Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Katryna Dec 2013
the night and the frost and the words that they speak
your fingers are frozen, your eyelids are closed
the crests and the troughs of your breath in the air
like the language of winter winds;
harsh tones that never go unheard
beneath your feet or inside your ribcage
or even as the frigid night that entwines itself with you
demanding to be felt

kveld og frost og ordene som de snakker
ditt fingrene er frosne, ditt øyelokkene er lukket
topper og daler av ditt pusten i luften
som språket av vinteren vind;
harde toner som aldri går uhørt
under føttene eller inni ditt brystkasse
eller som den iskalde natten som entwines seg med deg
krevende som må oppleves
norwegian is a tad bit rusty so if you find a mistake please do correct it! it's been so long, and my writing is a renewed work in progress
Kina poetry på gjesthuset en kveld i regn (Norwegian)
Korean poetry about a guesthouse one evening of rain.

Høstregn senker seg over gjestehuset
kaldt utafor, rolig natt med lampe
trist inni meg, sorgfull i rom
i hjertet en munk som mediterer.

Autumn rain sinks over the guesthouse
it's cold outside, night is calm with a lamp
of sadness inside me, a room of mourning
in my heart a monk who meditates.

Ch 'oe Ch'iwon. Korea

also by him with my attempts at translation:

Høstvind bare sang bittert
knapt en venn kjenner min lyd
regnet siler ute i mørket
fra lampen min går hugen langt.


Autumn's wind sings bitterly
hardly a friend knows my voice
rain pours down out in the dark
from my lamp memory travels far
Oscar Finn Sep 2014
I kveld gikk jeg kjører
over grønne enger
Jeg så en rød solen
og en oransje månen stige
løpet lilla himmel

et sted i byen en brann brant
og svart røyk steg høyt over

Jeg tenkte på deg ...

og jeg holdt kjører ...

— The End —