Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
die-linke-hand-davids
The place where words are born A miscarried world How terrifying That ignoring Humans pass by without even touching And sink One word is enough To lure, to be lured Like Osiris A world torn to pieces Rises once again Taught by seriousness Or hammered in by lightness At the corner of this Eden’s territory
0
Dec 17, 2025
Dec 17, 2025 at 5:47 AM UTC
The Place Where Words Are Born
The six mon coins are clearly junk, aren’t they! (The six mon coins are placed in the coffin in traditional Japanese funerals as ferry fare to cross the Sanzu River into the afterlife—symbolizing the cynical idea that "even in hell, everything depends on money.") What truly passes through   is currency in love, isn’t it—   the only thing you can carry over   How will we ourselves pass through?   How will we inherit the earth?   Are there many dwelling places in heaven? And what about the earth? What will become of it?   Left abandoned? Shall we wait for that slow, halting progress?   Or is it already in regression? What seems to continue—   is it in fact severed? Reduce it even more strongly   bring it together   Let only what remains remain   be made new   is that still acceptable? In the interval   between consideration, love, and anguish ―――――――――――― „Was durchkommt – oder was bleibt?“ Die Sechs-Mon-Münzen sind doch offensichtlich Schrott! (Die Sechs-Mon-Münzen werden bei traditionellen japanischen Beerdigungen in den Sarg gelegt als Fährgeld für den Fluss Sanzu ins Jenseits – sie symbolisieren die zynische Vorstellung, dass „sogar in der Hölle alles vom Geld abhängt“.) Was wirklich hindurchkommt   ist Währung in Liebe, nicht wahr—   das Einzige, das man mitnehmen kann   Wie werden wir selbst hindurchkommen?   Wie werden wir die Erde erben?   Gibt es viele Wohnstätten im Himmel? Und was wird aus der Erde? Was geschieht mit ihr?   Einfach verlassen? Sollen wir auf diesen langsamen, stockenden Fortschritt warten?   Oder ist sie bereits im Rückschritt? Was fortzudauern scheint—   ist es in Wahrheit abgerissen? Noch stärker reduzieren   zusammentragen   Lass nur das bleiben, was bleibt   werdet neu   ist das noch akzeptabel? Im Zwischenraum   zwischen Rücksicht, Liebe und Qual ――――――――――――
0
Dec 14, 2025
Dec 14, 2025 at 2:07 AM UTC
What Passes Through—or What Remains?
The six mon coins are clearly junk, aren’t they! (The six mon coins are placed in the coffin in traditional Japanese funerals as ferry fare to cross the Sanzu River into the afterlife—symbolizing the cynical idea that "even in hell, everything depends on money.") What truly passes through   is currency in love, isn’t it—   the only thing you can carry over   How will we ourselves pass through?   How will we inherit the earth?   Are there many dwelling places in heaven? And what about the earth? What will become of it?   Left abandoned? Shall we wait for that slow, halting progress?   Or is it already in regression? What seems to continue—   is it in fact severed? Reduce it even more strongly   bring it together   Let only what remains remain   be made new   is that still acceptable? In the interval   between consideration, love, and anguish ―――――――――――― „Was durchkommt – oder was bleibt?“ Die Sechs-Mon-Münzen sind doch offensichtlich Schrott! (Die Sechs-Mon-Münzen werden bei traditionellen japanischen Beerdigungen in den Sarg gelegt als Fährgeld für den Fluss Sanzu ins Jenseits – sie symbolisieren die zynische Vorstellung, dass „sogar in der Hölle alles vom Geld abhängt“.) Was wirklich hindurchkommt   ist Währung in Liebe, nicht wahr—   das Einzige, das man mitnehmen kann   Wie werden wir selbst hindurchkommen?   Wie werden wir die Erde erben?   Gibt es viele Wohnstätten im Himmel? Und was wird aus der Erde? Was geschieht mit ihr?   Einfach verlassen? Sollen wir auf diesen langsamen, stockenden Fortschritt warten?   Oder ist sie bereits im Rückschritt? Was fortzudauern scheint—   ist es in Wahrheit abgerissen? Noch stärker reduzieren   zusammentragen   Lass nur das bleiben, was bleibt   werdet neu   ist das noch akzeptabel? Im Zwischenraum   zwischen Rücksicht, Liebe und Qual ――――――――――――
Continue reading...
45
Something fiercely assaulting is stealing heaven?   Something fiercely assaulting—   no, passive, yet   trying to drag heaven down. Prometheus, fire.   But we— In that way, heaven   as ever, could not be built.   Yet the crystallized things   lie scattered, rolling on the ground. I learn from them. Even if, blown by the wind,   they vanished that way—   they were raised up like the wind. Oh, survey it all from the endpoint!!   Atop that sheer cliff face!!   The heights! **** it in, **** it in—   muddy water. Kiss   the ***** ―――――――――― "Prometheus" Etwas, das heftig angreift, raubt den Himmel?   Etwas, das heftig angreift—   nein, passiv, doch   versucht es, den Himmel herunterzuzerren. Prometheus, Feuer.   Aber wir— Auf diese Weise wurde der Himmel   wie immer nicht erbaut.   Doch die kristallisierten Dinge   liegen verstreut, rollen über den Boden. Ich lerne von ihnen. Selbst wenn sie, vom Wind geweht,   auf diese Weise verschwanden—   wurden sie wie der Wind emporgehoben. Oh, überschaut alles vom Endpunkt aus!!   Oben auf jener steilen Felswand!!   Die Höhen! Schlürft es ein, schlürft es ein—   schlammiges Wasser. Küsst   den Aussätzigen.
0
Dec 13, 2025
Dec 13, 2025 at 1:28 AM UTC
"Prometheus"
The difference between desire and will   Be led by life itself   The world reflected in that soap bubble   descending from heaven   Acts are carved into being—   especially those accompanied by love   They flow out as Geist   they weave   How far is it permitted to hope?   Even unto the ever-coming world?
0
Dec 11, 2025
Dec 11, 2025 at 9:17 PM UTC
Things That Become Geist and Are Carved into the World
When touching, with love —   with an extended body,   as if to touch. The proof of the son   dwelling in my body   draws near, that it may be touched. The difference in distance   toward people   and toward that. Not nearer than my soul —   yet still near. What kind of body does love become, in order to recognize?   Or perhaps, after all, an illusion? ――――― „Liebe als Leib“ Beim Berühren, aus Liebe —   mit einem ausgedehnten Leib,   als wollte man berühren. Der Beweis des Sohnes,   der in meinem Leib wohnt,   kommt näher, damit er berührt werde. Der Unterschied der Entfernung   zu den Menschen   und zu jenem. Nicht näher als meine Seele —   und doch nahe. In welchen Leib wird die Liebe, um zu erkennen?   Oder doch nur Einbildung, letztlich?
0
Dec 11, 2025
Dec 11, 2025 at 9:13 PM UTC
The Body Called Love