Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jamie L Cantore Jan 2017
Words Studied For This Writing:
------------------------------------
English: Zoup, please.
What it sounds like in German: Die Zoup bitte "Or" The Zoup? Bitter.
English: Uh, the night tea is great!
Pronounced in German sounds like: Eww. Is nachte. It's Gros "Or" Eww! Is nasty! It's gross!
English: Here.
Pronounced in German: Here.
English: Ha! I see an icky Sir's downin' Zoup.
German: Huh? - Ick- Taste. -Sie - An Icky herran down en Zoup
English:Yes.
German: Ja "Or" yeah
English: Skinny rides here. Skinny? Hmm.. horseback.
German: Dunne fahrten hier, Dunne. Hmm?  Holtzit back! Or.. Do not **** in here; do not! Hmm?  Holds it back!
English: Oh! I beg!
German: Oh! Ich bitte "Or" Oh! It's better!
English: Come back, Father.....
German: Comeback, Vatter "Or" Come back, Fatter
English: Nexxinline
German: Next in line.


Let's make a story with this .

First Act

-Enter Customer 2 in an American diner. She orders a
unique zebra-flavored soup called Zoup, created on American soil, but it's claimed to have had its origins in a restaurant located in Worms, Germany; as per usual proud fashion.

Customer 2 to Rude Waitress: "Zoup, please."

She sipped the complimentary drink placed before her as she awaited her order. Iced tea, ***** glass. It was reportedly their best tea, brewed by the Barista on the night-shift, whom did only speak in broken English and Spanish. Therefore, when the customer enjoyed her tea, she was glad it was nightfall and privy to the better drink and expressed her approval.

Customer 2 to Night-Shift Barista in simplified language:

"Uh, the night tea is great!"

The Barista nods politely.

Rude Waitress, apparently jealous because she makes the Day-shift tea, is curt to Customer 2:


"Here." she growled, slamming the Zoup on the table.

Things get quiet.

Just then, Customer 2 recognizes a crusty man who claims to have been knighted in a former life before joining a Native American tribe. She addresses him sardonically.

Customer 2 to Crusty Man

:
"Ha!" " I see an icky Sir's downin' Zoup!"

Crusty Man responds, unmoved:

"Yes."

Customer 2 cautioned him that he was being tracked by the infamous international assassin, Skinny.

Customer 2 to Crusty Man in mock Native American tongue:


"Skinny rides here ...

Crusty Man: "Skinny?"


Customer 2 (deepening voice)

"Mmm, horseback."

She makes gestures with her hands of a man riding a horse.
And follows it up with mimicking a successful hit on Crusty Mans life, complete with tongue hanging out of mouth.

The rude waitress then pleads to a deceased priest aloud to return to save them whilst making holy gestures frantically.

Rude Waitress to a deceased Holy Man:

"Oh!" "I beg." "Come back, Father...
Father Nexxinline?"

End First Act


This Final Act was created using the same exact words used in the English language, those in  quotations that is, as were in the First Act: but then translating them into German, the conversation then became a bit more humorous. The Background was filled in to fit the context of the meaning of the words sonic qualities, as certain German words sound similar to English words, though they generally have different meanings. The German word sounds brought a whole new meaning to the English words spoken, and with this contrast I finished the Final Act. Since most do not know how to pronounce certain words and dialects of German language, I took the sounds created within the language and converted them to English words of phonetic similarity. These words were not translated back to English, as that would put the conversation exactly where it began -I rather made them easier to perceive.

Background Final Act/. Skinny from First Act is now in a diner in Worms, Germany, (pronounced like Vorms with  a V.)

We begin with Skinny's response to being asked how is the Zoup by the German Waiter.

Skinny dryly to German Waiter: "The Zoup?" "Bitter."

He takes another spoonful into his mouth.

Skinny: "Ewww!"  "Is nasty!" "It's gross!"

Skinny to German Waiter in disgust: "Here!"

And he pushes the bowl of Zoup into the waiters face.


German Waiter to Skinny expressing consternation

: "Huh?"

Skinny commands him: "Taste!"

The waiter does so reluctantly and winces in clear disgust.

Skinny:

"See?" " Icky heron down in Zoup!"

German Waiter to Skinny knowing German Zoup  is flavored with heron, not zebra, and failing to see the point retorts

: "Yeah?"

Skinny then crude and vengeful 'expresses' a good one from his basest dwelling silently; but deadly with a grin. It was a most foul smell.

The waiter is exasperated with this crudeness and makes commands of his own.

German Waiter to Skinny

:
"Do not **** in here!" 'Do not!"" Hmm?"  "Holds it back!"

The odor horrid reached culmination with another waft of steam from Skinny and  resulted in the excommunication of Skinny.
Skinny yet found himself vindicated and agreed to leave the establishment as was demanded. As he exits in self satisfaction, our waiter tells him not to forget his Zoup and the prideful waiter Stolz mocks him in jest by spooning a mouthful into his jabbering jowls, as he does, he turns pale and ill and silenced, reassuring Skinny he had a reason to be disappointed.

The German Waiter refusing to admit defeat tells him:


"Oh, it's better!" Referring to his bias to the Zoup from Worms, which should be renamed Houp, but the words don't translate that way.

THEN Stolz realized his best customer, Skinny's hefty brother, Fatter, was running out the door in an attempt to escape the stench which lingered and but grew in force, and the waiter pleaded with him to return.

German Waiter to Skinny's brother:

"Come back, Fatter!" but Fatter kept running and giggling sophomorically.

The German Waiter to a diner full of people gasping for fresh air and no desire for Zoup at this moment said in defeatist sheepishness, gulping before asking wishfully... pouting, whispering:


"Next in line?"
(This poem was discovered etched/burnt into the interior woodwork of a viking ship of around 800AD, discovered in the north of England in the '60s. Quite possibly from the northernmost islands around the area now referred to as Archangel, and originally written in what became known as Runic/Russo Scandinavian, it nevertheless resonates clear Saxon/German tonality. Given that it is one of the first examples of early Runic, and indeed that the actual letter-shapes are unclear, the poem has been reproduced below, using broad phonetic license.

As far as can be determined, the content appears to be a somewhat ribald message from the ships leader to his wife. It was not uncommon for women/wives to accompany their men folk on long voyages. Given cramped conditions aboard, the conditions were likely to be insanitary and it is this condition that informs the subject).  WJL

Das andrs zu-almen su-cara
Archezum des hafta confagra
Der ecra zu alpe
En pecra nachte schalpe
Viel ondra der zulpa te bag-ra

Und zortem pur ordour cloabera
Eh-min-te ah solbra schactarar
Sul-phereth zum tinctum
Abroath ah den penk-tum
Bai anthe con anthe ebactah-ra

Zorbuhr genkst canke zer vilk-um
Solginster zep ecra der nep-ehlcome
Calmen-de ser paarte
Eh zin bah die faarte
Confide ah can-de zum schtinc-tulm
Overwhelmed May 2011
der
nachte Himmel
akzeptiert
mich

ich
akzeptiere
mich

für einmal
Forgiveness

the
night sky
accepts
me

I
accept
me

for once

— The End —