Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sharina Saad Jun 2013
Haqiqat hai yaqeen karlo,
Men usko bhool kar khush ***….

“Muhabbat marr chuki hai ab,
Men usko bhool kar khush ***….

“Badalti rut ki waja se tabyat,
Kuch hai bojhal see….

“Yun mera haal na pocho,
Men usko bhool kar khush ***….

“Tumhen kia weham hai kyn,
Raat bhar milne nahi aaty.???

“Aye mere nennd ki paryon
Men usko bhool kar khush ***….

“Udasi sary ghar men,
Pheeli jati hai ghum bankar….

“Tum har dewaar par likhdo,
Men usko bhool kar khush ***…!!

Translation to Malay Language

Aku gembira untuk melupakanya

Amanah ku ini adalah realitinya
Dan aku gembira untuk melupakannya

Cinta yang telah meningal dunia
Dan aku gembira untuk melupakanya

Translation to English:

I am happy I am not sad to forget
He is mine, that's reality
and I am glad to forget it all
The love has died
and I am happy to forget it all
perhaps the translations are not 100% accurate but the poem is about the death of love . Hope Atul Kaushal can help me with translation.
Ain Sep 2020
Haan...
Mujhe ab bhi woh din yaad hai...
Hui zindagi jab se aabaad hai...
Suni teri dharkan thi jab ki woh pal...
Lagta hai jaise bas guzra tha  kal...
Aaj...
tu meri beti, khud Mumma bani hai....

(Yes...
I still remember that day...
Since my life has been domiciled
That moment when I heard your heartbeat for the first time...
Feels like that moment has passed just yesterday....

Today....
You my daughter, have become a mother...)


Haan...
khushi se jo aankhein thi nam yaad hai...
Hui tujh se poori jo fariyaad hai...
Thi mujh ko hamesha se chahat teri...
Ki tune mukammil hai duniya meri....
Aur Aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai....

(Yes....
I remember how my eyes flooded out water in joy...
In you I found all my prayers answered
I had always desired you...
You have completed my world...

And today...
You my daughter, have become a mother...)


Haan...
Tere is hunar par tha mujh ko yaqeen...
Kabhi to banegi tu maa behtareen...
Teri qubiyon par, amal par tere...
Kiye tune sabit gumaan ko mere....
Kyunke Aaj...
tu meri beti, khud Mumma bani hai....

(Yes...
I always believed in this talent of yours
Some day you will be an amazing mother
The confidence I had in your skills and natural aptitude
You have proved me correct in my feelings

Because today....
You my daughter, have become a mother...)

Haan..
Teri aankhon mein aaj jo pyaar hai...
Umr bhar ke rishte ka iqraar hai...
Atoot hai jo rohani yeh taar hai...
Wohi to har ek maa ki talwaar hai...
Jaise Aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai...

(Yes...
The love that exists in your eyes today
The commitment of a lifelong relationship
It’s a divine thread non-breakable
And that (the love) is every mother’s sword...

Like today...
You my daughter, have become a mother...)

Haan...
Dua “Ain” hai maa ki tere liye....
Har ek pal ** khushiyon ka tu jo jiye....
Banegi tu jab naani ek din kabhi...
Meri dil ko mehsoos karegi tabhi...
Khair aaj...
Tu meri beti, khud mumma bani hai....

(Yes...
Your mothers prayers for you from her core...
Every moment that you like may be filled with happiness...
And one day when you will become a grandma
Then you will know how my heart feels right now...

However today...
You my daughter, have become a mother...)
Ain Sep 2020
Bhale se door hain hum tum Bhale se chu nahi sakte. ...
Bhale se saath saath hum is safar mein chal nahi sakte....

Bhale se hum Kadam tu aur maiñ ab  ** nahi sakte......
To kya jo haath mere tere baalon mein nahi tikte. ....

To kya jo honth ki garmi mere honthon pe nahi hai. ...
Bhale se **** tera mujh se kuch lipta sa nahi hai. .....

Mere is dil mein jo ehsaas hai Woh kam to nahi hai. ...
Teri jo rooh chhuti hai mujhe woh kam to nahi hai. ...

Tune hai jo diya woh pyar mujhe kam to nahi hai. ....
Tera na hoke bhi mujh par Jo haq hai kam to nahi hai. ...

Labon pe hai mere muskaan aankhein nam to nahi hai. ...
Meri nida pe tu aayega yaqeen kam to nahi hai. ....

Tere khayaal ki garmi ko main mehsoos karti ***. ...
Tasawwur mein sahi tujh se mulaqaat roz karti ***. ....

Tere wujood se mera yeh jo wujood juda hai....
Marasim kuch tera aisa meri dhadkan se juda hai......

Bhale se tu tadapta hai udhar main bhi tadapti ***....
Tadap mein hain jo yaksaan hum yeh bhi to kam to nahi hai. ....

Tumhara zikr hote hi labon pe yeh jo aati hai. ..
Khushi ki lehr mein woh muskurahat kam to nahi hai. ....

Woh raaton ki woh baaton ke natije kam to nahi hai. ....
Mohabbat ki humari daastaanein kam to nahi hai. ....

Mujhe pukarti hai tere aahon ki woh khamoshi.....
Mujhe sanwaarti hai tere aankhon ki woh madhoshi......

Tamannaon ke dariya pe yeh kashti chal to rahi hai. ...
Ke jab tak saans hai "Ain" teri tujh par mar to rahi hai. ....

Suno zara ke maiñ jo keh rahi *** aaj yeh tum se.....
Maiñ ab tak *** hayat is dehr mein yeh kam to nahi hai. ....

Yeh sab jo zikr hai maine kiya yeh kam to nahi hai. ....
Mana ke paas tu Mere nahi par gham to nahi hai. ...
Ain Sep 2020
Tujh ko wafa ki raah mein chalna nahi aaya...
Do roz bhi tu haath ko thaam na paaya...

(You could not learn the art of walking the faithful route...
You could not even hold my hand for a couple of days....)

Meri kahi baaton ko tu sun hi nahi paaya
Teri kahi baaton pe yaqeen bhi nahi aaya

(You could never hear the things I spoke to you....
I could never believe the things that you spoke about..)

Mujh ko nahi hai gham ke tera ishq na paaya...
Gham hai ke ishq dil ko tere chuu hi na paaya...

(I do not regret that I could not have your love....
I regret that love could never touch your heart...)

Khudsaari mein kyun kar ** tumhein kuch nazar aaya
Deed e nazar tha surat e zaati mein samaya

(From amongst your self involvement how could you have been able to see anything...
The vision of your eyes was completely encompassed by self imagery..)

Baaton pe pad gaya hai kyun sannate ka saaya...
Zabaan ko bhi zaayka e alfaaz na aaya...

(Why have the talks now been covered with the shadows of silence...??
Even the tongue could not taste the flavor of words...)

Baksha nahi rehem to tujhe bhi nahi aaya
Aankhon ko meri tune bhi hai kitna rulaya

(You didn’t spare me either and even you could not have mercy on me.....
Even You have made my eyes cry so much)

Har baat par tune berukhi ko hai apnaya...
Har baar maine rishte pe malham hai lagaya

(For everything you resorted to callousness...
Every time I have been putting the bandage to our relationship...)

Dekho tumhe yeh ishq hai kis mod pe laaya...
“Ain” ab to chalo dhal gaya jo tha bas ek saaya...

(Just see at which junction has your love brought me...
Let’s now go”Ain” as that which was just a shadow has set away...)

— The End —