i just lamented a more complex version of this; i just cannot believe we denote the same thing in order to share an understanding of the same by denoting as such, but when acting we feel so differently about it; imagine the noun iran in the mouth of an american, then picture the verbs subsequent... then imagine the noun america in the mouth of an iranian, then picture the verbs subsequent: words hold as much emotion as actions discard, even though the actions are worded, and the words are almost imaginary when concerned with what iraq was when given belshazzar.*
i wonder if as many people would **** or die for the noun apple, as they do for allah - say the noun apple... apple apple apple long enough... will you get apple juice? well no, so if you keep on saying the noun allah allah... will that thing materialise? the imaginary atheistic sense of the word allah, is that humanity turned the noun allah into a verb of its own chosing due to man's free will, i.e., say allah casually over coffee, now say allah in jihad clothing... the same noun among diverse verbs... might as well invent a new grammatical category of nouns and verbs mingling... nouverbs... what noun invokes what action, consolidated in what are excesses of adjectives, given the quality of a life lived - the man who casually said the noun allah in a coffee shop in denmark managed to integrate into danish society and start up a newspaper... the man in syria who "casually" said the noun allah in a coffee shop in syria didn't manage the former... because his orientation of the noun changed the path of the sequence of nouns / beheaded nuns, since the cutting of the word verb, managed to craft non-verbum-ergo-actio. in defence of avoiding one’s own mortality, one speaks against one’s own death, thus one speaks with the enemy of the people one shares a life with, for a fake chance of the feeling of prolonging.