.the sheer banality of the observation, with the accompanying music (e nomine - angst)... well, comes along with the other banal observation: i really need to walk off the calories of a decent sauce...
i don't care what you think, it's always to laurel leaves, and two heads of the pimenta dioica... back east it's called an English herb... but given all spice could have originated in Jamaica... well...
cider... fine when quenching your thirst, at the Swedish standard of 5%.... but the English variant of 8.2%, simply apple? eases the digestion, and readies you for, a walk...
mine you... the best Marlboro cigarettes i've ever smoked? not English... not ******... Moldavian... Moldavia? that land-locked place, you know... which technically could be part of Romania? sure, it's Gold Marlboro cigarettes... but... mm mm mm... a beauty on the palette...
but i was just trying to figure out the diacritical marks on the package... well... this part of the world was conquered by the ancient Romans...
so it's a comma, rather than a hook, in: fumatul creșta riscul de impotențâ?
so, basically, smoking crests upon the risk of becoming impotent? (yes, de... smoking causes the risk of impotence, i get it... many variants in a translation)...
oh look... i'm understanding Moldavian, or rather, Romanian... lucky me...
and i started thinking... what letters would i find under these diacritical marks...
i.e. for creșta: would it be, cre-sta.. or simply creshta? i shudder at the thought... would it be creśta...
but when i came across impotențâ... i thought of ț as: ts... i.e. impotentsa... mind you, i'm not looking at the phonetic transcript...
if that diacritical mark is... *****-nilly... simply there... to look pretty... like the red pigment on frogs to identify them as poisonous? well then... what's up with that?
i already know what â implies... ai... without the dot in-between...
nonetheless, whatever... the best Marlboro i've ever smoked has come from Moldova... or little North Romania.