Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
she is like a chinese vase
(i do not know which dynasty from)
most probably of Min one
with the course of time
the smithereens
have broken
(almost invisibly)
you can understand
only
if you pass a finger
on the mouth
on the neck
on
but only if it is bare
without a glove
(velvet or of tulle)
i do not know if i am doing it
but sometimes
in the morns
a light fog
is spreading
then i change my slip cover

it is light
and usually white

китайска ваза

тя е като китайска ваза
(не знам от коя династия)
по вероятно от Мин
с хода на времето
парченца
са се отчупили
(почти невидимо)
можеш да разбереш
само
ако прокараш пръст
по устието
по шията
по
но само ако е гол
без ръкавица
(кадифена или от тюл)
не зная дали го правя
но понякога
в утрините
се стеле
светла мъгла
тогава си сменям калъфката

тя е лека
и обикновено бяла

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved
I write –
on autumn leaves,
when the sun is
alive
The grass
is still
fragrant.
And you are a dream which
I won’t
tell about.
My eyes are collecting colorful rains.
As in the mad years,
when
I ran with a cloth
to bandage the light.
The wings have left
and the golden sparkles which
you are writing with today,
without even knowing…

A shed
feather of Fujiyama .
In spring slightly occurs
the white blast.
And the night bells shake
the silence.
Unquenchable is this waft
of the candles in the hands sincere,
the lips are touching up the sermon:
“He rose!”
And
The Light is making the leap –
easy and warm.
The Light – the breathing
of the skin of Life.
The Light – forgotten rhythm
ready to stop.

The Light –
“He rose!”
Yes, everything here changes.
Again the wheel is turning
wresting with iron fingers
out of my heart steaming blood.
But You, I will not sell You
for thirty silver coins.
The dead ones do not change
neither do the not born,
the newly risen don’t – do not change!
May the changing ones eat
the dust of days, in order to survive.
After Fridays Good,
I know,
The Sundays rise!
now not anymore
the Island that isn’t
a loneliness but
Choice without being
There we were sitting and
The Sea was coming and
We (me and you) – a gorgeous staple,
Hooked,
were creating and
we saw him (after years and years) how
he was entering
like a rainbow huge
unattainable and
slow
brown – like a beam
(to hold for it)
nonpoetry - the other one is breakable
when the meaning they wave –
a hand of an insane man before a mirror
nongame – the game is dead
after Joyce and like a child is screaming
for the sandy tower after an adult
(a cynical stone) carelessly and with no reason
forded through
the dolphin is a life vital
and his existence aside of the genesis
and whole in the sea and whole
is reflected
nonliterature – the literature is dead
implicated into shape and ad of
the language but
where is here the Rapture
of the dolphin – glamour
oh forgive me I am entering
a someone else’s territory
I am not a ventriloquist too
I do not practice knowledge
there’s nothing new here each
new is unnamed
a vital place without a place
in a movement moveable
smooth like blue
fused in a deep bare
white
it’s a time of hunger
and of plague
and of starling
the grasshoppers ate up the wheat
the water has another color
can’t be drunk
the children go to someone else’s doors
knock
but they do not answer them
and speak there
behind one crooked tree
something they speak
hisss the wind
that one at least knew
that he was tested
they were staying and speaking to him
even he was seeing
people
sticking needles
under the nails
but you have arms
both left one
and right one
and wrists
and fingers
and a hole

ignite your skin
the wind is from bellow

The original:

вятърът

това е време на глад
и на мор
и на тръгване
скакалците изядоха житото
водата има друг цвят
не може да се пие
децата ходят по чужди врати
тропат
но не им отварят
а говорят там
зад едно криво дърво
нещо говорят
съъъъ вятърът
онзи поне знаеше
че го изпитват
стояха и му говореха
дори виждаше
хора
да мушкат игли
под ноктите
а ти имаш ръце
и лява
и дясна
и китки
и пръсти
и дупка

запали кожата си
вятърът е отдолу


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The homes are opening up in the mist
like grief of figures
with eyes, opened up to the sea tract.
The walls are crumbling, to this evening
groaning with strength.
Who is shouting there?
Who is building fire on the shore?
The oars were dying of the sweat.
The sails were torn by the winds
dead.
Did they bring ebony and silk,
myrrh and emeralds from Lepanto?
They remained with ashes of the sea,
with corns,
with grief, resembling anchor.
On winding, light-footed caravels
captains are shouting on the deserted shore
and building
Epiphany sacrificial fires.

The original:


Богоявление

Разтварят се в мъглата домовете
подобно скръб на фигури
с очи, разтворени към морска шир.
Изронват се стени, до тази вечер
стенещи от якост.
Кой вика там?
Кой огън пали на брега?
Умираха веслата от потта.
Платната се накъсаха от ветрове
насрещни.
Донесоха ли абанос и свила,
смирна и смарагди от Лепанто?
Останаха със морска прах,
с мазоли,
със скръб, подобно котва.
На вити, леконоги каравели
капитани викат на брега безлюден
и палят
Богоявленски жертвени огньове.

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Next page