"jacinto" poems
Ganito s'ya ipinakilala ng Supremo:
Mga kapatid
narito ang isang binata
estudyante ng Letran at Sto. Tomas
magaling na manunulat
makisig at walang takot
isang tunay na Tagalog
na umiibig ng tapat sa Inang Bayan.
Ngayong gabi
sa ating pagpupulong
s'ya ay ating tatanggapin bilang kasapi
at hihirangin na maging isang kalihim.
S'ya ang susulat
ng mga dokumento ng kilusan
magiging aking kanang kamay
at utak ng katipunan.
simulan ang ritwal at ang sanduguan.
Kapatid na Emilio
binabati ka ng lahat ng katipun
mula ngayon hindi kana tatawagin na Jacinto
kundi Pingkian na
yan ang rebolusyunaryong sagisag mo sa kilusan.
Nov 6, 2017
Nov 6, 2017 at 10:59 PM UTC
[Para kay Emerson David V. Jacinto, February 16, 1962 - May 02, 2011)
Mula paglilihi sa ningas ng ilawang gasera
sa sulok ng angking dunong, kaisipa’y namunga,
hanggang sa pagluwal, kasaliw ang palakpak ng sigla,
ulilang panaghoy at sigaw ng malayong pag-asa
- sa panawaga’t tinig ng Inang Bayan, tumugon ka.
Kusang-loob, inihandog, buhay at panahon
Walang alinlangan, payak na pamumuhay ay tugon
Sa lamig ng gabing kamao’y nagkuyom
Kumot mo’y pusong malasakit ang nilikom
- Unan ay konsyensyang malinis at tapat sa layon.
Mapait na dagta ang sa damdami’y nanalaytay
tila ipinahid ng mahabang paghihintay
sa mayamang dibdib ng ating kinagisnang Inay
- ang Inang Kalikasan. Doon ka humimlay,
- Makabuluhang buhay ang iyong tagumpay
May 2, 2019
May 2, 2019 at 8:18 AM UTC
Red horizon, a net of mosquitos
dot our skin, robbing our blood
like Sam Houston robbed lives
at the muddy, brown San Jacinto;
we pause there, soaking in history,
as though covered in mist.
Above us, a lone star perches
atop a stone obelisk, a beacon
shining in twilight, bright and
majestic, taller than the battle
was long, the Mexican army
caught asleep, stumbling into a rout.
We are alone on this battleground;
I can feel the souls chasing the
warm breeze as it hides your face
with hair, too thin a disguise, like
Santa Anna’s, humiliated and fleeing,
to be a prisoner of war.
May 30, 2010
May 30, 2010 at 8:06 AM UTC
¡No! Nunca fue mi mano más lenta que en la hora
secretamente mía de aquella noche, aquella...
Fue así como una nube cuando oculta una estrella,
o así como una estrella que se pierde en la aurora.
Nunca tuvo mi mano más quietud impaciente
semejante a la mano de un ladrón inexperto;
porque fue como un buque que oscilara en el puerto,
con el ansia inconforme de zarpar de repente.
¡Sí! Aquella noche... Noche para soñar en vano,
o encender una estrella o apagar una duda;
surgió bajo mi mano tu belleza desnuda, 1
como si tu belleza surgiera de mi mano.
Ni una sola palabra de temor o reproche
abrevió el retardado placer del desenlace.
Como crece un jacinto frente al alba que nace,
o como nace el alba del fondo de la noche.
No. Nunca fue una mano más lenta ni más leve
que mi mano de amante con su gesto de amigo;
eras como la nieve cayendo sobre el trigo,
o un trigo milagroso brotando de la nieve.
Y tú estabas inmóvil bajo la felpa rosa,
como una flor fantástica que se abriera en el lecho.
Mientras mi mano lenta descubría en tu pecho
dos motivos iguales para llamarte hermosa.
Pero desde esa noche de calma y de tormenta,
desorientadamente vacilo en una duda:
si cerraste los ojos para no verte desnuda,
o bien porque mi mano fue demasiado lenta.
1.1k
But tonight I decide to take the back way
with my single bag of groceries buckled in
for dear life with a white receipt fluttering
from between the battlement of butter and bread.
Tonight, the evening will swallow the sun like a pill
without water, as the late night trains sleepwalk through
the city humming, pondering the unanswered question—
ummmmmmmm, umm, umm, umm, ummmmmmmm—
and the mixture of cloud, locomotion, and sky
will remind me of the cannons and the rifles
and the smoke that bounced back and forth, and I couldn’t
have been more sure that someone was going to die out there
on San Jacinto Day
And eventually I will turn within this forest of street—
Hickory, Elm, Oak, Maple, Spruce, Pecan, Cedar—
to see the red capitals of my reflection, crucified
upon a metal grid for every fatigued citizen to see:
MORRISON'S
CORN KITS
with a light on top that pulses and breathes.
And all I can do is picture myself inside, working along
the assembly lines ******** slip-resistant shoes
onto the ankles of Mexican pubescents,
or painting old men’s faces with sweat,
or filling the bags under teachers’ eyes,
or doodling veins on the legs of ladies who
stand standing to stand, and stand all day, they stand.
And I’ll remember how my crying sister screamed
at every loud thing she heard, and how my
mom was like a parrot on her shoulder saying
‘It’s not real, honey. Honey, it’s not real.’
And I’ll watch how the smoke that endlessly vomits
from the stacks wearing the sky like a wig
distorts the fanned out walls like fun-house mirrors,
and dissipates into the night like a long, drawn out, exhale.
Aug 6, 2011
Aug 6, 2011 at 8:12 PM UTC
my father is dead
though in the whimsical world of words
I can resurrect him, not in the raining rays
of the Texas sun, but in the darkness
in his Oldsmobile, on a Christmas Eve
bathed in the lighter lights of the season,
their reflections, rolling over our tinted windshields,
littered our eager eyes, in color
and cacophonous taunting,
“ ‘tis the season, ‘tis the season”
the children are not yet
disenchanted by these chants,
thinking still of presents under the tree
some flickering sense of mystery
I, old enough to shave and see the cords
that feed the mocking lights, catch a lump
in my throat, before it fills my eyes with terrible tears
for I know the car will take us back from whence we came
far from the Plaza where we watch the lights,
to the walls where the colors don’t speak
to a place where one day someone will die
and the lights and all my words
will not bring them back
Mar 4, 2014
Mar 4, 2014 at 8:25 PM UTC
Aquí también. Aquí, como en el otro
confín del continente, el infinito
campo en que muere solitario el grito;
aquí también el indio, el lazo, el potro.
Aquí también el pájaro secreto
que sobre los fragores de la historia
canta para una tarde y su memoria;
aquí también el místico alfabeto
de los astros, que hoy dictan a mi cálamo
nombres que el incesante laberinto
de los días no arrastra: San Jacinto
y esas otras Termópilas, el Álamo.
Aquí también esa desconocida
y ansiosa y breve cosa que es la vida.
367
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
367
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.
345
The first rays of radiant light
beaming with purpose, giving all sight.
Gently they kiss your hard terrain.
Seen to those that travel your lane.
Welcoming all that think themselves strong.
You draw them in with alluring song.
But what is sought not always found,
for unknown to them you are bound.
Quiet yet marvelous witness,
looking at or out one must confess.
To grand for us this earth design.
You are yourself for us a sign.
Awe-inspiring, fill with wonder,
our hearts could become asunder.
We mustn’t think this was by chance.
Because of you we get a glance.
Sep 24, 2019
Sep 24, 2019 at 8:24 PM UTC
Sonámbula y picante,
mi voz es la gemela
de la canela.
Canela ultramontana
e islamita,
por ella mi experiencia
sigue de señorita.
Criado con ella,
mi alma tomó la forma
de su botella.
Si digo carne o espíritu,
paréceme que el diablo
se ríe del vocablo;
mas nunca vaciló
mi fe si dije «yo».
Yo, varón integral,
nutrido en el panal
de Mahoma
y en el que cuida Roma
en la Mesa Central.
Uno es mi fruto:
vivir en el cogollo
de cada minuto.
Que el milagro se haga,
dejándome aureola
o trayéndome llaga.
No porto insignias
de masón
ni de Caballero
de Colón.
A pesar del moralista
que la asedia
y sobre la comedia
que la traiciona,
es santa mi persona,
santa en el fuego lento
con que dora el altar
y en el remordimiento
del día que se me fue
sin oficiar.
En mis andanzas callejeras
del jeroglífico nocturno,
cuando cada muchacha
entorna sus maderas,
me deja atribulado
su enigma de no ser
ni carne ni pescado.
Aunque toca al poeta
roerse los codos,
vivo la formidable
vida de todas y de todos;
en mí late un pontífice
que todo lo posee
y todo lo bendice;
la dolorosa Naturaleza
sus tres reinos ampara
debajo de mi tiara;
y mi papal instinto
se conmueve
son la ignorancia de la nieve
y la sabiduría del jacinto.
283