You graceful dutiful
Little creature of fur
Sweetest sight of Nature
Head of dreams plentiful
Your hazelnut
You will find not
For your brown tail
Blurs the pine trail
Your golden gate
In the soil, echoes
Dictates your fate
Mine is San Francisco’s.
In your gleaming glade
Hummingbirds in the shade
With feathers turquoise
They’re butterflies, likewise
Queer folks, but fine folklore
Of your secret forest
They race their rest
Less wings, for more freedom
An animal kingdom
Long and forgotten lore.
Squirrel,in your safe crest
You should sleep, so lest
Are you trembling
Because I will
In this night’s chill
Protect your ring
Your paws on my shoulders
Dream gently, drift softly
Off, for we will mildly
Conquer new wild wonders
April 17, 2015
University of, California, Riverside
Botanic Gardens
Here's the French translation
A un écureuil de Californie du Sud
Toi gracieux, affairé
Petit bout de fourrure
Chose la plus douce de la nature
Une tête bien pleine de rêves
Ta noisette
Ne trouvera
Parce que ta queue brune
Brouille les pistes de pins
Ta porte dorée,
Dans le sol résonne
Décide de ton destin
Le mien est San Francisco.
Dans ta clairière étincelante
Des colibris dans l’ombre
Avec leurs plumes turquoises
Sont comme des papillons
Peuple queer mais fin folklore
De ta forêt secrète
Ils font la course– effrénés
Moins d’ailes pour plus de liberté
Des longues traditions
Oubliées du royaume animal.
Ecureuil, dans ta crête, à l’abri
Tu dois dormir, ainsi moins
Tremblera- tu
Parce que je vais
Dans cette froide nuit
Protéger ton anneau
Tes pattes sur mes épaules
Evade-toi doucement dans tes rêves
Au ****, parce que lentement nous allons
Conquérir de nouvelles merveilles sauvages.
17 Avril 2015
Université de Californie, Riverside
Jardin Botanique