Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Victor D López Nov 2019
Today I give thanks,
For the unbridled joy shared,
With those here and gone.
Victor D López Nov 2019
Estoy solo en la oscura estación de metro de Fulton Street,
Respirando el aire con olor a orina,
Exhalando nubes de vapor,
Un tren subterráneo se precipita a lo largo del anden,
No se detiene,
Muerde mis tímpanos,
Con la percusión dolorosa,
De miles de personas,
Gritando en silencio,

Yo no quiero ver,
     Yo no quiero ver,
          Yo no quiero ver,

El aire avivado por cada vagón de metro,
Me empuja,
Propulsa el ozono y el olor de frenos quemados,
En mis fosas nasales,
Junto con el aire,
Introducido a través de las rejillas de hierro,
A lo largo de kilómetros de las aceras de Brooklyn,
Llevando el olor de las llagas supurantes de una prostituta,
Y los gritos de un niño hambriento, sin padre en pañales sucios,
Y el gemido ronco de un concejal de la ciudad educando a un paje joven,
Y el perfume barato de una niña de catorce años de edad fugitiva,
Vendiendo su cuerpo por $20 en un callejón,
Oliendo de comida china rancia y perros humedos,
Y . . .

Yo no quiero ver,
     Yo no quiero ver,
          Yo no quiero ver,

. . . el olor de la sopa de repollo podrida,
Y los restos rancios de un perrito caliente enterrado en chucrut,
Y lirios putrefactos acostados en una alcantarilla,
Todos agrediéndome, obligándome hacia atrás,
Hasta que mi espalda presiona contra,
Las una vez blancas baldosas sucias, que queman fríamente sus grafitis en mi columna vertebral:

Dios está muerto,
Asa a un judío,
Los blancos chupan,
Mata a los negros,

Yo no quiero ver,
     Yo no quiero ver,
          Yo no quiero ver,

El tren finalmente pasa,
Sus ojos rojos retrocediendo en el túnel,
Húmedo y oscuro más allá de la plataforma,
Los gritos y chillidos lentamente mueren,
Sus ecos aspirando detrás de ellos,
El olor,
De mi,
Vomito,
Caliente.
Spanish translation of my free verse poem "The Subway"
Victor D López Nov 2019
¿Existe el verdadero amor,
O simplemente lo soñamos,
Para llenar vidas vacías?

Y si es real,
¿Lo vemos con nuestros corazones,
O sólo con nuestros ojos?

¿Podemos distinguir,
El autoengaño del amor verdadero?
¿Y importa?

¿No debemos abrazar,
una oportunidad para compartir la alegría cuando se encuentra,
Si no hace ningún daño?

Cree en el amor verdadero,
Mantén la esperanza y sueña y lucha por ello,
si aún no es tuyo.

Da sentido a la vida,
hace que todo nuestro dolor sea soportable,
mantiene lejos la desesperación.
Spanish translation of my original linked haikus "Love Conquers All"
Victor D López Nov 2019
Los recuerdos asaltan mi mente,
Y me hacen beber un trago de oscuridad muy propio,
Los rincones de mi mente una vez llenos están vacíos ahora,
Y aunque acompañado, estoy solo.

He dado todo lo que tenía para perseguir un sueño,
Que me atormentó durante demasiado tiempo,
Fragmentos de la realidad ahora cortan los estribillos vacíos de lo que pudo haber sido,
De verdades destrozadas y sueños que han salido mal.

Busco con el hambre de un alma moribunda,
Y soy recompensado por mi insensatez,
Con un vacío sin fin donde el único significado que puedo percibir,
Es la sombra proyectada por mi mente moribunda.

¿Qué hay de Don Quijote y su fiel Sancho Panza,
Cuando los dragones comienzan a tomar su verdadera forma y aparecen molinos de viento? Lucha para aferrarse al sueño y al no poder no hacerlo,
Muere por el peso aplastante de su realidad.

Cuando me despierte, voy a enrojecer profusamente,
Y deshacerme de mi lanza deshilachada,
Para tomar mi lugar legítimo,
Junto a los grandes idiotas de nuestro tiempo.

Sin embargo, todavía duermo, aunque conozco la inquietud de la vigilia incipiente,
Me aferro al sueño, conociéndolo un sueño,
Porque en su dulce promesa se encuentra la única verdad que puedo aceptar,
Mi única esperanza, el ensueño evanescente de una mente inmadura.
Spanish translation of my poem, "On Shattered Dreams"
Victor D López Nov 2019
¿Por qué me han dejado, dulces viejos sueños de mi juventud?
Me esforcé tanto por mantenerlos en mi corazón,
¿Dónde han huido, la fe, honestidad y verdad?
¿O eran sólo visiones desde el principio?

¿Escucho música en lo más profundo de mi alma?
¿O burlantes ecos de un tiempo pasado?
Las ascuas aún resplandecen, aunque estoy envejeciendo,
Pero se oscurecen y se enfrían, al igual que mi rima.

Cada momento que pasa desgasta mi esperanza,
Al igual que las arenas en el viento la piedra del desierto,
Sinfonías que se desvanecen a una sola nota,
Dejándome vacío, amargado y solo.

No me apena mi vida; Tengo más sentido común,
Lamento una pérdida mucho mayor, mi inocencia.
Translation of my sonnet "On Fading Dreams"
Victor D López Nov 2019
El mundo es mi ostra,
Aunque muerta hace tres dias,
Ataúd maloliente,
Forrado en madre perla,
Ocultando ningún tesoro,
No una perla grande y perfecta,
Sólo mis huesos cubiertos de carne,
Y los sueños que una vez soñé,
Que murieron mientras yo vivía,
Con esperanza que nacieran.
Spanish translation from my English original, "The World is My Oyster"
Victor D López Sep 2019
Two textbooks finished,
Two instructor's manuals,
Two test banks as well.

Two papers on law,
Submitted to two journals,
Soon to be published.

A new appointment,
As Distinguished Professor,
Welcomed news as well.

Research conducted,
For a new course developed,
(Immigration Law).

But all at a price:
Not enough time with my wife,
No real vacation.

All friends far away,
The same true of family,
Parents in heaven.

Nose pressed to grind stone,
The sands of time drift away,
Is this all there is?
Next page