Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"riachuelos" poems
Poco a poco declina el padre sol concediendo su último beso cálido a los altos y vetustos tejados, o al iluminado arrebol. Es el término de un día cualquiera las personas rebuscan el descanso, riachuelos se acogen en los remansos, los animales, en sus madrigueras. Es el suceder de lo cotidiano cuando repetimos nuestras acciones atando fantasías y pasiones para poder ser buenos ciudadanos. Así cuando lleguen las sombras el hombre pretenderá haber cumplido y saber cuánto vale lo que cobra. Jorge Gómez A.
0
Jul 18, 2012
Jul 18, 2012 at 8:21 AM UTC
CREPÚSCULO
Do the orchids feel? Even when they are plucked to watch over the eternal rest of the souls? And do the sunflowers lie? Even when they turn their backs to the sun to watch the flapping of some wings? And does the wheat weeps? Even when neither the breezes nor the songs of the birds heed it? And does the forage prays? Even when they see the silver of the sickle and scythe dancing? Are the storms the cry of the earth? For how much it suffers in the summers. In the burning afternoons without air. In the distant oceans. In the deaths of the autumn. Is the moon a lover of the mountain? For it always suckles the hill. She kisses the cheeks of the streams. It illuminates the dark paths. And sings to the strange travelers. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ¿Y las orquideas sienten? ¿Aún cuando las arrancan para velar el descanso eterno de las almas? ¿Y los girasoles mienten? ¿Aún cuando dan la espalda al sol para ver el batir de unas alas? ¿Y el trigo llora? ¿Aún cuando no le hacen caso ni las brisas ni los cantos de las aves? ¿Y los forrajes oran? ¿Aún cuando ven el plata de la hoz y la guadaña bailando al bies? ¿Serán las tormentas el llanto de la tierra? Pues cuanto sufre en los veranos. En las tardes ardientes sin aire. En los oceános lejanos. En las muertes del otoño. ¿Será la luna amante de la sierra? Pues siempre amamanta a la colina. Besa las mejillas de los riachuelos. Ilumina los caminos oscuros. Y canta a los viajantes extraños.
0
Mar 17, 2021
Mar 17, 2021 at 6:01 PM UTC
Somatizing the entity or The prostitution of instinct / Somatizando el ente o La prostitución del instinto
Do the orchids feel? Even when they are plucked to watch over the eternal rest of the souls? And do the sunflowers lie? Even when they turn their backs to the sun to watch the flapping of some wings? And does the wheat weeps? Even when neither the breezes nor the songs of the birds heed it? And does the forage prays? Even when they see the silver of the sickle and scythe dancing? Are the storms the cry of the earth? For how much it suffers in the summers. In the burning afternoons without air. In the distant oceans. In the deaths of the autumn. Is the moon a lover of the mountain? For it always suckles the hill. She kisses the cheeks of the streams. It illuminates the dark paths. And sings to the strange travelers. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ¿Y las orquideas sienten? ¿Aún cuando las arrancan para velar el descanso eterno de las almas? ¿Y los girasoles mienten? ¿Aún cuando dan la espalda al sol para ver el batir de unas alas? ¿Y el trigo llora? ¿Aún cuando no le hacen caso ni las brisas ni los cantos de las aves? ¿Y los forrajes oran? ¿Aún cuando ven el plata de la hoz y la guadaña bailando al bies? ¿Serán las tormentas el llanto de la tierra? Pues cuanto sufre en los veranos. En las tardes ardientes sin aire. En los oceános lejanos. En las muertes del otoño. ¿Será la luna amante de la sierra? Pues siempre amamanta a la colina. Besa las mejillas de los riachuelos. Ilumina los caminos oscuros. Y canta a los viajantes extraños.
Continue reading...
37