after a breathless touch of the fibers on the skin (with night) the lasses are the torpid leaves leaning happily - (the whiteness of the birch) with luster in the eyes and the morn is stroking them with the first rays of (the sun) and chiseling the marble silhouette with dew of (night) fingers and into uneventful picture of a wind and flowers and sounds hardly they noticed
the crumbled moss of the thought
The original:
поръчково стихотворение
след трепетно докосване на фибрите по кожата (с нощта) девойките са вялите листа полегнали щастливо - (белотата на брезата) с блясък във очите и утрото ги гали с първите льчи на (слънцето) и вае мраморния силует с роса от (нощни) пръсти и във безметежната картина на вятър и цветя и звуци едва ли забелязаха