Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
I wonder what present, what future
to predict to you, me
to you, with hands of leaves,
with thoughts, lost into the torn
canvas of someone else’s
words,
with a gait of a wave…
A silence buries the hours
and the alders remain
candles.
Yes, the homes are
never enough.
And there’s none whom
to pray to among the dry
flowers speechless
but unique.
And may the wind
spin you
through clefts of granite.
With all my tenderness –
into fall of the leaves.

The original:




* (какво ли)

Какво ли настояще, какво ли бъдеще
да ти предскажа аз,
на теб, с ръце от листи,
със мислите, изгубени в раздраното
платно от чужди
думи,
с походка на вълна ...
Мълчание засипва часовете
и елшите остават
свещи.
Да, домовете никога
не са достатъчни.
И няма на кого
да се помоля сред сухите
цветя безмълвни,
но единствени.
Но нека вятърът да те
върти
през процепи гранитни.
Със цялата ми нежност –
в листопада.

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Will you break off with me,
my beloved,
morsel for morsel laddu?
My dream doesn’t come to me,
my bed is divided,
my heart – dry,
fire is rankling me.
You’ll regret,
my beloved,
if you taste it –
outside it’s sweet
inside – bitter.
Twice more,
my beloved,
your tear will run fast
if you pass me by scornfully.
In my chest
I wear a diamond of snake,
a lion-hair on my wrist,
a wealth of Brahman
in my head.
Will someone take them, gifted
someone else but my death?

Ah, my beloved,
marry me.

a round syrup sweet made of gram floor

The original:

Ходжата тича само до джамията

Ще отронваш ли с мене,
моя възлюбена,
късче по късче ладду.
Сънят ми не ме спохожда,
леглото ми е делено,
сърцето – сухо,
огън ме гложди.
Ще съжаляваш,
моя възлюбена,
ако го вкусиш –
отвън е сладко,
отвътре – горчиво.
Дваж пъти повече,
моя възлюбена,
сълзи ще лееш
ако отминеш презрително.
Във гърдите си
диамант от змия нося,
косъм от лъв на китката си,
богатство на брахмин
в главата си.
Ще ги вземе ли някой дарени,
освен смъртта ми?

Ах, моя възлюбена,
омъжи се за мене.

_______

кръгъл сиропиран сладкиш от нахутeно брашно.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
I’m sinking.
At that night the grass
is embracing me velvety.
And it seems to me unreal
that I’m an island sprung
in milky ways.
Yes.
That night I’m spilling
with the tide.
And the joys of directions
into the worlds are fusing
in a kernel.
I’m breathing uniformly and deeply
under the arch of your arm
and a cradle.

The original:

Във тънка мрежа на звездите

се отпускам.
През тази нощ тревата
ме обгръща кадифено.
И нереално ми се струва,
че съм поникнал остров
в млечни пътища.
Да.
Тази нощ разливам се
със прилива.
И радостите на посоките
във световете сливат се
в ядро.
Дишам равномерно и дълбоко
под арка на ръката ти и
люлка.

*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Today I bought from the market
a kilo of tomatoes
and a few cucumbers.
Totally 4.80 leva.
She also bought a kilo –
less cucumbers
more tomatoes.
For 4.80 leva.
A sunny day.


Bulgarian monetary unit, approximately - $ 1 is 1.5 leva.
Today I bought from the market
a kilo of tomatoes
and a few cucumbers.
Totally 4.80 leva.
She also bought a kilo –
less cucumbers
more tomatoes.
For 4.80 leva.
A sunny day.


Bulgarian monetary unit, approximately - $ 1 is 1.5 leva.
or I was born such
(or probably both)
between the sea to stay
more left of the light
(the less of the two).
I tried
the words not to hurt,
but not to rejoice excessively.
To move
without moving away
(the cross-sail of sailing craft).
To be a dream for someone dreamt up.
You can't stay
between the sea and
sea.
©2009, bogpan
--------
original:

Опитах се

Опитах се
или така съм се родил,
(а може би и двете),
между морето да застана,
от светлината по-наляво
(в по-малката от двете).
Опитах се
от думите да не боли,
но да не радват извънмерно.
Да се движа
без да се премествам
(напречното платно на ветроход).
Да бъда сън за някой досънуван.
Не можеш да останеш
между морето и
море.
©2009, bogpan

*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
because
the pigeon is only
bird there
where i will not go
they are going to speak to it
with other words
and gift
with other testament
before to
drive them away


други

понеже
гълъбът е само
птица там
където няма да отида
ще му говорят
с други думи
и ще дарят
със друг завéт
преди да ги
изгонят
----------

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved
Next page