Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Do I live here, or just decay,
With fear and lies to cloud the day?
The "government"... — I curse, berate,
Without knowing: inhumans shaped our Fate.


In Russian:

Нелюдь

Я здесь живу иль прозябаю? —
Маразм и страхи, ложь до краю.
"Правительство" привычно хаю —
Что НЕЛЮДЬ правит, я не знаю...
"Teachers, professors, parents—all members of this society, are more or less corrupted by it. How can they give students what they do not possess themselves?"
— Mikhail Bakunin.

Their "good" is vain attempt,
By twisted means it’s bent,
In "teaching’s" cruel intent,
To lead the innocent.

Fools have bowed to vice,
Calling it God's sign.
They shape beneath their guise,
The spawn of goat malign.


In Russian:

Отродье рогатого

"Учителя, профессора, родители — все члены этого общества, все более или менее развращены им. Как же могут они дать ученикам то, чего нет в них самих?"
Михаил Бакунин.


Напрасны попытки
Уродцев "добро"
В "учения" пытке
Дать детям. Под Зло

Придурки прогнулись:
Отрыжками Зла
Они формируют
Отродье Козла.
I believe! Though little knowing—
Facts mean naught to herds below.
To the barking, snarling, crowing
Dogs, they yield and blindly go.

Herds are tightened, penned in places,
Marked for slaughter, bound to fail.
Faith persists, as time erases—
Sheep comply with darkened tales.

“Laws” decree: the shears are needed
For the health of every lamb.
Rotting hay by rain is seeded,
Mud-soaked pastures—who gives ****?

Shepherds, wise, intend no sorrow
For their docile, woolly throng.
Blades are honed, and come the morrow,
Neighbors fall—the weak, the wrong.

And the nearby flocks are trembling—
War returns to claim its due.
Drink your fill, oh beasts assembling:
Blood will flow to sate the few!


In Russian:

Стада

Верю! Очень мало знаю —
Факт для стада ерунда:
Подчиненье вою, лаю
Псов, которые стада

Уплотняют и в загоны
Загоняют на шашлык —
Суть той веры. Тьмы "законы"
Исполнять баран привык.

В тех "законах" сутью: стрижка
Для здоровия важна;
Сено тухлое — отрыжка —
От дождей земля влажн'а.

Пастырь вумный зла не хочет
Для послушливых овец:
На врагов ножи он точит —
Что ж, соседи, вам конец.

И соседние загоны
Задрожали — вновь война.
Будут ТВАРЯМ мяса тонны —
С кровью чаши пей до дна!
A "so-called Ukraine," they claim,
A term in Kremlin's vile refrain.
But what I found was grief and shame,
In a foreign land, through war’s disdain.

A "so-called shell" tore through my flesh,
Left me with stumps where legs had been.
Yet still I trust their lies afresh—
Without them, Hell I’d never "win".


In Russian:

Так называемое...

"Так называемая "украина" — общеупотребимое выражение в рашистских СМРАДах.

Так называемой пизды
Я получил в чужой стране,
Прельстившись обещаньем мзды
На "эСВэО" — не на войне.

Так называемый снаряд
Мне ноги превратил в культи.
Но снова верить СМРАДам рад —
Без них в Ад Рашке не дойти.


СМРАД - средства массовой
рекламы, агитации, дезинформации.
To perish, to vanish
In fear and false treason.
The sheeps bear the savage,
Their minds plagued with poison.

Through the brain — a vile flood,
A foul stench left to linger.
The herd writhes in the mud,
Dragged down by its wringers.


In Russian:

Всемирный Загон

"Уничтожиться, канув
В этот омут безликий,
Прямо в одурь диванов,
В полосатые тики!.."
Иннокентий Анненский, "Тоска вокзала", 1910 г.


Уничтожиться, канув
В ложь и страх под фашизмом.
ТВАРЕЙ терпят бараны:
СМРАДы ставят им клизмы

Прямо в мозг — остаётся
Лишь вонючая жижа.
Стадо мучится, гнётся:
Весь Загон гаже, ниже.
Trash on screen, it’s pure deception,
Lies so vile, my ears take flight,
Media’s stench—no redemption,
Like a madhouse day and night.


In Russian:

Чушь голимая в киношке,
Уши вянут от вранья
Мерзких СМРАДов. Как в психушке
В мире, если не свинья.
The murk of metaphor and flair,
Adorning verse with hollow airs,
Is like a colon placed with care,
While meaning’s lost in distant lairs.

Imagery and lyric’s worth
In vile, profane, and broken lands
Is cheap. We need colossal work
To fight as Reason makes its stand.

Leave to fools the syruped line
That drips with verbal diarrhea.
Still, time draws the final sign —
The world spins faster toward its fear.

Monstrous BEASTS have set the pace,
CowID revealed the fools' charade.
A world of madness, blind disgrace —
Where Reason's light begins to fade.


In Russian:

Муть метафоры и прочее
Украшательство в стихе —
Это ставить двоеточие,
Смысл оставив вдалеке.

Образ, лирика в похабном
Мире — небольшой цены.
Надо делать всё масштабно
Среди с Разумом войны,

Дуракам оставив строчки,
Где от патоки понос —
И словесный. В прочим, точку
Время ставит. Мир вразнос

Запустили ТВАРИ. Это
Показал тупой говнид.
Мир покорности и бреда —
Разум в нём почти убит.
Next page