and a verse, like all others, by those not contending for gravestones visited post-mortem, post-fancy, post-zeitgeist, post-whatever-it-is-that-makes-people-visit-jim-morrison's-grave-leave-a-spliff-****-off-not-smoke-it-allowing-some-***-to-take-the-advantage (at the pèr[e] lachai[se]ª) - and it still is, the most vandalised grave in the world, and kept that way... unlike that ****** who chipped off part of the gravestone from ed gein's grave, did some voodoo praying: give me a heart of stone, and strong bowels!
you know what they call whiskey
and bourbon and cognac back
east? perfumes...
then again, i don't blame them -
but back east the girls drink
beer with blackcurrant juice
and sip it using straws -
and there's certainly no ale: or cider...
and ***** is drank blue (extra cold) -
and never on an empty stomach -
and always in shots that feel
like downing gomme sugar syrup...
me? i like the perfumery liquors,
thing with ***** if you're
mixing and on an empty stomach:
you need sharpshooters to tell you
there's alcohol in the brew -
but add some whiskey and the smoking
wood, and the caramel,
and the thought of salmon
in their scotch sushi form of smoked
rushes through ahead of ms. pepsi.
ªpèr[e] lachai[se] -
the french are more deviatory than
the english when it comes to clear
syllable cutting - oh the french can
bake you a fine my my a very fine croissant,
but? they're, ha ha, terrible phonetic
butchers...
the brackets? exclusion points -
although written, not said...
then again the lachai[se]
is debateable - but that invokes their
cousin's lingo, namely the german
geschärft und stehen neben zu ein spiegel S,
la-chez... or láchez (without the english
conduct of eradicating multi-syllable
germanic);
it's still going to be pèr[e] lachai[se] =
pèr la-chez or pèr láchez -
and even then it becomes: *sharpened
even further: things don't come cheap -
and the french as the biggest culprits of
writing one way, and speaking another!
the reason why french, is probably
the only language that makes it difficult
to learn, therefore keep a native language,
therefore establish bilingualism,
therefore have acquired proper
diacritical fusion for a passable accent -
likewise for the french to lose their
diacritical specificality -
is because english can accommodate
a wide range of accents,
even though english is also culprit in
avoiding clear syllable inccissions -
but the english accommodates the pict
talk, the cymru talk,
the gaels the french: H and the R -
the germans: mein goot ęglish axezoont;
nonetheless, the french are bigger phonetic
culprits than the english...
perhaps that's why i never "bothered"
to learn the ****** frog-stomp:
no... i just preferred the evolution of a letter,
i.e. R... i preferred the english tongue
numbing version to the french harking it...
as i made fun of that tarantula bite
of the english tongue: while retaining my
slavic trill of R.