Kina poetry på gjesthuset en kveld i regn (Norwegian) Korean poetry about a guesthouse one evening of rain.
Høstregn senker seg over gjestehuset kaldt utafor, rolig natt med lampe trist inni meg, sorgfull i rom i hjertet en munk som mediterer.
Autumn rain sinks over the guesthouse it's cold outside, night is calm with a lamp of sadness inside me, a room of mourning in my heart a monk who meditates.
Ch 'oe Ch'iwon. Korea
also by him with my attempts at translation:
Høstvind bare sang bittert knapt en venn kjenner min lyd regnet siler ute i mørket fra lampen min går hugen langt.
Autumn's wind sings bitterly hardly a friend knows my voice rain pours down out in the dark from my lamp memory travels far