Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"khan" poems
On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends, I stepped out of a puffing train, my long unkempt hair a lion's mane, getting used to my twitching tail, Posing on the Gateway of India, the extraordinary explorer pose, took a boat to Elephanta (sans the hose), and when my shivering co-passengers had finished feverishly taking pictures and started screaming holy mothers and sisters, I took off from the starboard end, and became the first man-lion to cross the polluted Indian channel, surviving to make the news channels, my scientific name listed as a brand new mammal, my mating call recognized as a gushing gargle, On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends, I devoured deep-kissing lovers for lunch at Bandstand's low-tide on a hunch, to the delicious sound of munch! munch! even as Shah Rukh Khan watched disgusted from his big big bungalow by the sea, and as the city sharpshooters came after me,     and later when they brought me down, from Nariman Point building, like KING KONG, I tuned a dusty guitar and sang a melancholy song, on the death of adventure, love and reality, dangers of delusions, lethargy and self-pity, repression, horniness and too much TV, down in a shower of bullets when I went, sky like the coming of rain, godspeed, godsend, in a mythical city, where nothing is really meant, On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends...
0
Jun 4, 2016
Jun 4, 2016 at 11:01 AM UTC
On A Mythical Mumbai Weekend
On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends, I stepped out of a puffing train, my long unkempt hair a lion's mane, getting used to my twitching tail, Posing on the Gateway of India, the extraordinary explorer pose, took a boat to Elephanta (sans the hose), and when my shivering co-passengers had finished feverishly taking pictures and started screaming holy mothers and sisters, I took off from the starboard end, and became the first man-lion to cross the polluted Indian channel, surviving to make the news channels, my scientific name listed as a brand new mammal, my mating call recognized as a gushing gargle, On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends, I devoured deep-kissing lovers for lunch at Bandstand's low-tide on a hunch, to the delicious sound of munch! munch! even as Shah Rukh Khan watched disgusted from his big big bungalow by the sea, and as the city sharpshooters came after me,     and later when they brought me down, from Nariman Point building, like KING KONG, I tuned a dusty guitar and sang a melancholy song, on the death of adventure, love and reality, dangers of delusions, lethargy and self-pity, repression, horniness and too much TV, down in a shower of bullets when I went, sky like the coming of rain, godspeed, godsend, in a mythical city, where nothing is really meant, On a mythical Mumbai weekend, of no serene start or dubious end, with imaginary beauties, invisible friends...
Continue reading...
39
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** *Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain* **For your peeking gazes, I pray The more these arrows wound, the more delighted I lay** *Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain* **Ever since them I saw, senseless I have become What they pour from their glances, a mystery it has become** *Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain* **What is a throne and what are lustrous jewels? Lovers surrender divinity against the rules** *Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain* **There is one such moment in love, indeed! With nervousness, they raise their veil** *Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain* **Happy with my own ruin I am, ever since I have learned Who they consider their own, obliterated have turned** *Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain* **Your own hem a little, you save and claim With deep sighs, we set the fire aflame** *Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:34 AM UTC
Glance
*Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** *Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain* **For your peeking gazes, I pray The more these arrows wound, the more delighted I lay** *Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain* **Ever since them I saw, senseless I have become What they pour from their glances, a mystery it has become** *Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain* **What is a throne and what are lustrous jewels? Lovers surrender divinity against the rules** *Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain* **There is one such moment in love, indeed! With nervousness, they raise their veil** *Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain* **Happy with my own ruin I am, ever since I have learned Who they consider their own, obliterated have turned** *Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain* **Your own hem a little, you save and claim With deep sighs, we set the fire aflame** *Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain* **Towards whom they raise their glance His resting destiny they awaken in a trance** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Continue reading...
33
*Tulu-e-Subah Tere Rukh Ki Baat Hone Lagi Tumhari Zulf Jo Bikhri Toh Raat Hone Lagi Tumhari Mast Nazar Ka Khumaar Kya Kehna Nashe Mein Garq Sabhi Kayanaat Hone Lagi* **Rise of morning and debate of your appearance begun Then your tresses scattered and the night begun Intoxication of your enchanting eyes – what can we say! O’ in drunkenness, sinking of whole world begun** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 30, 2016
Oct 30, 2016 at 4:38 PM UTC
Rise of Morning
My sweetheart you are so stunning and seductive With a lovely attitude, to come and get me please Your progressive style makes you more reflective Embrace me come in my warm arms don not tease Sky is under your feet and you have taken me over Wind is playfully caressing your cheeks, curly hair Your eye brows are archer this is what your armor What a tasteful youth what a wonderful spicy flair My love,life is at stake my love is now on the altar Your graces can save me from the clutches of world My life is like a ship without any rudder and harbor In front of universal love your beauty is just curled Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Sep 26, 2016
Sep 26, 2016 at 1:57 AM UTC
Stunning and Seductive
Dhalegi Raat Aayegi Sahar Aahista Aahista Piyo Un Ankhdiyon Ke Naam Par Aahista Aahista Night will end and the morning will arise, slowly, O’ slowly Sip in the name of her eyes, slowly, O’ slowly Dikha Dena Usse Zakhm-e-Jigar Aahista Aahista Samajh Kar Soch Kar Pehchaan Kar Aahista Aahsita Show her the wounds of your heart but slowly, O’ slowly With thoughts, understanding and accuracy, slowly, O’ slowly Abhi Taaron Se Khelo Chandni Se Dil Ko Behlao Milegi Uske Chehre Ki Sahar Aahista Aahista Play with the stars and appease yourself with the moons light You will meet the morning of her face, slowly, O’ slowly Yakayak Aise Jal Bhujhne Mein Lutf-e-Jaan Kuni Kab Tha Jale Ik Shamma Par Ham Bhi Magar Aahista Aahista What is the pleasure of life in burning so suddenly? Burnt too I was on a flame but slowly, O’ slowly — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Nov 18, 2016
Nov 18, 2016 at 12:10 PM UTC
Slowly, O' Slowly
We love our motherland like our mother We are gallant sons of our pure chaste soil Our love is our anchor our faith is armor We work for its glory we never stop to toil We tackle with all the enemies of God We will send them to their ultimate end Life as we aspired is very tough and hard To live head high is our ultimate trend Life is what a gift for beloved country We celebrate death with zeal and fervor Defense of our motherland is a valid plea Every heinous crime we have to answer Salute to motherland from gallant sons Long live my mother land till the last day Our lethal actions are like lethal guns Love for motherland is never ending ray Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Oct 31, 2016
Oct 31, 2016 at 3:03 AM UTC
Patriotism
Though authors are a dreadful clan To be avoided if you can, I'd like to meet the Indian, M. Anantanarayanan. I picture him as short and tan. We'd meet, perhaps, in Hindustan. I'd say, with admirable elan , "Ah, Anantanarayanan -- I've heard of you. The Times once ran A notice on your novel, an Unusual tale of God and Man." And Anantanarayanan Would seat me on a lush divan And read his name -- that sumptuous span Of 'a's and 'n's more lovely than "In Xanadu did Kubla Khan" -- Aloud to me all day. I plan Henceforth to be an ardent fan of Anantanarayanan -- M. Anantanarayanan.
0
7.9k
I Missed His Book, But I Read His Name
*Unke Dar Pe Pahunchne To Paayein Yeh Na Poocho Ke Hum Kya Kareinge Sar Jhukana Agar Jurm Hoga Ham Nigahon Se Sajda Kareinge* **Once I reach the door Spare me from asking what I will do If blasphemous it is to prostrate my body My gaze shall bow at the door** *Baat Bhi Teri Rakhni Hai Saqi Zarf Ko Bhi Na Ruswa Kareinge Jaam De Ya Na De Aaj Hum Toh Maikade Mein Sawera Kareinge* **I am to keep your words too, O' Cup Bearer And I cannot offend the cup Whether or not you serve me tonight I will meet my dawn at your door** *Iss Taraf Apna Daman Jalega Uss Taraf Unki Mehfil Chalegi Hum Andhere Ko Ghar Mein Bulaakar Unke Ghar Mein Ujaala Kareinge* **Here, my life will be on fire And there celebrations will begin at yours I willingly invite the darkness to my abode So that brightness may exist at yours** *Baat Tarq-e talluq Bhi 'Anwar' Itna Ehsaa- e-Rasm-e-Wafa Hai Aakhiri Saans Tak Bhi Hum Unse Berukhi Ka Na Shikwa Kareinge* **Even after renouncing our relationship O’ Anwar I am to maintain the ritual of faithfulness Even unto the last breath Never will I complain of aloofness** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:48 AM UTC
The Door
She unfolds petal by petal to spread fragrance To make surroundings to make her presence What a marvelous beauty with her real essence She is what is a credence in poetical assonance So let be the part of eternal music of waterfall It is silent communion between call and recall She is like a bottle of wine which is to enthrall With its taste, charms, graces and just what all My sweetheart I want to be part of your music In the entire world it is only you just to click Out of all beautiful girls you are the only chick So let us kick together the world and be quick Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Sep 1, 2016
Sep 1, 2016 at 1:40 AM UTC
Music of Waterfall
Poison spoon fed the nodding King and ended ancestors. Holy cows bought government ***** and ate suicides grown by ***** Kubla Khan gospels. Shantih, Leviticus, and other proper thoughts kissed arms of air and made islands from memories of breakfast. Eternity perished in the illusion of swallowed tongues in the belly of an infant— and yesterday, Only one bullet of hallelujah stood swimming.
0
Mar 31, 2013
Mar 31, 2013 at 6:50 PM UTC
Black SuperHero Music (for Chicago)
*Bheed Mein Ek Ajnabi Ka, Saamna Acha Laga Sabse Chup Kar Woh Kisi Ka, Dekhna Acha Laga* **Within a crowd, facing of one stranger I liked Hidden away from all others, her staring I liked** *Surmayi Aanchal Ke Neeche Phool Se Khilne Lage Kehte Kehte Kuch Kisi Ka Sochna Acha Laga* **Grey colour below the eyes, flowers begun to bloom Talking and losing of her thoughts I so liked** *Baat To Khuch Bhi Nahi Laikan Uska Ekdam Haath Ko Honton Pe Rakh Kar Rokna Acha Laga* **It was all nothing but suddenly Placing of her hands over my lips and asking me to stop I liked** *Uss Adoo-e-Jaan Ko Amjad Mein Bura Kaise Kahoon Jab Bhi Aaya Saamne, Woh Bewafa Acha Laga* **O’ Amjad how can one say anything negative to that enemy of life Whenever she came before me, that treacherous I liked** — Translated by Jamil Hussain, Poet Amjad Islam Amjad, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 5:56 AM UTC
A Stranger, I Liked
Snow is failing and winter is in real bloom Snow flakes are falling down being so soft And in my blanket I remember with gloom Your image dances in front and just in aloft Pain of loneliness travels in heart and soul I love you and still celebrate your presence How can I forget your cheeks with mole When you have left your body with fragrance Please come our my sweetheart in winter I will die without you I just do understand This winter is season of togetherness to stir Our hearts and bodies on same musical band Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Nov 26, 2016
Nov 26, 2016 at 4:28 AM UTC
Season of Togetherness
*Sara Jahan Mast Jahan Ka Nizam Mast Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast* **The world is intoxicated The order of universe is intoxicated The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 9:59 AM UTC
Enchanting Eyes
She says that she will marry me in the world hereafter Because she is busy in extending facility to some other Keeping me on altar she is suggesting to me this answer Like a ***** cat she know how to play, how to capture I know her game of love, lust ,I know her eternal thirst I understand how she comes to the limits to just burst In body affair they say foreplay is essential to be first Cats are cats in softness hidden very many than worst My sweet cat I do realize your relentless need to glow So in your amorous mood you are bound to tell,show Animal instinct in your veins like stream is just to flow Let me take you on to satisfy you to make you blow Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Dec 5, 2016
Dec 5, 2016 at 5:22 AM UTC
A ***** Cat
*Jab Raat Dhali Aadhi Maikhane Ko Hosh Aaya Angrai Li Botal Ne Paimane Ko Hosh Aaya* **When the night cast halfway, tavern came to its senses The bottle took a yawn and the cup came to its senses** *Utha Jo Naqaab Unka Deewane Ko Hosh Aaya Jab Shamma Howi Roshan Parwane Ko Hosh Aaya* **They appeared from their veil, crazy came to their senses Then the flame became evident and the moth came to its senses** *Phir Dard Utha Dil Mein Phir Yaad Teri Aayi Phir Teri Mohabbat Ke Afsanay Ko Hosh Aaya* **Then the pain grew within, your memories unfolded And then your affectionate tale came to my senses** *In Mast Nigahon Ne Girtay Ko Sambhala Hai Sagar Ke Saharay Se Mastanay Ko Hosh Aaya* **Intoxicating glances have balanced the tumbling With the support of a cup, the drunk came to their senses** *Woh Daikho Fana Daikho Jaam Aa Gaye Gardish Mein Woh Mast Nazar Uthi Maikhane Ko Hosh Aaya* **Look there O’ Fana, see the cups are quickly rotating Emergence of intoxicating glance; tavern has now come to its senses** — Translated by Jamil Hussain, Poet Anwar Farrukhabadi, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:21 AM UTC
Night Cast Halfway
*Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **With the worry from bitterness of life, I drank With the grief of my darkest night, I drank** *Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Such delicate substance, how can one comprehend? With the fear of merciful moment, I drank** *Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Overflowing cups and beloved’s anxious tresses With the concern for such calamities, I drank** *Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Human I am and no angel O’ respected Today, with the vigilance of my own being, I drank** *Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **World of incidents is an agonising song With the discomfort of this world of incidents, I drank** *Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Thorns are yet thorns and there is no complaint With the scare from crimes of flowers, I drank** *Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya* **Saghar they said drink O’ respected And with the care for their wishes, I drank** — Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 6:08 AM UTC
I Drank
Khanjar Hain Teri Aankhein Talwaar Hain Teri Aankhein Zinda Na Rehne Dengi Ae Yaar Teri Aankhein Your eyes are like a dagger Your eyes are like a sword They will not let me live O' beloved eyes of yours Ae Nargis-e-Mastaana Allah Tujhe Rakhe Rehti Hain Tasavvur Mein Har Baar Teri Aankhein O' possessor of drunk eyes God keep you in His preserve Enduring within my imaginations O’ forever are eyes of yours Yeh Bolti Aankhein Bhi Afsaane Sunaati Hain Rakhti Hain Zuban Jaise Ae Yar Teri Aankhein These talkative eyes Speak of many tales As if, they have a voice of their own O' beloved eyes of yours Humne Teri Aankoon Mein Allah Ko Dekha Hai Iss Par Teri Aankein Uss Par Teri Aankein Within your eyes I have seen the Lord In every direction O’ are eyes of yours Chehre Pe To Ghussa Hai Aankhoon Mein Muhabbat Hai Karti Hain Mere Dilbar Iqraar Teri Aankhein On the face anger is exposed But love is within the eyes of yours Revealing O’ sweetheart Unity, are eyes of yours — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Nov 30, 2016
Nov 30, 2016 at 3:23 PM UTC
Eyes of Yours
Scenario "Hey man where did you get this bud at"? "The guvnah" Marijuana is federally illegal. Marijuana is illegal in West Virginia. Unless you go to the local Dr Khan, and get a permission slip from the American Medical Association. $150 CASH ONLY Then take that permission slip to the West Virginia Department of Health and Human Services, who will give you another permission slip. $75 CASH ONLY Then you must take that there permission slip to the Government *** dealers. $$$$ You can purchase your Marijuana there $$$$ CASH ONLY No shirt, no shoes, no service! Please don't be afraid, the Government *** dealers don't ride Harleys, or have tattoos. These are clean decent people, with actual jobs. We don't even eat pork or smoke cigarettes...or believe in Jesus. Scenario 2 "Hey man where did you get this bud at"? "The guvnah" "I get it cheaper" Scenario 3 "Hey man where did you get this bud at"? "The guvnah" "I get it cheaper" "How much"? "$50" "You are under arrest for conspiracy to sell drugs"!
0
Jul 30, 2022
Jul 30, 2022 at 1:13 AM UTC
This Really Could Happen Soon - Jesus Smokes Marijuana
Teri Payal Agar Chhanak Jaye* Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye If your anklets, made a sound Spinning of heavens, would pause Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye Nature of your laughter, God forbid! Like bolts and flashes, lightning draws Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye Hearing, portrayal of your neck Even a goglet, overflows Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai Zindagi Daar Par Latak Jaye Twirling, if you pandiculate Existence, would hang by the ropes Choor Hai Aise Paakpan Tera Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye Broken to atoms is your innocence Like once bitten fatigue a snake shows Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar *Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye* If one wins to see your eyes Even an angelic, deluded grows ✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Dec 14, 2017
Dec 14, 2017 at 5:40 AM UTC
Narcissus Eye, Braid So Rosy
JEFF the Brotherhood, Metric, and Phantogram FIDLAR, The Broken Social Scene, The Zac Brown Band King Khan and the Barbeque Show, Matt and Kim, Vampire Weekend, Creedence Clearwater Revival. Jimi Hendrix, The Flaming Lips, Artic Monkeys Florence + the Machine Death Cab for Cutie, Bon Iver, Band of Horses, Parlovr Kings of Leon, The Strokes, Yellow Ostrich, Cage the Elephant *** Pistols, The Ramones, Red Hot Chili Peppers, Bob Dylan Young the Giant, The ** Ugly Casanova, Modest Mouse, The Doors Coldplay, the Beatles, Led Zeppelin, The Rolling Stones Nirvana, Foo Fighters, Smashing Pumpkins Titus Andronicus, Bob Marley Queens of the Stone Age, Mana, The White Stripes: all gnarly
0
Jan 23, 2013
Jan 23, 2013 at 5:56 PM UTC
all gnarly
*Junoon Ka Hukm Suno Aur Amal Karo Us Per Khirad Ko Aag Lagao Bahar Ke Din Hein* **Listen to the command of madness and act Set rationality on fire – spring has returned!** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 26, 2016
Oct 26, 2016 at 8:14 AM UTC
Spring
Life is full of problems ,miseries and hardships To encounter any hurdle one has very many dips Very many complaints remain under the lips Very many sweet full moons remain under eclipse What mockery is a man's life what test it takes Soul remains always in trouble and heart just aches In the hour of trial no one is there who partakes Lot many chances do come in life but mistakes Never leaves one to be able to be on path of solace Heightened sentiments when encounter real grace When one decides to take on difficulty face to face Courage and confidence travels from race to race Hope is hallmark of men who suffer with solitude They are always ready to pay homage with gratitude One has to remain happy and never ever be rude What makes real difference is ones positive attitude Col Muhammad Khalid Khan Copyright 2016 Golden Glow
0
Oct 21, 2016
Oct 21, 2016 at 7:02 AM UTC
Positive Attitude
Uss Ne Kaha Kaun ** Tum Main Ne Kaha Hasrat Teri She asked: Who are you? I said: Yearnings of your heart Uss Ne Kaha Takta Hai Kya Main Ne Kaha Surat Teri She asked: What do you see? I said: Beauty of your art Uss Ne Kaha Chahta Hai Kya Main Ne Kaha Khidmat Teri She asked: What do you desire? I said: To forever serve you Uss Ne Kaha Pachtaega Main Ne Kaha Qismat Meri She said: You might regret I replied: That’s my luck for you — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Dec 28, 2016
Dec 28, 2016 at 9:37 AM UTC
She Questioned
*Jalwa-e-Mahtab Se Pahle Rang Mehke Ghulaab Se Pahle Apna Kaif-o-Suruur Dikhla Kar Hosh Lootain Sharaab Se Pahle* **Before the splendour of moon Before the flourishing colour of a rose O' intoxicating pleasure you exposed Plundering my senses, before the wine was even poured** — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Oct 28, 2016
Oct 28, 2016 at 10:37 AM UTC
Pleasure
Hasti Pe Nikhaar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Life is made to bloom When they manifest before us Har Shai Pe Khumaar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Existence is covered in intoxication When they manifest before us Parwane Ki Halat Kya Kahiye Parwana Hai Aakhir Parwana Of moth’s state what could you say Moth is yet still a moth Shamma Ko Bhi Pyar Aa Jata Hai Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain Even the lamp immerses in love When they manifest before us — Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
0
Jun 6, 2017
Jun 6, 2017 at 7:15 AM UTC
E x i s t e n c e