дурака
Пора уничтожать Огнём.
Jan 24 · 27
The River of Oblivion
"All flows, all changes, and no one steps twice into the same river, for the river is not the same, nor are they the same."
—Heraclitus

The River of Oblivion flows,
Once you step in, it never slows.
Say to the Almighty, "Forgive—
A pawn in Hell’s grim play I lived."

The Abyss roars; where is the Divine?
Far beyond Hell’s cursed confine.
You worshipped beauty, bowed to lies,
A willing serpent in disguise.

Into the River’s depths you wade,
Among the blind, by fear betrayed.
It’s only natural you’ll drown—
The future belongs to those renown.

Few walk the thread, the path so thin,
That leads beyond Hell’s deadly spin.
Follow the Ray—don’t drift, don’t sleep,
The wise must climb, not sink too deep.

That single ray to God ascends;
Seek its light within your soul, my friend.
Through piles of lies and stench, press on—
Your inner spark can’t be undone.

True peace and beauty lie afar,
In Hell, all’s twisted, false, bizarre.
“Salvation” nailed upon the cross,
And “rest” awaits the edge’s loss.


In Russian:

Река Забвения

"Всё течёт, всё меняется. И никто не был дважды в одной реке. Ибо через миг и река была не та, и сам он уже не тот".
Гераклит.

Река Забвения: войти
В неё — уже никак не выйти.
Скажи Всевышнему: "Прости,
Я был статистом с Адом битвы".

Кромешный Ад. Всевышний где?
Он далеко — вне Сферы Ада.
Ты "поклонялся красоте",
И был при том покорным гадом?

В Рек'у Забвения войдёшь
С такими же как ты — слепыми,
ЗАКОНОМЕРНО пропадёшь,
Ведь будущее за ИНЫМИ.

Иных тех мало — т'онка "нить",
Идущая за Сферы Ада.
Лишь ПО ЛУЧУ идти, не плыть
Разумному ОТСЮДА надо.

К Всевышнему тот тонкий луч —
Ищи в Душе к нему вхожденье
Среди зловонных лживых куч
Наваленных в неё с рожденья.

Лишь Там покой и красота —
В Аду всё тупо, лживо, криво,
"Спасение" лишь на крестах,
"Отдохновенье" на краю Обрыва.
Jan 24 · 24
Genocide
A fluffy cat, a witty sprite—
Life gleams within its eyes so bright.
A beaten pleb, a soulless gaze—
Living corpses haunt these days.

The rare exceptions stand alone,
Through countless generations sown.
Their kind grows fewer, wanes away:
Genocide keeps pride at bay.


In Russian:

Геноцид

Кот пушистый, ДУХОВИТЫЙ —
Жизнь в глазах. Плебей забитый:
Мёртвый взгляд — живые трупы
Населяют мир сей глупый.

Единицы исключений.
Среди многих поколений
Их всё меньше, меньше, меньше:
Геноцид — из дел важнейших.
Jan 24 · 36
Decay in Hell
Alive, yet I burn!
No, I rot in turn.
Hell of foul decay,
Where the vile hold sway.
Most are hollow swine,
Beasts in dark design,
Feeding on their lies,
Blindness in their eyes.
Brains as hard as stone,
Media thrown like bones.
Deception rules the land—
The sheep believe, unplanned.
Hope is fading fast,
Madness holds us fast.
Rot and madness blend—
We are doomed, my friend.


In Russian:

Гниение в Аду

Заживо горю!..
Нет, косяк, гнию:
РАЗЛОЖЕНЬЯ Ад
Здесь. Продажный гад
Ныне большинство —
ТВАРЕЙ торжество
Укрепляет он,
Тупостью силён.
Из бетона лбы,
СМРАДы для пальбы
Пользуют обман —
Верит в чушь баран.
А надежды нет —
Всё сильнее БРЕД.
Бред и гниль, маразм —
Не спасти уж нас.
Let’s sing the madness to its end —
We’ll rot away, as fate intends.
And beasts shall rise to take our place:
Today’s cops are their truest face.

Madness reigns, it’s off the charts,
Idiots thrive in every part.
The "people," dumb and blind, still cheer
The fiends they’ve trusted year by year.

Fascism triumphs — don’t delay,
Build the New Camp without dismay!
The loaf will feed the fiends once more,
While fools get scraps, like times before.

I, too, shall sing the End of Days;
Its shadow looms in choking haze.
Yet fools still chase their fleeting dreams —
A sinking world in dire streams.

Below, where **** find their delight,
Beneath the Evil’s shrouding night,
Decay unfolds in silence deep —
While greed consumes, and souls still sleep.


In Russian:

Нынешний мент как прообраз будущего ...

Конец МАРАЗМА воспоём —
Мы скоро в оном догниём.
На смену нам придут скоты:
Образчиком сейчас менты.

МАРАЗМ зашкален — идиот
Сплошь большинством. Тупой "народ"
Вновь верит ТВАРЯМ — ничего
Не изменилось. Торжество

Фашизма всюду: не зевай,
Строй Новый Лагерь! Каравай
Достанется опять ТВАРЬЮ,
А дырка — дурням. Воспою

И я Конец Времён. И он
Уж настаёт, но мудозвон
За "счастьем" гонится. Оно
Ушло с мирком стремглав на Дно.

На Дне подонкам "счастье" лишь —
Под слоем Зла всё гладь и тишь:
И РАЗЛОЖЕНЬЕ незаметно —
Лишь о баблишке все приметы...
Jan 24 · 28
The media and Rabble
A fool injects his ******,
An idiot downs his ***** shot.
The Media Lords will always win—
The rabble thrives on lies they’ve got.

Not a people, just a crowd—
A pit of fools in every guise.
The rare wise soul, though sharp and proud,
Sees no hope where reason dies.

Ideas that could bring salvation
Find no soil where truth decays.
To the New Camp’s degradation,
March they must through harsh dismays.

Kicks and blows are “care,” they say,
And the rabble will believe.
So the fools have found their way:
Drink and choke, lest words deceive.

Now the mouth is just for chewing,
Words have lost their weight and worth.
Empty heads, with lies undoing,
Wear a hat and roam the earth.


In Russian:

СМРАДы и сброд

Героин вколол кретин,
Водки выпил идиот.
СМРАДы — высший господин:
Ложью кайф получит сброд.

Не народ — убогий сброд:
Дурачины всех мастей.
Редкий умный не найдёт
Воплощения идей,

Что помогут всех спасти —
Ложь разъела все моги.
В Новый Лагерь лишь идти,
Получая тумаки.

Назовут пинки заботой,
И поверит глупый сброд.
Так что правы идиоты —
Водку пей, закрывши рот.

Рот теперь лишь для жеванья —
Обесценены слова.
Оглупленьем истязанья —
Лишь для шляпы голова.
Jan 24 · 26
Questions
Ask the vital questions,
Keep them sharp and clear:
Slavery? Oppression?
Thoughts consumed by fear?

Spirit lost, forsaken—
Does the world lack soul?
Satan's throne unshaken?
Filth remains the goal?

Everywhere's delusion,
Media feeds the lies?
Are the **** in power,
Truth beneath disguise?

Idiocy reigning,
Is it now the norm?
Does this world of Creatures
Breed a vicious swarm?

What’s the share of sane ones?
Barely worth a glance?
Is the madness growing,
Pushing all to dance?

Are we mere experiments
In Hell's cruel design?
Rotting in confinement,
While the fools feel fine?

Ask the vital questions,
Seek the truth within—
Not in this polluted
World of lies where madness grins.


In Russian:

Вопросы

Главные вопросы
Задавай всегда.
Рабство? Перекосы
В мыслях? И беда

С Духом — он в загоне —
Бездуховный мир?
Сатана на троне?
Мразь всегда кумир?

Оглупленье всюду?
СМРАДы гонят ложь?
"Наверху" паскуды
Под контролем Лож?

Дебилизм как норма —
Большинство таких?
Пожирает прорва
ТВАРЕЙ мир? Я псих?

Сколько здесь не психов —
Невелик процент?
И чем дальше, дикость
Тем сильней? Эксперимент

Здесь над нами? В Аде,
Что здесь воплощён,
Все гниём? В отраде
Только мудозвон?

Задавай вопросы
И ищи ответ
Лишь в себе — в поносе
Лживых слов мирок: тотальный бред.
A poet of deception,
I’ll muddle up your mind.
This world’s a mere invention,
With fools of every kind.

So grease their ears with honey,
And feed them foolish lies.
We bleat beneath the money,
While seeking food and skies.

Dismiss the sharp and bitter,
Refine the vile decay.
But tread with steps that glitter—
Don’t stir the rot, they say.


In Russian:

Лирический герой гнилого мирка

Лирическим героем
Запудрю вам мозги:
Обманный мир построен,
Повсюду дураки,

А потому елеем
Чушь надо увлажнять.
Под ложью знатно блеем,
Цель жрать и спать. Насрать

На те слова, что резки:
Облагородь дурьё,
Но мягонько, не дерзко, —
Не вороши Гнильё.
Jan 24 · 30
"The Free Market"
Is this a market—or a fair,
Where loudest voices pierce the air?
What reigns is Profit, Shame, Decay,
And all that’s pure is swept away.


In Russian:

Типа "свободный рынок"

ЭТО! — рынок?! Иль базар? —
Кто сильнее закричит...
Торжествуют там Навар,
РАЗЛОЖЕНИЕ и Стыд.
Jan 24 · 30
Deadly Fatigue
I’ll bear my fatigue with pride,
Not as a cross, but as my prize.
Death is near, so close, beside—
Yet I’ll not fall through coward’s lies.

This is the goal: to face the end,
And know fatigue shows I stood true.
The soulless strive to twist and bend
The weak into a mindless crew.

You’ve lost if you believe their lies,
Obey their rule, and kneel in shame.
So fight, though Hell before you lies,
And struggle on through filth and flame.


In Russian:

Смертельная усталость

Я усталость понесу
Не как крест, а как награду.
Смерть уж рядом, на носу,
Умереть НЕ подлым_гадом —

Это цель. Усталость в том
Индикатор — не сломался!
Нелюдь делает скотом
Идиотов. Ты попался,

Если веришь ихней лжи,
Подчиняешься ублюдкам.
Так борись и вновь тужи
В мерзком Аде, диком, жутком.
Jan 24 · 27
Introspection
"If you’re bored alone with yourself, it means you’re in bad company."
— Jean-Paul Sartre


Bad company surrounds you still,
Outside, within—through mind and will.
The mind will fail; it’s always blind.
So seek the Light that dwells inside.

Let introspection be your guide,
Not "science" held in hollow pride.
This science of decay prevails—
And through its lies, the Spirit pales.

The Spirit’s drowned in empty lore,
By Darkness planned, its ceaseless war.
A Phantasmagoria spreads,
In minds and hearts, where reason treads.

But when your soul’s pure yearnings plead,
You crush them with the world’s false creed.
True breakthroughs lie not outwardly—
They wait within; look in, and see.

See Light—or not—it matters less.
The Search itself is Light’s caress.
So seek, create, with courage vast,
And leave the world’s delusions past.



In Russian:

Интроспекция

"Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе".
Жан-Поль Сартр.


Компания дурная
Снаружи и внутри,
Ведь ум ВСЕГДА лажает.
Так Свет внутри узри!

Поможет интроспекция —
"Науке" как фетиш.
Науку деградации
Тогда везде узришь.

Похерен Дух в теориях,
И то нарочно: Тьма
Кругом Фантасмагорию
Внедряет. Без ума,

Когда Души порывы
Ты чушью заглушишь,
Снаружи что. Прорывы
Всегда внутри: узришь

Ты Свет иль нет — не важно,
Ведь Поиск и есть Свет.
Ищи, твори отважно,
Отринув мира БРЕД.
Next page