Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
estelle deamor Dec 2014
Karuyag ko pagsurusuntukon ini nga busag nga ****-****
Pero sigurado nga maul-ol
Salit, adi nga ulunan nala

Karuyag ko mamusdak hin mga pinggan nga nakatambak ha banggera
Pero magluluto pa ngay-an hira hin sura
Salit, niyan pagkatapos nala

Karuyag ko kumurahab hasta ako mapaas
Pero may bata nga nakaturog bangin makamata
Salit, tik-om nala

Karuyag ko manrabot hin tawo
Pero naguusahan la ako ngadi ha kwarto
Salit, it akon kalugaringon nala

Karuyag ko gusi-gusion an mga surat nga ginhatag mo ha akon
Pero aadto ha hunos, maupay an kahipos
Salit, sunod nala

Karuyag ko na bumul-iw ngan talikdan ini nga grasya
Pero waray ka bumaya
Salit, ayaw nala
Here is another Winaray poem or commonly known as Siday. It's title "Karuyag ko maghingit, pero" means "I want to whine, but" shows the writer's struggle from fighting the urge to break out but confronted by endless reasons or may I say, procrastination not to do it anyway. English version may follow shortly.
Caryl Maluping Aug 2021
Nagpabilin nga mamingaw an mga kagab-ihon
Madampog an langit ngan waray bisan usa nga bituon
Maalinsuog an hangin nga nadukot ha akon panit
Pero ano man nga tigda nala tumaghom han nawara ka na ha akon sapit?

Hain ka na? Pakiana nga baga’t ruba nga plaka
An imo ngaran an akon inuguman tikang hiton gab-i kutob ngadto’t aga
An akon pagkakaturog in pirme man gud masaklap
Kay baga ako hin nahigda ha salog nga waray balon nga taklap.

Aadi pa ha akon mga kamot inin mga panyo nga minad-an
Han mga luha nga nagpapas nala tungod han kagul-anan
Gin mimingaw na gad ako han imo matam-is nga tingog
Sige man iton akon guliat pero dire ka man nakakdungog.

Hain ka na? mamingaw na an aton mga sonata
Hain na? hain na an aton gin-uungara nga istorya?
Waray naman gud rumabong an aton natindog nga relasyon
Waray kadiligi hin maupay asya tigda napuo an pundasyon.

Yana an huring nala han hangin an akon nababatian
Waray na bisan guliat o kurahab man la nga nadudunggan
Waray na gihap wantas inin uran, waray na ada plano pag-huraw
Sugad han aton gugma, nagpapabilin nga mamingaw.

- Caryl
Caryl Maluping Aug 2022
Tara aton tan-awon
Balikon an nawara nga hinumduman naton
Updi ako paglingi, pag-duaw bisan la maguti
Tagi ako hin oras, alayon la pamati.
Tara aton balikon
Mga panahon na hi ikaw akon
Nga hi ikaw pa an akon kalibutan
Kalibutan nga yana imo na ginkalimtan.
Tara updi ako
Ngadton takna nga dire pa uso an tawo
Balitaw intrimis la tatawa-tawa gad usahay
Ayaw pagkawanga an oras, inin higayon nga maupay.
Babahinan ko unta ikaw hine nga aton anay storya
Ugaring kay na dire ka ada nga ine mabalik pa
An aton paglakaton in imo gintuldukan
Dalan nga anay ginsubay, yana waray na hingaradtuan.
Tara, dire ka gud ba maupod?
Bisan la ha urhi nga takna ig-bayaw an imo pagtapod
Tuguti ako nga ha imo akon igsumat
Inin sininsilyo ngan tinalagudti nga pag-aghat.

8.18.20
Siday
Caryl Maluping Feb 2024
Hikirit-an ko pirme ikaw hadto
Ha kada paglalagos ko ha diskanso
Tangpi han salog, didto may kahabub-an
Sapit han narra han kanda nanay bungsaran.

Udanon ko la ikaw kit-on
Talagsa ka la gihap sumid-ap ha akon
Bisan man kun makusog an sulog han tubig
Dire ka man naaanod bis' di ka nasarig.

Maupay pagkit-on an imo mga mata
Baga hin bituon kun masirom na
Ngan kun kulopay nakabati ak han imo pag tangis
Iba man an tunog, baga hin huni'n gangis.

Tulo pa la ak ada ka tuig hadto
Baga dire na gud ak nakanumdom
Ambot. Yana, dire ko na man ikaw hinkikit-an
Waray na gihap an narra didto'n kanda nanay bungsaran.
This piece was inspired by the song "Diwata" by Abra and Chito Miranda, but with a darker tone
Caryl Maluping May 2024
Kumusta ka na? Maiha na gihapon tikang kita in nagkita
Nagkahimangraw ngan nagka ada hin halarom nga istorya
Diri ngani ako maaram kon nahinumdom ka pa ha akon
Dara na ada gihapon han kapaspas han panahon.

Kon ikaw man akon igkatapo
Diri ako maaram kon an pag asi ha akon imo pa ba mahimo
O kon an akon ngaran man in sumangko ha imo huna huna
Alayon nala pagsiplat bisan man in kadali la.

Kay intawon ine nga imo 'sangkay' nagpipinamulat na ha imo
Nalilisang, ngan nababaraka na hin duro
Ngan kon mahimo ha imo pag abot aton unta balikon
Mga hinumduman nga matam-is ug mag upay nga sagdon.

Unta maupay yana it imo kabutangan
Unta waray ka kabido nga gin aawilan
Unta malipayon ka la gihapon
Parehas han una nga kita in magka abuyon.

Ngan kon ine man nga siday in mahidangat ha imo
Hinumdumi nga an akon pagkita ha imo in waray mag bag o
Aadi ka la gihapon, nagpupuyo ha akon huna huna
Samtang naglalaom nga mabalik ka pa.
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

🌻
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.

— The End —