You told me then that in your dream my belly was a dark cave made of niches and crevices with walls overcrowded with cages of bent wires and inside those, cold and still the corpses of dead roosters
We sit at the same table but not together sharing a meal as though it was bequeathed by a dead relative present from the corner of the eye uttering short words that circle us like vultures playing chess not willing to spare the pieces
I stuff my plate with hunger chew on my resent swallow down the truth and have the leftover silence for dessert all go down the hatch melding into me fermenting, swelling making my stomach bloat and my insides turmoil and my guts rumble and from my pitch black abyss rises a foreboding omen a wake up call
Some points lost in translation:
The word for 'rooster' can also mean 'man' in original language The word for 'sharing' can be interpreted as 'splitting' The word for 'chess pieces' also means 'dishes' 'my guts rumble' is a translation of 'my stomach makes chicken sounds' in the original language