The six mon coins are clearly junk, aren’t they!
(The six mon coins are placed in the coffin in traditional Japanese funerals as ferry fare to cross the Sanzu River into the afterlife—symbolizing the cynical idea that "even in hell, everything depends on money.")
What truly passes through
is currency in love, isn’t it—
the only thing you can carry over
How will we ourselves pass through?
How will we inherit the earth?
Are there many dwelling places in heaven?
And what about the earth? What will become of it?
Left abandoned?
Shall we wait for that slow, halting progress?
Or is it already in regression?
What seems to continue—
is it in fact severed?
Reduce it even more strongly
bring it together
Let only what remains remain
be made new
is that still acceptable?
In the interval
between consideration, love, and anguish
――――――――――――
„Was durchkommt – oder was bleibt?“
Die Sechs-Mon-Münzen sind doch offensichtlich Schrott!
(Die Sechs-Mon-Münzen werden bei traditionellen japanischen Beerdigungen in den Sarg gelegt als Fährgeld für den Fluss Sanzu ins Jenseits – sie symbolisieren die zynische Vorstellung, dass „sogar in der Hölle alles vom Geld abhängt“.)
Was wirklich hindurchkommt
ist Währung in Liebe, nicht wahr—
das Einzige, das man mitnehmen kann
Wie werden wir selbst hindurchkommen?
Wie werden wir die Erde erben?
Gibt es viele Wohnstätten im Himmel?
Und was wird aus der Erde? Was geschieht mit ihr?
Einfach verlassen?
Sollen wir auf diesen langsamen, stockenden Fortschritt warten?
Oder ist sie bereits im Rückschritt?
Was fortzudauern scheint—
ist es in Wahrheit abgerissen?
Noch stärker reduzieren
zusammentragen
Lass nur das bleiben, was bleibt
werdet neu
ist das noch akzeptabel?
Im Zwischenraum
zwischen Rücksicht, Liebe und Qual
――――――――――――
Dec 14, 2025
Dec 14, 2025 at 2:07 AM UTC
The six mon coins are clearly junk, aren’t they!
(The six mon coins are placed in the coffin in traditional Japanese funerals as ferry fare to cross the Sanzu River into the afterlife—symbolizing the cynical idea that "even in hell, everything depends on money.")
What truly passes through
is currency in love, isn’t it—
the only thing you can carry over
How will we ourselves pass through?
How will we inherit the earth?
Are there many dwelling places in heaven?
And what about the earth? What will become of it?
Left abandoned?
Shall we wait for that slow, halting progress?
Or is it already in regression?
What seems to continue—
is it in fact severed?
Reduce it even more strongly
bring it together
Let only what remains remain
be made new
is that still acceptable?
In the interval
between consideration, love, and anguish
――――――――――――
„Was durchkommt – oder was bleibt?“
Die Sechs-Mon-Münzen sind doch offensichtlich Schrott!
(Die Sechs-Mon-Münzen werden bei traditionellen japanischen Beerdigungen in den Sarg gelegt als Fährgeld für den Fluss Sanzu ins Jenseits – sie symbolisieren die zynische Vorstellung, dass „sogar in der Hölle alles vom Geld abhängt“.)
Was wirklich hindurchkommt
ist Währung in Liebe, nicht wahr—
das Einzige, das man mitnehmen kann
Wie werden wir selbst hindurchkommen?
Wie werden wir die Erde erben?
Gibt es viele Wohnstätten im Himmel?
Und was wird aus der Erde? Was geschieht mit ihr?
Einfach verlassen?
Sollen wir auf diesen langsamen, stockenden Fortschritt warten?
Oder ist sie bereits im Rückschritt?
Was fortzudauern scheint—
ist es in Wahrheit abgerissen?
Noch stärker reduzieren
zusammentragen
Lass nur das bleiben, was bleibt
werdet neu
ist das noch akzeptabel?
Im Zwischenraum
zwischen Rücksicht, Liebe und Qual
――――――――――――