Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert! Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch My life is a bubble, this world an illusion. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Selflessness has gotten me nowhere: I neglected myself far too long. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Love's just beginning, so why do you whine? Why not wait and watch how things unwind! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Mir Taqi Mir translations of Urdu couplets
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert! Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch My life is a bubble, this world an illusion. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Selflessness has gotten me nowhere: I neglected myself far too long. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Love's just beginning, so why do you whine? Why not wait and watch how things unwind! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Request permission to use this poem