Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
El barco llegó como un caballo volador, en un momento inexacto Nuestro hermano marinero, del Panteón de los Poetas, estaba a bordo Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’Argent Quién escribió, apresuradamente, el último acto Pasó milagrosamente a estar en el puerto Subió y se fue sin hablar, sin dinero Sin sus obras maestras, sin una casita Así es la vida, nos vamos en cualquier época del año. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Frankétienne no se ha ido Está en algún lugar, en Ravine-Sèche, Haití, en las calles Su inspiración está en el show de ‘Le Point’ No tenemos más remedio que cuidarnos De su memoria, su invención y su imaginación Frankétienne fue un genio Haitiano, poeta, dramaturgo y espiralista Ministro de cultura, creador de palabras, cantante, pintor y artista Su nombre era una frase muy, muy larga Y sus palabras hicieron reír a la gente hasta el éxtasis. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Mientras vivió, no había conseguido su casita Fue un genio legendario que desafió la imaginación Los dictadores, lo ordinario, lo inusual y lo abstracto Convirtiéndose en un mapou, un baobab. Wendell diría ¡Qué potomitan! ¡Qué catedral! ¡Qué ciudadela! Parafraseando al hijo del director de McDonald's "Si te caes, aprende a montar rápidamente Tu caída, deja que tu caída se convierta en un caballo, tu caballo Para continuar el viaje", la excursión. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. "Cada minuto cuenta después de los cincuenta" Una vez dijo Frankétienne, ya que puedes marcharte En cualquier momento, en cualquiera instancia 'Galaxy plomb gaillé', no muy lejos del nadir Un rastro invisible en la cabeza como Valentino o Tino Rossi Frankétienne ya no está, el artista se ha ido Sigue siendo más que nunca un Ser nuevo El gigante, el escritor, el actor, el creador de palabras Está vestido con tirantes como un gran ***** blanco No como un monstruo del Dr. Frankenstein. Como un mafioso Como un ladrón, el barco era como un caballo volador. Es la muerte Que nos amenaza como si estuviéramos equivocados Lloramos, lloramos ahora como una madre de luto Para este octogenario avanzado, para este príncipe de la luz. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. P.D. Un homenaje a Frankétienne y su familia, a Wendell Théodore Y compañía, a Radio Métropole y a todos los buenos Haitianos. ¡Mi más sentido pésame a todos! ¡Sit ei terra levis! Esta es una traducción de: ‘Le Navire Est Venu À Cheval Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’ ‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’ Copyright © febrero de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados. Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
0
Feb 27, 2025
Feb 27, 2025 at 11:50 PM UTC
El Barco Llegó Como Un Caballo Volador U Homenaje Al Famoso Poeta Frankétienne
El barco llegó como un caballo volador, en un momento inexacto Nuestro hermano marinero, del Panteón de los Poetas, estaba a bordo Jean Pierre Basilic Dantor Frankétienne D’Argent Quién escribió, apresuradamente, el último acto Pasó milagrosamente a estar en el puerto Subió y se fue sin hablar, sin dinero Sin sus obras maestras, sin una casita Así es la vida, nos vamos en cualquier época del año. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Frankétienne no se ha ido Está en algún lugar, en Ravine-Sèche, Haití, en las calles Su inspiración está en el show de ‘Le Point’ No tenemos más remedio que cuidarnos De su memoria, su invención y su imaginación Frankétienne fue un genio Haitiano, poeta, dramaturgo y espiralista Ministro de cultura, creador de palabras, cantante, pintor y artista Su nombre era una frase muy, muy larga Y sus palabras hicieron reír a la gente hasta el éxtasis. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. Mientras vivió, no había conseguido su casita Fue un genio legendario que desafió la imaginación Los dictadores, lo ordinario, lo inusual y lo abstracto Convirtiéndose en un mapou, un baobab. Wendell diría ¡Qué potomitan! ¡Qué catedral! ¡Qué ciudadela! Parafraseando al hijo del director de McDonald's "Si te caes, aprende a montar rápidamente Tu caída, deja que tu caída se convierta en un caballo, tu caballo Para continuar el viaje", la excursión. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. "Cada minuto cuenta después de los cincuenta" Una vez dijo Frankétienne, ya que puedes marcharte En cualquier momento, en cualquiera instancia 'Galaxy plomb gaillé', no muy lejos del nadir Un rastro invisible en la cabeza como Valentino o Tino Rossi Frankétienne ya no está, el artista se ha ido Sigue siendo más que nunca un Ser nuevo El gigante, el escritor, el actor, el creador de palabras Está vestido con tirantes como un gran ***** blanco No como un monstruo del Dr. Frankenstein. Como un mafioso Como un ladrón, el barco era como un caballo volador. Es la muerte Que nos amenaza como si estuviéramos equivocados Lloramos, lloramos ahora como una madre de luto Para este octogenario avanzado, para este príncipe de la luz. Kalfou te kindeng miwo, miba ye. P.D. Un homenaje a Frankétienne y su familia, a Wendell Théodore Y compañía, a Radio Métropole y a todos los buenos Haitianos. ¡Mi más sentido pésame a todos! ¡Sit ei terra levis! Esta es una traducción de: ‘Le Navire Est Venu À Cheval Ou Hommage Au Fameux Poète Frankétienne’ ‘The Ship Came Like A Flying Horse or Homage to the Famous Poet Frankétienne’ Copyright © febrero de 2025, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados. Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
Written by
Feb 27, 2025
Feb 27, 2025 at 11:50 PM UTC
Request permission to use this poem