"proviene" poems
**Bought poetry magazine;
It's in English...
I do not know if my inability to understand the poems comes from not fully understanding the language, or because I am a not-well-read-ass.**
*He comprado una revista de poemas;
Está en inglés...
No sé si mi incapacidad por entender los poemas proviene de no comprender completamente el idioma o porque soy un asnito que no ha leído lo suficiente en su vida.*
I thought Café Americano would translate into American Coffee or just Coffee, but it does not, it is still Café Americano (but I have to order it with a snotty accent to be understood).
Pensé que Café Americano se traduciría a American Coffee o sólo a café, pero no, sigue llamándose Café Americano (sólo que tengo debo pedirlo con un acento mamoncito para que me entiendan).
**Now, secondary characters in my dreams speak English.
They say naughty word;
But in this language I am not disturb,
Thanks to the my access to american and british media, I am numb.**
*Ahora, los personajes secundarios de mis sueños hablan inglés.
Dicen palabritas sucias;
Pero en este idioma no me perturbo,
Gracias a mis años de ver porquerías en el cine, la T.V. e internet, estoy acostumbrada.*
Taco Bell's Spicy Chicken Enchilada Platter
No puedo evitar desearlo cada que lo veo anunciado, y siento que es traición a mi patria.
lol
ji ji ji
LOL
JA JA JA
1 dollar
15.10 pesos.
Wow
Puta madre.
One pomegranate, $2.50
Una granada, $37.75
No pomegranates for me, thank you
Puta madre.
Feb 7, 2013
Feb 7, 2013 at 11:49 AM UTC
Alla voce della persona, ignorata,
non risponde che uno stesso sfondo
di suono paziente, vuoto.
Con gesti circospetti
non si fermano gli oggetti
lasciati in un punto.
C'è stato un giorno qualsiasi,
un avvenimento banale:
qualcuno che dormiva
nelle camere di fianco
mentre si parlava.
E continuan le abitudini.
Sul cortile riposano
la nera facciata
e gli archi dei terrazzi.
Da un angolo proviene
una vampata di terrore.
S'arresta il rumore dei fili
della luce sbattuti.
S'apre una corta reminiscenza.
Nello stesso spazio
occupato prima da un senso strano
ora è un cemento d'angoscia.
Sul parapetto del muro di fronte
cade qualcosa,
poi si muove un animale nel fondo.
Arriveranno altri perduti dettagli,
si sentirà l'assenza.
Quando dal vicolo si scorge
un'altra spoglia di ringhiera
e una parvenza di passi sulla ghiaia,
come un pazzo risvolto, si ripete,
nel grembo dell'essere t'assale,
senza speranza,
un incontrastato malessere
così forte che il tempo appare
nella posa arrogante degli oggetti.
Oltre la scarpata,
piani di terra asciutta, martoriata,
i campi dove si tuffi
l'acqua di motori accesi nella notte
e, dietro, il mare.
E' un disuguale accorgersi
delle distanze.
A volte si sostiene per ore
un manto di oscurità feroce
intorno ad una statua.
Poi non resta che il dissapore
per aver inteso domandare pietà
da un'inutile voce.
Feb 19, 2010
Feb 19, 2010 at 4:38 PM UTC
La ignorancia no es un problema
El problema es cuando la ignorancia
Proviene de una persona preparada
Para afrontar los retos de cada día .
Aug 16, 2013
Aug 16, 2013 at 10:02 AM UTC
Todas las frutas eran de su cuerpo,
las flores todas, de su alma.
Y venía, y venía
entre las hojas verdes, rojas, cobres,
por los caminos todos
de cuyo fin con árboles desnudos
pasados en su fin a otro verdor,
ella había salido
y eran su casa llena natural.¿Y a qué venía, a qué venía?
Venía sólo a no acabar,
a perseguir en sí toda la luz,
a iluminar en sí toda la vida
con forma verdadera y suficiente.
Era lo elemental más apretado
en redondez esbelta y elejida:
agua y fuego con tierra y aire,
cinta ideal de suma gracia,
combinación y metamórfosis.
Espejo de iris májico de sí,
que viese lo de fuera desde fuera
y desde dentro lo de dentro;
la delicada y fuerte realidad
de la imajen completa.
Mensajera de la estación total,
todo se hacía vista en ella.(Mensajera,
¡qué gloria ver para verse a sí mismo,
en sí mismo,
en uno mismo,
en una misma,
la gloria que proviene de nosotros!)
Ella era esa gloria ¡y lo veía!
Todo, volver a ella sola,
solo, salir toda de ella.(Mensajera,
tú existías. Y lo sabía yo).
303