"I surrender / I surrender always because I live in the house of poetry / because I ascend the stairs of poetry and also because I come back down''(1) <>
the stairs clarifying, up or down, equal direction dangerous, fraught with trips and spills everywhere and poetry up offers new vistas, new chances that the stairs down knows too well, so oft end in mitigated disaster
but because you live in the house of poetry where each level is different but always affixed to sets of stairs that are unidirectional and you've trod them yes, both directions and both sensations and will again because the house of poetry has no front nor back door escape, once you have entered this house also called the house of love poetry, once begun. no exits exist, you journey to the end of never done
A gain and again, the taste too over powering, and write down what has taken you up and will take your down perhaps, but write, but love, you must, when living in there.inΒ Β the House of Poetry it is fated, the normative is the extraordinary
(1) The line "I surrender / I surrender always because I live" is a translation of a line from Peruvian poet Rossella Di Paolo. It is from her poem "Leave if You Can II" ("Sal si puedes II" in Spanish). The poem includes the lines: "...I surrender / I surrender always because I live in the house of poetry / because I ascend the stairs of poetry and also because I go down".