Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"kjenner" poems
WHITE DOWN White down so high  and yet so lowly, soft, your flecks of light where brown turf darkens  damp, so innocently growing 'spite the weather; torn clouds, against the blue or grey, beside you green of moss stone, heather,  grasses, hay, Not lauded,  given honours like the rose but there the mountain knows your sweet repose.  M. A. Waddicor 10th sept 2011. Translated into Norwegian... MYRULL   Kvite dun så høgt på strå og likevel så kravlaus, mjuk.   Lysa dine logar der torva mørknar fuktig, brun.   Du veks uskuldig, rein trass uvêr, rivne skyer mot det blå og grå.   Ved sida di er grøne mosen, stein, lyng, gras og vier.   Ikkje lovprisa eller gjeve heidersteikn, som rosa bar; men fjellet kjenner til din vakre kvilestad.               M. A. Waddicor/ Gjendikting ved Åse Lilleskare Faugstad COTTON GRASS YOU WAVE Waving at the sky, you tufts of downy white, your presence in the marsh, or standing on the cracked dry earth, the bottom of a bog. So delicate you are, in such a place, where winter blizzards blow, and icy waters, snow,  cover your bed.  Yet there you always are,  a faithful friend to travellers, a light where grey skies dull, a flag to show where not to go  in rain. As pretty as a poem tossed  on hardy stems not pictured in a painting yet as dainty, beautiful  and free,  as any bloom can be.  M. Ann Waddicor  10th September 2011.
0
Jan 1, 2016
Jan 1, 2016 at 7:47 AM UTC
Cotton grass poems/ Myrull poem
Kina poetry på gjesthuset en kveld i regn (Norwegian) Korean poetry about a guesthouse one evening of rain. Høstregn senker seg over gjestehuset kaldt utafor, rolig natt med lampe trist inni meg, sorgfull i rom i hjertet en munk som mediterer. Autumn rain sinks over the guesthouse it's cold outside, night is calm with a lamp of sadness inside me, a room of mourning in my heart a monk who meditates. Ch 'oe Ch'iwon. Korea also by him with my attempts at translation: Høstvind bare sang bittert knapt en venn kjenner min lyd regnet siler ute i mørket fra lampen min går hugen langt. Autumn's wind sings bitterly hardly a friend knows my voice rain pours down out in the dark from my lamp memory travels far
0
Dec 23, 2015
Dec 23, 2015 at 2:27 AM UTC
Korean poetry about a guesthouse one evening of rain.
J’ai Perdu Mon Couer I kept all my childhood dreams in the sweaty palms of my hands and one after another they found a regret and slipped away. Jeg Mistett mitt hjerte J’ai garde tous les rêves dans la paume de mes mains moites et l’un après l’autre ils ont trouvé un regret et tranquillement glissé **** I Lost My Heart Jeg beholdt barndommen drommer i  svett handflatene og etter hverandre de fant anger go fled unna. But that is not where I am. I am a day dreamer I am a dream chaser, all night long. I am striding half empty always to feel the joy, pouring spilling over the edge of my day into night. Running down the sides of this vessel, saturated with the pieces of the dreams that stuck to the sweat and in the pores of these two hands of a man that hide the child’s hands inside.         De svarte skyene kjenner mitt navn Yes, the black clouds know my name         Les nuages noirs connaissent mon nom. And I know the God that created this heart. Je l’entends battre Som Thors hammer
0
Apr 30, 2016
Apr 30, 2016 at 1:26 AM UTC
What is that beating sound?
Han bøyer hodet mot vinden Kjenner historien svinne hen bak lukkede gardiner Tenker på den kvinnen Den kvinnen Hennes blodrøde lepper Bak mørke øyne Ligger det en bunnløs frykt *** faller tungt til bakken Døden venter ei på solskinnsdager
0
May 31, 2013
May 31, 2013 at 8:53 PM UTC
Solskinnsdager