I read lots of Russian lit (in translation, of course) while in Viet-Nam
I understood poor, young Raskolnikov And read all I found by Anton Chekhov Remembered nothing about Bulgakhov Heard naughty whispers about Nabokov Thrilled to the Cossacks in old Sholokov And then I learned about Kalashnikov – This, I decided, is where I get off!
Moc Hoa (pronounced something like “mock wah”) is a now-prosperous town on the Song Vam Co Tay near the border with Cambodia. In 1970 it was rather down at the heels and was a center of military activity, including mercenaries presumably controlled by the C.I.A*.
Well, golly-gosh, I see the italics are all over the place again. I meant for the body of the poem to stand tall, and the notes to be in italics. The Machine does not agree.