Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Caryl Maluping May 2024
Ikaw an inspirasyon ha kada adlaw
Makit-an ka la nawawara an akon kapiraw
Ikaw in duro ka espesyal ha akon
Bisan dire mo ako mahimo nga asihon.

Ngan aadi hi ako pirmi la malipayon
Kay may ada hi ikaw nga aadi ha akon
Hirayo man an imo kinamumutngan
Ha akon kasing-kasing nakatatak ka na nga daan.

An imo mga kamot nga baga hin porselana
Amo an hingyap nga makaptan ha kada pagamamata ha aga
Ngan an imo hangkop ungara ko pirme
Bisan man tanan ine imposible.

Nga ha kada mo pagtutuok may ada unta hi ako
Ako nga dire mabaya ha imo
Pero kay hi ikaw man gud dire nakatakna para ha akon
Kay iba man an sinisipat han imo mga bayhon.

Oo, may hi ikaw nga akon ginrespeto
May hi ikaw nga espesyal an pagtrato
Pero kay hi ako in dire mo man liwat ungara
Asya maukoy na la ngan dire magpapasipara.

Kay may ada adto usa nga ikaw
Ngan may ada hi ako nga ha imo in ginmimingaw
Pero ayaw ta nala ine pagpirita
Kay malabo nga hi ikaw ngan ako magkadayon pa.
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

🌻
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.

— The End —