Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Your golden dunes
I miss.
But please don’t take it
amiss
If today
I ask you to turn
On the other side
So that I can see
Your hot, burning
Soul I crave
to kiss -
With my fountain pen.
© LazharBouazzi
I
When the ant had told,
That December cold
Night, the grasshopper,
Who had spent his summer
Singing in the tree,
To go dance now that
He was hungry & free,
He didn’t show the hurt,
Because he was alert
To the pain
Of winter and language,
So he left the village.
II
When he, thirteen years
Later,
Came back as a baker
(Who worked in the day
And sang in the night)
He went to see the ant,
A blue guitar gift-wrapped -
In his hand.
© LazharBouazzi, TUNISIA
In Salammbô
The sun
Looked like a bowl
Of honey, today.
And the sea
Felt like a womb.
LazharBouazzi, Carthage, July 22, 2017
I
On the canvas of the sky
Tow figures had been executed:
A rugged boat coming to a halt,
By several dunes of salt
(A verse looming
In the folds of haste
And the sameness of waste).
II
Like the seeds of pine
Tearing a tree line,
Dried, black grains of rain
Riddled our “Peugeot"
Sailing like a flow
Of camels - on the asphalt.
III
In “Peugeots" and grace an expert,
Not in camels & the desert
Where the night no dune can avert,
For it falls at once like a curtain.
© LazharBouazzi, Carthage, TUNISIA, July 30, 2017
I
The tongues of hell
Swallowed the leaves
The trees had uttered
To summon the rain.
II
(“I will not weep,”
Said the poet
To himself,
“I will repeat.”).
© LazharBouazzi, Carthage, TUNISIA, August 3, 2017
*Ifriquiya is the Arabized name given to the « Province of Africa, » the name the Romans gave  to Carthage (Tunisia)after they had burned it, which became afterwards the name designating the whole continent of Africa.
The moon rose up late
Tonight; her face was
Swollen, like a map
Of Africa.
LazharBouazzi, August 8, 2017
Is the
Act of giving shape
To chaos -
An affair of alchemy,
Like turning sweat
Into drops of
Silver.
(c) LazharBouazzi
I dreamed last night
My earrings were lost
I did not scream...

دیشب خواب دیدم
گوشواره هایم گم شد
...فریاد نزدم
I
To the Prophet-ess
who turned fire
into bread,
And taught me
The wreaths of coffee
To read
Into the songs of dawn.
II
And the mason
Who showed me how
To hammer
Form out of chaos,
And love the scent
Of the cement
On new walls.

© LazharBouazzi, August 13, 2017
To my mother and father in memoriam.
My mother, Jannette, only went to a religious school, that's why she could still manage to teach me Arabic alphabet when I was only four. My dad, Al Houssein, was a small building contractor who built houses for only half of the money he deserved. I miss them so much. The following elegy, even if it is far from being what one might call a masterpiece, is not, to my mind, what one would readily call a technical loss (which means I didn't offer them anything I could lay my hands on).
The tongues of fire*
Swollowed the leaves
The trees had uttered
To summon the rain.
(c) LazharBouazzi
*the "tongues of fire" ("ألسنة اللّهب") is part of a work of bricolage I sometimes use in my English poems. It consists of subjecting a dead metaphor, a cliché, in Classical Arabic, to a literal English translation and presenting it in such a way that it looks as though it were a new metaphor I invented for the purpose. Another example of this work of bricolage would be the expression "the rain is falling like opened flasks" ("ينزل المطر كأفواه القرب") which is also my literal translation of a very old cliché in Classical Arabic whose equivalent in English would be "it's raining cats and dogs (I might have said this elsewhere).
Next page