Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
youth is quick
out of breath is staying
by a long time
it’s swinging on clouds
smiling
and crying in rains
in spring
the youth doesn’t know
about the turns
it waits for nobody
hidden
loves clearly and openly
it speaks to the sky
and to the roots
it knows to count
but it won’t
calculate

we go back to the youth
when we’ve lost it
(in the dream and with a sermon)

The original:

Младост

младостта е бърза
задъхана стои
край дълго време
люлее се на облаци
усмихната
и плаче в дъждове
на пролет
младостта не знае
за завоите
не чака никой
скрита
обича ясно и открито
говори със небето
и със корените
тя знае да брои
но сметка няма
да си прави

в младостта се връщаме
когато сме изгубили
(в съня си и със слово)


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The tongue slips
over the grayish-blue
edge
of a Catalonian knife.
Salt.
Tambours bang.
Me or him.
The dark dance starts.
A step
… a jump.
The night –
an award for death.
A red dress –
survival.
Curse eternal –
Carmen.
Corrida – ever.
The knife stabs in the back
and the crowd cries
'More'.
Breath, breath – the edge
squeals…

*‘Ultimo! (Spanish)


The original:

Последно

Езикът се приплъзва
по сиво-синкавия
ръб
на каталунски нож.
Сол.
Дайретата блъскат.
Аз или той.
Тъмният танц е започнал.
Крачка
…скок.
Нощта -
награда за мъртвия.
За оцелелия –
червената рокля.
Проклятие вечно –
Кармен.
Вечна – коридата.
Ножът, забит във гърба
и тълпата, ревяща
„Още!”.
Дъх, дъх –острието
пищи…

‘Ultimo!(исп.)

-------------------------------
­Bulgarian Poetry
The night is speaking like a cascade.
She’s knitting filigreed lights and shadows.
Sunk in the deep sea
of Sargasso eyes
I stay quiet and don’t find words.
And the scars on your hand
are fading, in order to burn
in my heart.
Oh, sailboats after a long trip
with all the winds in the sails –
sand is calling you.
But it isn’t death!
Oh, it isn’t the end too!
The hand
is going to knock up a hut for you
and in the wide garden
it smells with magnolia and manuscripts…

And I am a sign

The original:

Нощта говори като водоскок

Нощта говори като водоскок.
Преплита филиграрно светлини и сенки.
Потънал във дълбокото море
на сарагасови очи
мълча и не намирам думи.
И белезите на ръката ти
се губят, за да горят
във моето сърце.
О, платноходи след дългото пътуване
със всички ветрове в платната –
зове ви пясък.
Но не е смърт!
О, това не е и краят!
Ръката
ще ви скове на дом
и във широката градина
ухае на магнолии и на ръкописи…

И аз съм знак.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
You are beautiful like a lie,
Dutch princess,
like twilight - white,
like a dream - impossible.
And you are so little!
I won't achieve you,
even in your steps to
step,
like a scarf cashmere.  
Your shoulder to stork,
waves -  to rise
and I don't want.
Do you see how the road
is glimmering,
when we walk,
with the shoulders and
with our eyes...
Don't you?

The original:

Цвете-принцеса

Като лъжа си красива,
холандска принцеса,
като здрач - бяла,
като мечта - невъзможна.
А си толкова малка!
Няма да те постигна,
дори в стъпките ти да
стъпвам,
като шал камширен.
Рамото ти да галя,
вълни - диги да вдигам,
а и не искам.
Виждаш ли как пътя
присветва,
когато вървим,
с раменете и
със очите си...
Не?


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The night is flexible
the quiet willow
over a lake

traveling

somewhere.
Gulls are flying down
and alighting on palms rude
by the net of the days.
Where’s the gondola arched?
At the ball of the masks of nephrites
the song of the sea is lost,
the call of the falcon,
couch of roses.
Ah, how he used to dream somewhere
in the tinted by autumn
wave
under the bridges
of a stone forgotten
to find the coiled up
in a prayer
soul.

The masks were choking him …  


The original:


Балът на маските

Чайки политат надолу
кацат по дланите груби
от мрежа на дните.
Къде е гондолата витa?
В бала на маски нефритови
загуби се песента на морето,
зовът на сокола,
ложе от рози.
Ах, как мечтаеше някъде
в обагрената от есен
вълна
под мостовете
на камък забравен
да намери свитата на кълбо
в молитва
душа.

Маските го душаха…


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The light toy-railway is traveling,
with the kids who aren’t anymore.
To Paris, to Brussels is traveling,
to the Black Africa too.
The light toy-railway is grieving,
for the fawn’s steps under Christmas tree,
for the luster in the eyes and
ah, for the toys.
For the Blue Bird, for the white photos,
for the hand that is putting the little star.
For the dream that’s coming true.

The light toy-railway is traveling.
Traveling.

The original:

Светлото влакче

Светлото влакче пътува,
с децата, които вече не са.
За Париж, Брюксел пътува,
за черната Африка.
Светлото влакче тъгува,
за стъпките на еленчето под елхата,
за блясъка във очите и
ах, за играчките.
За Синята птица, за белите снимки,
за ръката, която поставя звездичка.
За съня, който се сбъдва.

Пътува светлото влакче.
Пътува.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.

— The End —