The thieves cry out: "For motherland!"
The fools obey—an eager band,
To work, to war, to "be restored,"
To sink down faster, all on board.
The bottom’s near—no, that’s ABYSS!
The stench of Goebbels’ filth persists,
Dragging all at lightning pace
Downward, in a mad embrace.
Stay afloat? Oh, not a chance!
Blinding pain in weary glance,
So the fool goes down below,
Praising all this wretched show.
Goebbels dead? But resurrected—
Editors his cause protected!
Downward spiral, quick descent,
Time runs out—belief is spent.
Once again, the fools believe,
As the liars weave and weave,
Starting wars—rejoice, you too!
Marching faster to the BLUE.
In Russian:
Ко ДНУ...
"Во имя чего казнокрады
Гурьбою бегут в патриоты?"
Саша Чёрный, 1910 г.
Казнокрады — в патриоты;
Идиоты — на работЫ,
На "леченье", на войну:
Чтоб быстрей стремиться к ДНУ.
ДНО уж близко. Нет, то ДНИЩЕ! —
СМРАДов Геббельса вонище
Очень быстро гонит вниз.
На поверхности каприз
Оставаться? Как бы так! —
Нестерпима резь в глазах:
И пошёл ко ДНУ дурак,
Впрочем, славя сей Бардак.
Геббельс умер? Воплотился
Он в редакторов, чтоб длился
Спуск ко ДНУ недолго. Тает
Время — и быстрей лажает
Идиот, вновь веря ТВАРЯМ.
Ныне оные в ударе —
Вновь затеяли войну:
Веселей идти ко ДНУ.