Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
L'anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre piú addentro, sempre piú nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finché un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi d'Appennino alla Romagna;
l'anguilla, torcia, frusta,
freccia d'Amore in terra
che solo i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l'anima verde che cerca
vita là dove solo
morde l'arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito:
l'iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?
Richard Forman Sep 2015
To see them is a privilege
And them see me
Is a right.
I have seen them often
In dreams, day and night.

In memory and mind
Alone lately though
Not enough in real life
They're for others to know.

Le petite morde
The ultimate high
The little death
When your eyes
Make me die.
Mateuš Conrad Feb 2018
i tak Polska nie wydobędzie Sienkiewicza na rój tych wart smarkań audencii co: by smarkań mość da! jeez Louise: is there a lack of bridges to make them into ghettos worth the man you just dumped?!*

- SH / SZ / CH / CZ never became Æ... clingy ****.

- you don't even comprehend how much
i hate you! sheer! is the word
  best descriptive? -

nie warta walka: bez łez.
  a tym lepi sie: śmiech:
a tym o wart(ym) człek:
          pomysleć w dłonie
   czekanie: myśl;
daj mi boże sfobode nad
życia: b mi grabić mą smerc!
ja mam naród i dziecko -
i matka: jestem, sumieniem!
o tul, o tul, kołysze...
                 Y the emptied
I...
                        czar na bill...
ja chamu zda na gawaridź!
              i am being european
frictive... sorry...
a game requiring a parsley-root:
je chemu sko!
                    gavi morde na mo!
  haczyk skubany wro!
                 skem! sput!
       szto? liter nie budjed czytaj?
patsy - ni budjed: cytatny!
      skavaree!
                a hejm i huja wart skor!
ska! Kazak i Ural i Mągol!
    co slysze? ałła -
                                 i o H w morde!
czerń, gnat i skir o grzbiet: psa!
kto: warczy: i ma tchu by:
                      wilczym brakiem:
                 dać szczak!
ha-o wtopić w moją dupe..
                   extensive....
giętkie: pravda?
                          nah nah nah nah...

                  ser gna w no
o tym co: kichać ma dać dar!
zbieg mieniem:
rady braku: brat...
                o chec...
     i no jemu Baltyk...
        sedno: raj...
                       o chec:
                 i skore zdzir!
                bym mu sprostac -
bytem o: gniew -
                   takim minia polozi -
nad Litwe: krew mi daj Ukiem!
daj mi bozy gnod -
  i warkoc hod! daj ze mi Kraine!
    i to czerpie: chod!
     tym postawie swe miem:
   o co warte skarg: Cerkwiew!
         Gzyms! bell-toll!
              rachunek zem jusz
dal... a reszta: albo politika zna
sie na czlowieku,
               albo czlowiek zna
sie na... kobiecie.
   NIE JA TEM HARANSZA!
               JA: GNIDZ!
   SZARAŃCZA!
jak jom każ ten Frikan...
   lublu liter wart slovo -
             słowik -
niech no, to żyd to przynęta:
i niech nie powi:
   nasze kamienice wasze
ulice... slovo co, co nie tak by?
nuda bracie: cierpiec
   i tez czerpać z historii -
dług: jot -
                 lullaby the
******* seal to sleep
you doughnut gangster by
                                 clapping:
last time i checked:
  the valet did sing
escorting a ***** napkin
  to be touristy "concerned"
  with a: meet-the-parents take on loo....
  doesn't blank urban slang look
just like so: well? because
i actually don't know whether
i'm speaking or speaking the current
year of London...
              which doesn't even
imply a grimmace: rather -
  a bewildered epitome of
                       stupendous: via no vs.
i want to imitate the nonsense of
making rap, music...
          scold me, fine...
              but no one will speak this language
for a need to be doctrined by:
coherently skidding on juicing
a "fascination" with blunt...
      apparently all language is
the most accessed...
         form of discourse...
                   painting is either
painted or sold...
              poetry?
                    better untouched
unread rather than commented on.
La Jongleuse Apr 2013
lâche, lâche mes poignets
qui sont terriblement lourds
je l'ai laissé découvrir ce champ
& il a mis son cœur dans son cul
il s'est endormi sur la plage &
les vagues grises approchent
comme un enfant au berceau
ou plutôt, un vieil homme
crevé dans son tombeau?

laisse, laisse les heures fondent
enchaînées, l'une après l'autre
les temps que son corps
ne laisse aucun empreint,
qu'il soit pris par la mer,
j'aurais bu l'ensemble des océanes,
volontairement, les mains attachées
mais l'eau salée brûle mes lèvres
autant que ma parole morde

recule, recule, c'est le moment
je l'abandonne sur les rochiers
pour aller coucher avec le soleil
l'aube, je reviendrai manger,
engloutir ses côtes pétrifiés,
enterrer ses os sous les châteaux
de sable qui peignent et tapissent
l'horizon de ce festin cannibale
Marco ASF Couto Apr 2014
E foda.se a vida que demora a fazer-se homem.
E foda.se a o vinho que só me conta mentiras.
E foda.se a musica que me alivia a dor de não te ter.
E foda.se o espelho que é demasiado honesto.
E foda.se os livros que não consigo ler.
E foda.se os autores que não consigo entender.
E foda.se o que quer que seja que me retira confiança.
E foda.se o destino que não pude escolher.
E foda.se o passado que não pude escrever.
E foda.se o futuro que já só quero esquecer.
E foda.se a liberdade que não me deixa crescer.
E foda.se a inercia que me quer prender.
E foda.se as palavras que me deixão com sede.
E foda.se a sede que só quer vinho.
E foda.se o vinho que me voltou a enganar.
E foda.se o coração que não sabe como amar.
E foda.se o amor e a falta de ar.
E foda.se o sal que impede de chorar.
E foda.se o choro de quem me morde a alma.
E foda.se a quem me pede para ter calma.
E foda.se tudo resto que nada tem a ver contigo.
E foda.se a amizade que faz de mim só teu amigo.
E foda.se a cama que me faz sonhar.
E foda.se o sonho que se acha ordem.
E foda.se a idade que Eu já me devia ter feito homem.
Dolce e chiara è la notte e senza vento,
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
Posa la luna, e di lontan rivela
Serena ogni montagna. O donna mia,
Già tace ogni sentiero, e pei balconi
Rara traluce la notturna lampa:
Tu dormi, che t'accolse agevol sonno
Nelle tue chete stanze; e non ti morde
Cura nessuna; e già non sai né pensi
Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto.
Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno
Appare in vista, a salutar m'affaccio,
E l'antica natura onnipossente,
Che mi fece all'affanno. A te la speme
Nego, mi disse, anche la speme; e d'altro
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto.
Questo dì fu solenne: or dà trastulli
Prendi riposo; e forse ti rimembra
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
Piacquero a te: non io, non già ch'io speri,
Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo
Quanto a viver mi resti, e qui per terra
Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi
In così verde etate! Ahi, per la via
Odo non lunge il solitario canto
Dell'artigian, che riede a tarda notte,
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello;
E fieramente mi si stringe il core,
A pensar come tutto al mondo passa,
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito
Il dì festivo, ed al festivo il giorno
Volgar succede, e se ne porta il tempo
Ogni umano accidente. Or dov'è il suono
Di què popoli antichi? Or dov'è il grido
Dè nostri avi famosi, e il grande impero
Di quella Roma, e l'armi, e il fragorio
Che n'andò per la terra e l'oceano?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
Il mondo, e più di lor non si ragiona.
Nella mia prima età, quando s'aspetta
Bramosamente il dì festivo, or poscia
Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia,
Premea le piume; ed alla tarda notte
Un canto che s'udia per li sentieri
Lontanando morire a poco a poco,
Già similmente mi stringeva il core.
Mateuš Conrad Jan 2017
i don't know, maybe my writing has overtones
of begun conversatioin, never finished...
or maybe conversation is all my writing ever
invokes...
              it's almost as if want to talk...
but never muster enough will for it to take place...
   i could reread Kant's transcendental methodolgy
over and over again,
       i don't know, maybe because i'm european?
and i feel no allegiance toward feeling bereft
in dealing with a colonial past?
         european-centralism is nothing western...
it's not even muskovite, so what the hell is it?!
           when i read kraszewski is didn't beg for
Dickens....
              England was a marr bruise, 1 thousand
miles off from Reykjavík...
a lost cause...
                    dead in the artcic, alongside the scutter
of: the tales of the beheading monk...
          should he ever arise: and make Diana
the patron saint: as is her due...
             whenever i spent three weeks
starved from the medium of defeat,
                                 i did read Kraszewski as antidote toward
the fluke that's: paweł jasienica & sienkiewicz...
                    if ever poszukiwana, poszukiwany, (1973),
czy tem myś, czy tem: **** misja!
riplej! riplej! oh! nie dadzy ripleja!
   o **** to pytać: kurwe z amsterdamu.
ty? ty to huja dawny o zzadźwi zakonice w chomoncie
     nabić krojem: w babylonskie obietnice...
   szomota kryju skarg...
and this the end-trip of polish culture,
and me scold, that rubric of a wish to forget china-town!
you just savor that phrase: designed in California...
manufactured in Beijing!
         Mao-Tse chung-fowl kung-fu chop!
hrabia Ezzex...
                            fat-ma-gil turkczynka wiodle:
chóra! brak Arraba! tak, ten spustoszały
                        zagwizd smroden pełny, czworakim,
  obgadany w kodym: Lałrancja blondaßa!
                 anglischen: murgrabiaschen bach!
                          obejmać: wielbłąda, też mu pisano!
cycor wydajny... pierś też nie brak!
   cycek to też twój idol... ziarno maku zjem...
piasku: wpluje ci w oko i powiem: pieprz!
  sfędzi? czyli: trafiony: zatopiony... u-zbek u-bjojten.
jak tylko mu to Bóg zapisze...
tak zaklęty pismem: jak i czołem wyryty!
w swej mądrej czuwości! w bidzie będzie cytaty wtedy...
   czoło jego wyryć da kilo czerni wydobytej:
bo bendzie mógł mówić: szmacznie: stolec kwit!
i to straty: tak naprawde pragne.
                   at tu sra, sra sra: wielbłądzą flegmą:
by tej nie-wyparzonej gębie nadać nowy czyn
takiej to samej orgii pewności, jak zza wieku począt 2, 1.
                    to ja też go: o pardom: krawatem i
kajtanem obuznajm spytam... i co on mnie wtedy
nie powi! o jo jo jo joj! asz: sie boje.... boże boże:
   daj mi tchu: by w tą arabską morde
   na pluć co zwe: żyć z tobą nie łatwo...
  ale trza...
   pokajrze mordzine my bratku...
                                     daj! wszyje ci uśmiech
                poza granice policzek! tak na zbyt,
tak na gwarancje...
                               bo może i zapomne,
co kiedyś na mej, twarzy, nadać słowo zakwitu:
                       słać raz jeszcsze, szęst; czuwam więc, onajmić szeście
tym statkiem: to konieczne, spartańskie: wzbudzenie,
                    o to zór wojenny! nawet ten
ostatni angol... będzie pierdolił mi smutki
                       o swym: wzbogaceniu na wichurach
              zdobycia: koron i grzbietów pochyłych
w skraj kolonii... opłoczynnach: morgrabia szczoch...
teraz raptem: revolt... ha ha...
niby marionetka i światem poczytna znaleźli sie:
                           niewiasta narodzin absurdalnych wiar!
   no kurwa! w bieli syta! ja cie kręce!
    takich to wymówek to mi naprawde, za mało!
Je me regarde
Dans les reflets
Du café corsé
Du petit matin brûlant
J'y vois
Mon visage qui se dissout
En vesou
Et ton sourire-poème qui apparaît
Dans les remous de la tasse
Et qui murmure du fond de sa mer noire:
"Dor, Dor, Dor !"

C'est un dor sonore
Doux et amer
Un dor comme un pélican
Qui plonge au ralenti
De son mancenillier en fleurs
Pour y gober une lame de mer mordorée.

"Dor Dor Dor !"

C'est une mitraillette de sept plumes de coqs de chine
Qui transperce ma dérive de ses plombs et hameçons
Veux-tu donc que je morde,
Scombridé anthropophage,
A l 'appât de houle
De tes vingt brasses de tresse verte ?
Veux-tu que j'amarre
Mes paupières lourdes
Aux crève-coeur de ton misainier
et que j 'ancre mes rêves
Dans les cales d'un port sans relâche ?

"Dor dor dor ! "

Et voilà le marc de café qui tangue
Embarde, cavale
Dans le roulis d'or de ta voile aurique
Dorlote mon gouvernail et me lit
Au fil de mes haut-le-coeur dans la caféière
Qui jouxte le cimetière joyeux
Où flânent les ombres des petites morts
Près du pont au-dessus de la rivière Saison.

"Dor dor dor ! "

.

Faut-il que j 'ouvre dans ton miroir la porte à la douleur ?
Faut-il que je chante joie, plaisir, contentement,
Jouissance et nostalgie, manque et absence ?
Faut-il que je mette dehors la petite cuillère
Et que je me rendorme en buvant comme du petit lait
Cette dor qui perle en riant de tes lèvres-nasses
Assoiffées de café anthracite de soleil noir,
D'ombre de soleil, de souvenir de soleil,
D'espoir de soleil d'or ?
Moi je suis content ; je rentre
Dans l'ombre du Dieu jaloux ;
Je n'ai plus la cour, j'ai l'antre :
J'avais des rois, j'ai des loups.

Je redeviens le vrai chêne.
Je croîs sous les chauds midis ;
Quatre-vingt-neuf se déchaîne
Dans mes rameaux enhardis.

Trianon vieux sent le rance.
Je renais au grand concert ;
Et j'appelle délivrance
Ce que vous nommez désert.

La reine eut l'épaule haute,
Le grand dauphin fut pied-bot ;
J'aime mieux Gros-Jean qui saute
Librement dans son sabot.

Je préfère aux Léonores
Qu'introduisaient les Dangeaux,
Les bons gros baisers sonores
De mes paysans rougeauds.

Je préfère les grands souffles,
Les bois, les champs, fauve abri,
L'horreur sacrée, aux pantoufles
De madame Dubarry.

Je suis hors des esclavages ;
Je dis à la honte : Assez !
J'aime mieux les fleurs sauvages
Que les gens apprivoisés.

Les hommes sont des ruines ;
Je préfère, ô beau printemps,
Tes fiertés pleines d'épines
À ces déshonneurs contents.

J'ai perdu le Roquelaure
Jasant avec la Boufflers ;
Mais je vois plus d'aube éclore
Dans les grands abîmes clairs.

J'ai perdu monsieur le *****,
Et le monde officiel,
Et d'Antin ; mais je m'enfonce
Toujours plus avant au ciel.

Décloîtré, je fraternise
Avec les rustres souvent.
Je vois donner par Denise
Ce que Célimène vend.

Plus de fossé ; rien n'empêche,
À mes pieds, sur mon gazon,
Que Suzon morde à sa pêche,
Et Mathurin à Suzon.

Solitaire, j'ai mes joies.
J'assiste, témoin vivant,
Dans les sombres claires-voies,
Aux aventures du vent.

Parfois dans les primevères
Court quelque enfant de quinze ans ;
Mes vieilles ombres sévères
Aiment ces yeux innocents.

Rien ne pare un paysage,
Sous l'éternel firmament,
Comme une fille humble et sage
Qui soupire obscurément.

La fille aux fleurs de la berge
Parle dans sa belle humeur,
Et j'entends ce que la vierge
Dit dans l'ombre à la primeur.

J'assiste au germe, à la sève,
Aux nids où s'ouvrent des yeux,
À tout cet immense rêve
De l'***** mystérieux.

J'assiste aux couples sans nombre,
Au viol, dans le ravin,
De la grande pudeur sombre
Par le grand amour divin.

J'assiste aux fuites rapides
De tous ces baisers charmants.
L'onde a des coeurs dans ses rides ;
Les souffles sont des amants.

Cette allégresse est sacrée,
Et la nature la veut.
On croit finir, et l'on crée.
On est libre, et c'est le noeud.

J'ai pour jardinier la pluie,
L'ouragan pour émondeur ;
Je suis grand sous Dieu ; j'essuie
Ma cime à la profondeur.

L'hiver froid est sans rosée ;
Mais, quand vient avril vermeil,
Je sens la molle pesée
Du printemps sur mon sommeil.

Je la sens mieux, étant libre.
J'ai ma part d'immensité.
La rentrée en équilibre,
Ami, c'est la liberté.

Je suis, sous le ciel qui brille,
Pour la reprise des droits
De la forêt sur la grille,
Et des peuples sur les rois.

Dieu, pour que l'Éden repousse,
Frais, tendre, un peu sauvageon,
Presse doucement du pouce
Ce globe, énorme bourgeon.

Plus de roi. Dieu me pénètre.
Car il faut, retiens cela,
Pour qu'on sente le vrai maître,
Que le faux ne soit plus là.

Il met, lui, l'unique père,
L'Éternel toujours nouveau,
Avec ce seul mot : Espère,
Toute l'ombre de niveau.

Plus de caste. Un ver me touche,
L'hysope aime mon orteil.
Je suis l'égal de la mouche,
Étant l'égal du soleil.

Adieu le feu d'artifice
Et l'illumination.
J'en ai fait le sacrifice.
Je cherche ailleurs le rayon.

D'augustes apothéoses,
Me cachant les cieux jadis,
Remplaçaient, dans des feux roses,
Jéhovah par Amadis.

On emplissait la clairière
De ces lueurs qui, soudain,
Font sur les pieds de derrière
Dresser dans l'ombre le daim.

La vaste voûte sereine
N'avait plus rien qu'on pût voir,
Car la girandole gêne
L'étoile dans l'arbre noir.

Il sort des feux de Bengale
Une clarté dans les bois,
Fière, et qui n'est point l'égale
De l'âtre des villageois.

Nous étions, chêne, orme et tremble,
Traités en pays conquis
Où se débraillent ensemble
Les pétards et les marquis.

La forêt, comme agrandie
Par les feux et les zéphirs,
Avait l'air d'un incendie
De rubis et de saphirs.

On offrait au prince, au maître,
Beau, fier, entouré d'archers,
Ces lumières, soeurs peut-être
De la torche des bûchers.

Cent mille verroteries
Jetaient, flambant à l'air vif,
Dans le ciel des pierreries
Et sur la terre du suif.

Une gloire verte et bleue,
Qu'assaisonnait quelque effroi,
Faisait là-haut une queue
De paon en l'honneur du roi.

Aujourd'hui, - c'est un autre âge,
Et les flambeaux sont changeants, -
Je n'ai plus d'autre éclairage
Que le ciel des pauvres gens.

Je reçois dans ma feuillée,
Sombre, aux mille trous vermeils,
La grande nuit étoilée,
Populace de soleils.

Des planètes inconnues
Poussent sur mon dôme obscur,
Et je tiens pour bien venues
Ces coureuses de l'azur.

Je n'ai plus les pots de soufre
D'où sortaient les visions ;
Je me contente du gouffre
Et des constellations.

Je déroge, et la nature,
Foule de rayons et d'yeux
M'attire dans sa roture
Pêle-mêle avec les cieux.

Cependant tout ce qui reste,
Dans l'herbe où court le vanneau
Et que broute l'âne agreste,
Du royal siècle a giorno ;

Tout ce qui reste des gerbes,
De Jupin, de Sémélé,
Des dieux, des gloires superbes,
Un peu de carton brûlé ;

Dans les ronces paysannes,
Au milieu des vers luisants,
Les chandelles courtisanes,
Et les lustres courtisans ;

Les vieilles splendeurs brisées,
Les ifs, nobles espions,
Leurs altesses les fusées,
Messeigneurs les lampions ;

Tout ce beau monde me raille,
Éteint, orgueilleux et noir ;
J'en ris, et je m'encanaille
Avec les astres le soir.
Mateuš Conrad Jul 2017
oj nie, nie w mej "parafii!" po prostej: spierdalaj z tym dziwatswem, jak naj dalej ty potrafisz! kiedy by to znało swego ojca, by tak samo zamordowało swego nosiciela, kiedyś zwaną matkę: nie kuś... nie kuś... to nie prosze: to groźba!*

to trza ducha trzymać -
i swą odpowiedz dać;
gdyby to nawet w mgle,
w ogniu,
  w czerni lochu
                dna bałtyku!
    czy też
           w węndrówkach
                       cienia: wiatru!
o czym, boga memu,
ja z tobą mam o czym do
gadania?!
czy ty wreszczie zrozumisz
ten żal, mego serca,
kiedy powiem ci:
          kiedyś raz,
teraz "czasem",
      a wkrótce nigdy!
ponad ten jeden bolesny
lecz piekielnie warty raz...
nigdy! wiecej!
wraz z swą morde:
  zór kluskiem i kołyską,
a kwit zęba na poczęcie
gryzu...
            aby to dziecie:
nigdy nie widzialo zwyżu:
ani ksziężyca, ani słońca!
L'anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre piú addentro, sempre piú nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finché un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi d'Appennino alla Romagna;
l'anguilla, torcia, frusta,
freccia d'Amore in terra
che solo i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l'anima verde che cerca
vita là dove solo
morde l'arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito:
l'iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?
Mateuš Conrad May 2017
od dawna, nie biłem sie...
       ale szkoda,
            jak dziecko prosto w gębé:
   pytać o mocz... kurwa! prosto
           w nerki igrać z irlandczykiem!
                  aż do łez!
                  i jak słotko...
                          tá słodycz łez...

nie kłam skúrwýsynie,
                    bo ci w morde dam
!
tą, jedną i ostatnią. pięść!
Mateuš Conrad Jun 2018
post scriptum:

     sowiecka chmara...

sowiecki: szmer szarości...

wolna ręka
       na viß-à-viß
         obojątnego ciała:

co podobnie wita...

    "                 "
        moze... moze i moze...
    ale nie to: ...
                     inclusive of
        apparently without
a cliff-hanger.

        mordo-rył-śliną-w-***,
a potem:
         o czoło w
                          błoto:
              fú!
   (double stress on
the exclaimation mark)...

- by zbawić
                   Dawida,
  kim a nawet i kto,
     w, na zero zastygł
                  w posąg:

ruchomym na skinienie
          małpięj rękí...

   kim to wita jego niby-nikim...
'eno moi...
               a ja nadal:
w szereg!

   pytam: daleko tam do
podłogi fiołkiem latać
            poza gzyms?

dasz pióra?!
            (orthography
is... a case of actually applying
diacritical marks...
don't worry england,
russia has only butter to mind
in...

   back ь and forward я...
           apparently)...

                                  źle ci, człeku?!
to co ci w morde opętaną
do grzechu nad lud?!

       no własnie: mi to samo!
co?
              a co?            a
                                        gówno!

­serce mi gnije, i serce mi:
pęka...

         od jutra: nigdy od wczoraj!
to i czasem zapomne
                      tatuaż: precz...
a lepi świnski:
                            jeść, jeść, jeść;

co tam: grzemota?
                      niby rudy jid'y'ski,
a to tes, do kurwidołka gest...
                
               niby on: ń'cem!
        
                                хорошо?
hi da s Dec 2017
é como morder maçãs
algumas as vezes fazem cócegas ao passar pela língua
de um jeito bom
outras morde e cospe fora.

talvez a vida viva sempre segurando um cobertor com cheiro de infância
e por causa disso é tão difícil lavar o que tá sujo
lembrar do poliéster e algodão pode parecer ingênuo
mas acho que tudo já é projetado
pra parecer que foram nossas escolhas
aqui eu queria falar sobre as constantes mudanças que nosso pensamento passa
Sonnet.


J'ai deux tentations, fortes également,
Le duvet de la rose et le crin du cilice :
Une rose du moins qui jamais ne se plisse,
Un cilice qui morde opiniâtrement ;

Car les répits ne font qu'attiser le tourment,
Et le plus léger trouble est le pire supplice,
S'il traverse la vie aux heures de délice :
Plutôt le franc malheur que le bonheur qui ment !

Un jeûne incorruptible ou bien l'ivresse entière !
Maintenir vierge en soi l'horreur de la matière,
Ou, moins beau, sans remords en épuiser l'amour !

Mais, pur et vil, je sens le charbon d'Isaïe
Et le trop cher baiser de la femme ennemie
Châtier ou flatter mes lèvres tour à tour.
Or que l'hiver roidit la glace épaisse,
Réchauffons-nous, ma gentille maîtresse,
Non accroupis près le foyer cendreux,
Mais aux plaisirs des combats amoureux.

Asseyons-nous sur cette molle couche.
Sus ! baisez-moi, tendez-moi votre bouche,
Pressez mon col de vos bras dépliés,
Et maintenant votre mère oubliez.

Que de la dent votre tétin je morde,
Que vos cheveux fil à fil je détorde.
Il ne faut point, en si folâtres jeux,
Comme au dimanche arranger ses cheveux.

Approchez donc, tournez-moi votre joue.
Vous rougissez ? il faut que je me joue.
Vous souriez : avez-vous point ouï
Quelque doux mot qui vous ait réjoui ?

Je vous disais que la main j'allais mettre
Sur votre sein : le voulez-vous permettre ?
Ne fuyez pas sans parler : je vois bien
À vos regards que vous le voulez bien.

Je vous connais en voyant votre mine.
Je jure Amour que vous êtes si fine,
Que pour mourir, de bouche ne diriez
Qu'on vous baisât, bien que le désiriez ;
Car toute fille, encore qu'elle ait envie
Du jeu d'aimer, désire être ravie.
Témoin en est Hélène, qui suivit
D'un franc vouloir Pâris, qui la ravit.

Je veux user d'une douce main forte.
Ah ! vous tombez, vous faites déjà la morte.
Ah ! quel plaisir dans le coeur je reçois !
Sans vous baiser, vous moqueriez de moi
En votre lit, quand vous seriez seulette.
Or sus ! c'est fait, ma gentille brunette.
Recommençons afin que nos beaux ans
Soient réchauffés de combats si plaisants.
L'anguilla, la sirena
dei mari freddi che lascia il Baltico
per giungere ai nostri mari,
ai nostri estuari, ai fiumi
che risale in profondo, sotto la piena avversa,
di ramo in ramo e poi
di capello in capello, assottigliati,
sempre piú addentro, sempre piú nel cuore
del macigno, filtrando
tra gorielli di melma finché un giorno
una luce scoccata dai castagni
ne accende il guizzo in pozze d'acquamorta,
nei fossi che declinano
dai balzi d'Appennino alla Romagna;
l'anguilla, torcia, frusta,
freccia d'Amore in terra
che solo i nostri botri o i disseccati
ruscelli pirenaici riconducono
a paradisi di fecondazione;
l'anima verde che cerca
vita là dove solo
morde l'arsura e la desolazione,
la scintilla che dice
tutto comincia quando tutto pare
incarbonirsi, bronco seppellito:
l'iride breve, gemella
di quella che incastonano i tuoi cigli
e fai brillare intatta in mezzo ai figli
dell'uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu
non crederla sorella?
Dolce e chiara è la notte e senza vento,
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
Posa la luna, e di lontan rivela
Serena ogni montagna. O donna mia,
Già tace ogni sentiero, e pei balconi
Rara traluce la notturna lampa:
Tu dormi, che t'accolse agevol sonno
Nelle tue chete stanze; e non ti morde
Cura nessuna; e già non sai né pensi
Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto.
Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno
Appare in vista, a salutar m'affaccio,
E l'antica natura onnipossente,
Che mi fece all'affanno. A te la speme
Nego, mi disse, anche la speme; e d'altro
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto.
Questo dì fu solenne: or dà trastulli
Prendi riposo; e forse ti rimembra
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
Piacquero a te: non io, non già ch'io speri,
Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo
Quanto a viver mi resti, e qui per terra
Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi
In così verde etate! Ahi, per la via
Odo non lunge il solitario canto
Dell'artigian, che riede a tarda notte,
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello;
E fieramente mi si stringe il core,
A pensar come tutto al mondo passa,
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito
Il dì festivo, ed al festivo il giorno
Volgar succede, e se ne porta il tempo
Ogni umano accidente. Or dov'è il suono
Di què popoli antichi? Or dov'è il grido
Dè nostri avi famosi, e il grande impero
Di quella Roma, e l'armi, e il fragorio
Che n'andò per la terra e l'oceano?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
Il mondo, e più di lor non si ragiona.
Nella mia prima età, quando s'aspetta
Bramosamente il dì festivo, or poscia
Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia,
Premea le piume; ed alla tarda notte
Un canto che s'udia per li sentieri
Lontanando morire a poco a poco,
Già similmente mi stringeva il core.
I

Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.

Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressée une fois, rien qu'une.

C'est l'esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
Mateuš Conrad Jun 2018
a no, czym,
                             "niby" gadam?

to po co mi ta
                             kurwa flaga

      i gzyms co (w) dół
                          mam patsyc (z):

  o jakiś sentyment?

eksodus, kujwa:
w morde nadana...

   lepi sie lepiej ki(e)dy:
bez...
              i nieco nic
a w tym TRILL zapomnane...

    koo'dz: V            a(h)...
                ahahaha!

ja nie polak,
                 ja... polską...    
  żyt: na nieustannej
nodze...
a propo:
            tym             te      sz
    żyd?

       zależy zkąd, tym prawda
o to ż in anti-shamanic
      "clarity"           (i.e. also).

           which includes
the matter to mind:
         with...

albo zapomne albo przy- se...
to NN... w kwocie
                    nie-ustaNNej -

you can almost tell apart a dutch
tourist from a french tourist,
and... you can tell they have
inherited an idiosyncracy,
  along with an ethinicty...

         ***** england ought to know,
the language has mingled with
so many deviations
that, it became apparent,
the scots and the irish became
neglected...
    unfathomable,
    or at least the fathomed: last.

           n'eh n'eh        ej...

no, not edge via: jee'p...
            
   it's really stretching it,
"thinking" there are nouns associated
with the roman alphabet...
    which are, pure phonetic
simplicity...
       hey, the Jew god tetragrammaton
is a vowel catcher:    e.g. ah
    as a minor expression of awe...
and hardly the sigh of oh...

latin letters have no names,
to begin with...
      O is no -micron or -mega...
     V is closer to the definite
article via v'eh "point"
than it is to a greek cheese....
         which morphs,
"magically" from feet to theta...

      what's V'eh point?
          precisely:
latin letters do not, and never had
possession of a noun status.
            
     there are actually only
three nouns in the polish
alphabet:

    igrek (y),
                   jot (j),
               zet (z)
              ziet (ź)
                      rzet (ż)

  although i'd debate this claim
(really, only igrek,
  the slavic gamma qualifies
to be given a noun status) -

the greek isn't exactly pristine
either...
    considering that

of the 24 letters:
        α, β, γ, δ, ε,
    ζ, θ, ι, κ, λ,
                   o, σ, υ and
   ω could be considered as nouns,

syllable cound:
        1 syllable doesn't allow
an encoding a noun status...
     meaning:
            the inability to lip-read...

sure, you can tell apart
        a π from ρ from τ from φ...
          
(luckily this observation,
is not,
         a rigidity celebrating
orthodoxy... namely because of
the noun:
        
                                     ταo)...

then again, if certain letters were
to be ascribed a noun status,
they'd become siamese gemini,
e.g. μ-μ....
                       mu-mu...

                                      ψ-psu!

yet a noun would probably require
an editorial "interlude" -
          a prefix and suffix,

                    a(h)-l-pha...

ω requires: o + μ + ε + γ + α...

  greek joke concerning diacritical
application:
i guess it depends on
a variant off a fashion statement,
  given that it might as well have been
composed with the η-variant.

    tongue numbing gymnastics,
i admit...
              but then is the loss
of the R-with-a-trill in english
   a numbing...
      never could fathom
the french harking of the letter either...
but at least i allowed
a tarantula to sit on my tongue
and numb it when i could
have had a rattle-snake with it...

   funny... whenever my history teacher
spoke Latin in my catholic
highschool, she actually revived
the trill of the R...
              
  most of the time?
         a bit like cold liver in the mouth
of the english...
             tongue-tied-numb...

oh, i can analyse the english,
but i am unable to give them a psychology,
the technicality of the language
received me to peer into,
  and i know that my observations
will not receive an implementation...

    but that's the prune you pick
off a tree,
            where you're more a:
******,
                  than an, active
ingredient of ascription to a concept
of memorable time...

                                         history...

nie ma sprawy:
                             posprzątam po sobie,
tak jak teraz:

              shoo shoo shoo...
          worded broom;
   and off the clustered buds of
   urban congestion
that are pigeons, skim, flew off,
   like heads off a guillotine,
         into a reiteration opposed
to: a conventionality of
the literate exploring nothing,
             but verb and narrative.

can you seriously read books,
and no paint?!
         seems a waste of time,
to read and subsequently
reintegrate a reading style,
within a modem of: ditto verbatim...

    which is: that ****** variant
of plagiarism...

         considering the anti-phonetic
sctucture of the englosh tongue...
   i.e. says one thing,
      gives it a variant "arithmetic"...
dyslexia...
               i can hardly begin to
comprehend
              a need to replicate my reading
habit...

       given that i only speak only
two organic examples,
        i can already point that:
english, as a lingua?
               doesn't exactly have syllable
clarity.
Dolce e chiara è la notte e senza vento,
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
Posa la luna, e di lontan rivela
Serena ogni montagna. O donna mia,
Già tace ogni sentiero, e pei balconi
Rara traluce la notturna lampa:
Tu dormi, che t'accolse agevol sonno
Nelle tue chete stanze; e non ti morde
Cura nessuna; e già non sai né pensi
Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto.
Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno
Appare in vista, a salutar m'affaccio,
E l'antica natura onnipossente,
Che mi fece all'affanno. A te la speme
Nego, mi disse, anche la speme; e d'altro
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto.
Questo dì fu solenne: or dà trastulli
Prendi riposo; e forse ti rimembra
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
Piacquero a te: non io, non già ch'io speri,
Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo
Quanto a viver mi resti, e qui per terra
Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi
In così verde etate! Ahi, per la via
Odo non lunge il solitario canto
Dell'artigian, che riede a tarda notte,
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello;
E fieramente mi si stringe il core,
A pensar come tutto al mondo passa,
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito
Il dì festivo, ed al festivo il giorno
Volgar succede, e se ne porta il tempo
Ogni umano accidente. Or dov'è il suono
Di què popoli antichi? Or dov'è il grido
Dè nostri avi famosi, e il grande impero
Di quella Roma, e l'armi, e il fragorio
Che n'andò per la terra e l'oceano?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
Il mondo, e più di lor non si ragiona.
Nella mia prima età, quando s'aspetta
Bramosamente il dì festivo, or poscia
Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia,
Premea le piume; ed alla tarda notte
Un canto che s'udia per li sentieri
Lontanando morire a poco a poco,
Già similmente mi stringeva il core.
Mateuš Conrad May 2017
mam ci, kurwa mać,
               dać w morde?
co?
          co?!
                 tylko pytam...
wedle skrytych okoliczności
                     szans...
  zwanych: wstecz, tzn:
i ten jebany pysk rußa.

— The End —