Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Victor D López Dec 2019
Las arenas del tiempo fluyen,
Cayendo hacia el olvido,
dejando algo atrás.
translated from my haiku "Life"
Victor D López Dec 2019
Tus ojos vidriados me miraban,
Sin reconocimiento,
Pero ahora lo ves todo.
Victor D López Dec 2019
He sembrado palabras en tierra fértil,
Los regué con sudor y lágrimas,
Fertilizados con sueños muertos,
Y crecieron, florecieron y prosperaron.

Una rica cosecha tengo ahora,
Cestas repletas de hojas muertas y prensadas,
Encuadernadas en coloridas cubiertas,
Que otros puedan repasar a voluntad.

Me brindan recompensas y algo de alegría,
Me sobrevivirán, aunque no mucho,
Y ayudaran a otros a aprender,
Y quizás a mejorar sus vidas.

Ojalá hubiera sembrado menos palabras,
Cosechado menos fanegas de hojas,
Y elegido sembrar otras semillas,
Que habrían florecido en almas.

En un instante intercambiaría
Celemines de bonitas hojas muertas,
Por una hija mía,
Amada mediante toda mi vida.

Lo hecho no se puede deshacer,
Aunque senderos no tomados me llamen todavía,
Al menos sé que cuándo me vaya,
Las hojas muertas nunca llorarán.
Translated from my poem, "As We Sow, Thus Do We Reap"
Victor D López Dec 2019
I’ve sown words on fertile ground,
Watered them with sweat and tears,
Fertilized them with dead dreams,
And they grew, flowered and thrived.

A rich harvest have I now,
Bushels full of dead, pressed leaves,
Bound in colorful covers,
That others may thumb at will.

They bring rewards and some joy,
Will survive me, if not long,
And help others still to learn,
And I hope help improve lives.

Wish though I’d sown fewer words,
Reaped fewer bushels of leaves,
Chosen to sow other seeds,
That would have bloomed into souls.

In a heartbeat I’d exchange,
Bushels of pretty dead leaves,
For a daughter of my own,
To have loved through all my years.

Choices cannot be undone,
Roads not taken beckon still,
At least I know when I’m gone,
Dead leaves will never cry tears.
Victor D López Nov 2019
Little, cuddly, smart,
And in the fullness of time,
He will move mountains.
Victor D López Nov 2019
Volantón,
Ala rota,
Cuidadosamente alimentado,
Protegido,
Nutrido,
Amado.
Saludable otra vez.
Alas Vantablack,
Poderosamente batiendo,
Propulsándolo hacia el cielo,
Alimentado por,
Los ojos del benefactor.
Translation of my free verse poem "On raising Crows"
Victor D López Nov 2019
Flores florecen junto a latas de Pepsi oxidadas,
Regadas por la saliva de los traficantes de cocaína,
Y el ***** y el fluido vaginal,
De amantes en celo manoseándose bajo mantas,
Bajo estrellas débilmente brillando a través de niebla tóxica.

Refugio en la oscuridad para asaltantes, violadores, y otros maleantes,
Cuyo aliento profana las misma especies,
Que tan mal representan,
Degeneran la definición Platónica del hombre,
En pollos muertos, desplumados.

Abominación. Horrible no en sí mismo, si no en el uso que se le pone:
Un hueso lanzado a perros que nunca han probado un bistec,
Y se conforman en festejar,
Los trozos de carne fétida,
Restantes en huesos bien roídos.

Parque Central, el hueso que debemos roer,
Sonriendo complacientemente al ver los rascacielos,
Crecientes a diario donde las flores podrían haber brotado,
Nuestra humanidad hundiéndose en proporción,
A las alturas que alcanzan.

Si parezco ser de mente estrecha y cruel,
O ciego a la belleza de "Central Park",
Es porque he caminado en tierra virgen,
En verano, invierno, otoño y principios de primavera,
Y no puedo llevarme a amar a una puta.
Mi translation of mi early blank verse poem, "Central Park".
Next page