Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Elle s’appelait Cléopâtre,

Elle était amoureuse,

Son amour l’a laissée rêveuse.
Son animal favori était la panthère,
Marc laissait la belle prospère,

Elle était alanguie sur un divan, allongée
Sans jamais trop être dérangée.
Belle, belle comme une libellule
Elle aimait se lever au crépuscule
Jolie, jolie comme un papillon de nuit
Elle luisait dans un soleil, éblouie.
Elle aimait aussi les chats,
C’étaient des animaux dédiés à Râ,
Mais un jour, la reine se fit piquer par un serpent,
Et donna un dernier adieu à son amant.

27 Mai 2004
Hélette, Pays-Basque, premier poème.
Here's the English translation:

Cleopatra

Her name was Cleopatra
And she was in love
In a daydreaming love

Her favorite animal was a panther
Marc let her be, beautiful, prosper
She was stretched on a couch
Seldom disturbed

As fluid–fluid as a dragonfly
She liked raising at dusk
Beautiful, beautiful as a night’s butterfly
She gleams in the sun, bedazzled

She was fond of cats
Blessed to Bastet

But one day, she was bitten by a snake
And bid a last farewell to her lover

First poem in French- I was 9 and a half, May 27, 2004
Translated and adapted on April 17, 2015
The cruel voice echoes across the crowded room
The naked prisoners, their ankles and wrists tied
Are shown to the masses, quite aware of their doom
And not a single soul is staying on her side

A black marble statue watches them from afar
But the queen fairly knows they won't escape so far
She wishes and awaits to sip their strong sour bloods
To bathe and to bask in those red furious floods.

Look at her, o pagans, ****** by the universe
Fallen from the heavens yet still as glorious
As the twisted tarnished despised and devious
Feelings shaped, created in this tragical verse.


August, 31, 2013
Ce qui est vicieux demeurera ainsi

Une statue de marbre noir, de **** les regarde,
mais la reine sait bien qu’ils ne pourront toujours pas fuir elle souhaite et a hâte de boire leurs sangs sucrés
pour s’y baigner et bronzer dans ces flots ensanglantés.
La voix cruelle résonne au travers de la pièce bondée; des prisonniers, leurs chevilles et poignets liés sont livrés à la foule, ils savent bien leurs destins…Or, pas une seule âme ne la suit dans son projet.
Regardez-la bien, ô païens, damnés par l’Univers déchus des Cieux mais tout aussi glorieux
que ces maladifs, noircis, honnis et déviants sentiments formés, que ces vers tragiques créèrent.
Traduit le 8 Aout 2015 Aix Les Bains
You graceful dutiful
Little creature of fur
Sweetest sight of Nature
Head of dreams plentiful

Your hazelnut
You will find not
For your brown tail
Blurs the pine trail

Your golden gate
In the soil, echoes
Dictates your fate
Mine is San Francisco’s.

In your gleaming glade
Hummingbirds in the shade
With feathers turquoise
They’re butterflies, likewise

Queer folks, but fine folklore
Of your secret forest
They race their rest
Less wings, for more freedom

An animal kingdom
Long and forgotten lore.
Squirrel,in your safe crest
You should sleep, so lest

Are you trembling
Because I will
In this night’s chill
Protect your ring

Your paws on my shoulders
Dream gently, drift softly
Off, for we will mildly
Conquer new wild wonders

April 17, 2015
University of, California, Riverside
Botanic Gardens
Here's the French translation

A un écureuil de Californie du Sud

Toi gracieux, affairé
Petit bout de fourrure
Chose la plus douce de la nature
Une tête bien pleine de rêves

Ta noisette
Ne trouvera
Parce que ta queue brune
Brouille les pistes de pins

Ta porte dorée,
Dans le sol résonne
Décide de ton destin
Le mien est San Francisco.

Dans ta clairière étincelante
Des colibris dans l’ombre
Avec leurs plumes turquoises
Sont comme des papillons

Peuple queer mais fin folklore
De ta forêt secrète
Ils font la course– effrénés
Moins d’ailes pour plus de liberté

Des longues traditions
Oubliées du royaume animal.
Ecureuil, dans ta crête, à l’abri
Tu dois dormir, ainsi moins

Tremblera- tu
Parce que je vais
Dans cette froide nuit
Protéger ton anneau

Tes pattes sur mes épaules
Evade-toi doucement dans tes rêves
Au ****, parce que lentement nous allons
Conquérir de nouvelles merveilles sauvages.


17 Avril 2015
Université de Californie, Riverside
Jardin Botanique
A marble stone perspires
Naked among a hall of flames
Its soul slowly expires
Melting under the fires
Art among a hall of all blames.

Marred, o meandering mind
Attached, and tainted by human kind
Grazed and abused by God's gold gaze
Numbed and mumbling in a maze
Irked, taken by the moral bind
Fearing this fool felony
Idling to be once loved again
Collapsing in agony
At you goes this poetry
Trying to tear apart your pain…


March 20, 2013
Here's the French translation:

Anima Magnificat



Un bloc de marbre transpire
Nue au milieu d’une allée de flammes
Son âme rendant l’âme
Fondant sous les feux
Art au milieu d’une allée de blames

Marqué, ô nébuleux néant
Lié et tâché par le genre humain
Eraflé et détenu par le doré regard divin
Inerte et murmures dans un dédale
Irrité et captif des erreurs morales
Craignant ce critique cirque
Rêvant d’avoir un dernier amant
Chancelant, agonisant
A toi cette poésie
Puisse-t-elle être ton accalmie…

Traduit le 9 Juillet 2015
Lyon, France
One’s body is the beast of the soul ad libitum
Skimmed, tamed, frustrated, desires-******
Learning in its sweet but furious rebellion
It is made of skin-dust in the stream, alluvium
Of a deep sinuous river, element of passion
Imperfect orb yet proud matter of perfection
Placed at the center of your senses, riotous jewelry
Bedecking, centerpiece of your dominant chest.

Veiled during our rites, silent under the canopy
You seize against your mouth my finery, lover, my fest…

The liquid gemstones give way and the string
Weaves itself again, lightning bolt around you
The palace is shaken by an echo, noblest equilibrium
Hidden crater, fusions, explosions and a blue lava ring
Slowly spread until the delta of your Nile…
Our flesh collide. Then, an unbridled pulsation rises, a mile
Away from the mountains of our erected temples
Swimming against the black tide of our Aegean seas…

In a white morning’s gleam, we have lost to our bodies
Hand-to-hand, in love, in a mutual fantasy.

Translated and adapted on July 9, 2015.
Here's the French translation:

A cor et à cris

Le corps est la bête sauvage de l’âme
Effleuré, dompté, frustré, qui de désirs se damne
Il apprend dans sa douce mais fougueuse rebellion
Qu’il est poussière de chair, dans les flots, alluvions
D’un profond fleuve sinueux, élément de passion
Orbe imparfait mais fière matière à perfection
Placé au centre de tes sens, bijoux capricieux
Ornant, pièce maîtresse, ton buste dominant.

Voilés dans nos rituels, silencieux, sous les cieux
Tu saisis contre ta bouche la parure, amant, tendrement…

Le collier de pierres liquides se dérobe, et le fil
Se tisse à nouveau, éclair fulgurant autour de toi
Dans le palais, l’écho secoue l’équilibre roi
Cratère caché, fusions, explosions et lave bleutée
Qui lentement s’allongent jusqu’à delta de ton Nil…
Nos chairs s’entrechoquent, ensuite, en une pulsation, effritée
Monte de la montagne de nos temples érigés
Luttant contre le courant noir de nos deux Mers Egées…

Dans le blanc du matin, nous avons perdu contre nos corps
Corps-à-corps acharnés, amoureux, selon nos propres accords.


3 Juillet 2015
Lyon, France.
******* pricey thought
Pretending to be a princess
I’ll catch him and rip his fancy
Dresses off cuz there’s no ecstasy
On his naked raked body
Old and possessed reeking ***
Smells of coke or ****
My ****** up American dream
Your hells, heels and hills
Your hits, ****, teals and tills
You and your exquisite cream
Of love–I’d rip you apart apart
From this adorable gait
Underneath that glorious golden Gate.

September 23, 2015
Villeurbanne
The poet is this divine being
Seeking soothing foreseeing
The inner core meaning of men
Mainly of the muses mourns the hem
Of their beauty now beholds the marble
Out of sacred skins sews his own fable

The poet is now ever never
Wherever whenever forever
Touch her take her tame her
She’s the color the lore altogether
Altogether… Alltogether… All to get–

her.

September 18, 2015
Villeurbanne, France
Next page