Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"mir" poems
In the Midnight heaven's burning Through the ethereal deeps afar Once I watch'd with restless yearning An alluring aureate star; Ev'ry eve aloft returning Gleaming nigh the Arctic Car. Mystic waves of beauty blended With the gorgeous golden rays Phantasies of bliss descended In a myrrh'd Elysian haze. In the lyre-born chords extended Harmonies of Lydian lays. And (thought I) lies scenes of pleasure, Where the free and blessed dwell, And each moment bears a treasure, Freighted with the lotos-spell, And there floats a liquid measure From the lute of Israfel. There (I told myself) were shining Worlds of happiness unknown, Peace and Innocence entwining By the Crowned Virtue's throne; Men of light, their thoughts refining Purer, fairer, than my own. Thus I mus'd when o'er the vision Crept a red delirious change; Hope dissolving to derision, Beauty to distortion strange; Hymnic chords in weird collision, Spectral sights in endless range…. Crimson burn'd the star of madness As behind the beams I peer'd; All was woe that seem'd but gladness Ere my gaze with Truth was sear'd; Cacodaemons, mir'd with madness, Through the fever'd flick'ring leer'd…. Now I know the fiendish fable The the golden glitter bore; Now I shun the spangled sable That I watch'd and lov'd before; But the horror, set and stable, Haunts my soul forevermore!
0
13.2k
Astrophobos
Kashmir is not just beautiful It was also free of violence, Not too far back in history, That did occur just 7 to 8 centuries ago. Then they poured out of Central Asia, Hordes getting bigger with each wave, Eliminate they did the original people. In 1320, it was Zulju raiding Kashmir, Then Rinchana, a Tibetan Büđđhïst refugee, he took over. Rinchana had Shah Mir as his Minister, Shah Mir persuaded Rinchana to Islam. After Rinchana, his son was set to be the ruler, However, Shah Mir killed this lawful successor. In 1339, Shah Mir became the first Muslim ruler of Kashmiri lands, Initially, they did not dare harm the original Hïnđū inhabitants. Then it was just Muslim kings for few centuries and slowly the Hïnđū heaven slipped into Muslim hands. Now we know what is the ground reality, The demography became Islamized over centuries, All arts and crafts stand dwarfed by violence, What they aim is an Islamic State, an Islamic Earth.
0
Aug 10, 2019
Aug 10, 2019 at 7:14 AM UTC
How They Changed Demography Of Kashmir
What’s in a name? It is what turns heads It can cause a quiver in your body Or a smile to curl onto your lips. A name can be tarnished Or reborn. It can make you stand out from the crowd Or join the masses. It is more than what society deems A socially acceptable form of Introduction. So let me introduce myself: I used to feel my name in harsh syllables Rooted in the language of my people’s history. MAR or MIR meant bitter. Like having the wrong taste in your mouth Reminding me of MARor – Eaten on Passover to remember how burdensome, Difficult and bitter the Jews’ slavery in Egypt was. IAM (YAM) – ocean. Tumultuous, never still. Always swirling and scaring children out of it. MIRIAM – my Hebrew name. Bitter sea. I grew into that name resentfully. I reacted when I was called that by fellow classmates, For what else could I do? But time went by And I began collecting seashells by the seashore. The ocean became a treasure and my name Had a new ring to it. Yet when eighth grade graduation came around I was given the option Of writing Mariya instead of Miriam. I was going to high school where I didn’t know anyone. So no one needed to know my bitter past. I also learned that a name was not made up of syllables But of sweet sounds. Mmm – like the taste of something so delicious your eyes close And you feel yourself melting. Aaa – you’ve just finished your meal and on this hot summer day You find solace in the cool water running down your back in the shower. Rrr – racing, running, reaching for the sky. That’s the sound I want my plane to make when I can hold a piece of Cloud in the palm of my hand and feel its silver lining. Iii – the sound of “and” in many languages. The sound of something more, Reminding me that this is not the end. Ya – the sound of agreement and conclusion. As if that is all I have to say…so yeah.
0
Jul 25, 2012
Jul 25, 2012 at 10:21 PM UTC
What's in a Name?
What’s in a name? It is what turns heads It can cause a quiver in your body Or a smile to curl onto your lips. A name can be tarnished Or reborn. It can make you stand out from the crowd Or join the masses. It is more than what society deems A socially acceptable form of Introduction. So let me introduce myself: I used to feel my name in harsh syllables Rooted in the language of my people’s history. MAR or MIR meant bitter. Like having the wrong taste in your mouth Reminding me of MARor – Eaten on Passover to remember how burdensome, Difficult and bitter the Jews’ slavery in Egypt was. IAM (YAM) – ocean. Tumultuous, never still. Always swirling and scaring children out of it. MIRIAM – my Hebrew name. Bitter sea. I grew into that name resentfully. I reacted when I was called that by fellow classmates, For what else could I do? But time went by And I began collecting seashells by the seashore. The ocean became a treasure and my name Had a new ring to it. Yet when eighth grade graduation came around I was given the option Of writing Mariya instead of Miriam. I was going to high school where I didn’t know anyone. So no one needed to know my bitter past. I also learned that a name was not made up of syllables But of sweet sounds. Mmm – like the taste of something so delicious your eyes close And you feel yourself melting. Aaa – you’ve just finished your meal and on this hot summer day You find solace in the cool water running down your back in the shower. Rrr – racing, running, reaching for the sky. That’s the sound I want my plane to make when I can hold a piece of Cloud in the palm of my hand and feel its silver lining. Iii – the sound of “and” in many languages. The sound of something more, Reminding me that this is not the end. Ya – the sound of agreement and conclusion. As if that is all I have to say…so yeah.
Continue reading...
47
Du gabst ihr dein Herz, doch sie gab dir Ihres nicht. Also gab ich dir meins, doch du hattest keins für mich. Jetzt hast du mein Herz und in mir ist ein dunkles klaffendes Loch.
0
Feb 5, 2015
Feb 5, 2015 at 8:03 AM UTC
Es dürstet mich nur nach dir.
Translations of Urdu couplets by Mir Taqi Mir Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert! Perhaps another hobbler, also limping by on blistered feet, follows me! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch My life is a bubble, this world an illusion. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Selflessness has gotten me nowhere: I neglected myself far too long. ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Love's just beginning, so why do you whine? Why not wait and watch how things unwind! ―Mir Taqi Mir, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Translation, Urdu, couplets, Mir Taqi Mir, Meer Taqi Meer, desert, feet, life, world, illusion, selflessness, neglect, knowledge, learn, learning, love, India, Indian, mrburdu
0
May 1, 2020
May 1, 2020 at 5:25 AM UTC
Mir Taqi Mir translations of Urdu couplets
"I love you" should be a little more difficult to say. There should be advanced language classes revolving around complex sentence structure, advanced clauses and arrangement, complicated syntax, so that "I love you" means more than loving anything else. Ich liebe dich. Te amo. Je t'aime. I love you. Saying "I'm sorry" in German is more difficult than "I love you." Why is it that in order to apologize for something, I first have to learn about reflexive pronouns, and reflexive verbs, and that the same word for "the" can also stand alone as the subject of the sentence? Das tut mir Leid is more grammatically complicated than Ich liebe dich. And yet one wonders why love seems to have become so clichéd.
0
Sep 13, 2013
Sep 13, 2013 at 12:55 AM UTC
"I love you" should be a little more difficult to say
Ich habe Fernweh nach dem Ort an dem du gerade bist, und Heimweh nach dem Platz in deinem Herzen. Ich liebe den Himmel, und ich wünschte ich wäre das Firmament über dir, egal ob hinter Wolken versteckt oder mit den Gestirnen geschmückt, denn dann würde ich dich immer sehen und immer bei dir seien. Jedoch könnte ich dich nie berühren, von da oben. Vielleicht wäre es besser, der Boden zu seien. Du legst dich in mein warmes Gras und atmest meinen Duft ein, nach einem Regenschauer, und würdest dabei lächeln. Aber als der Boden, würdest du mich je bemerken? Und wenn ja, würdest du nicht nur auf mich herabsehen? Das würde ich nicht überleben, wir sind alle aus Sternenstaub, und besonders in der Liebe gleich. Aber wenn du mir diese drei Worte ins Ohr flüsterst oder sie mir ins Gesicht schreist, dann ist es eh egal. Denn dann steht alles auf dem Kopf, am Himmel ist das Wasser der Meere und ich schwimme durch Wolken. Ich gehe über Federn, und das Federkleid der Vögel besteht aus Gras. So ist es, zumindest in meinem Kopf, jedes Mal nachdem du mein Herz mit den Schmetterlingen, die du in meinem Bauch ausgesetzt hast, erschütterst hast.
0
May 9, 2014
May 9, 2014 at 11:13 AM UTC
Liebe
Hin und her in meinem Kopf Verworrene Gefühle überall Emotionales Chaos trifft es sehr Warum ist Liebe gar so schwer? Woran erkennt man Liebe? Was ist gar ihr Sinn? Wenn ich bei dir bliebe Schmelze ich dahin? Bin ich dir verfallen? Oder spielt mein Herz mir einen Streich? Unzählige Stimmen schallen Meine Knie werden weich Unzählige Male hab ich mich verliebt Doch erlebte ich die Liebe nur zu selten Kann ich mir sicher sein was mich umgiebt? Oder schwebt mein Herz in and'ren Welten?
0
Feb 28, 2016
Feb 28, 2016 at 6:04 PM UTC
Eine Ansammlung von Fragen bezüglich der Liebe
wieso es nicht gelang wieso es gelang als sie mich suchten zum liebemachen als sie mich fanden zum liebemachen wer von ihnen sang wer von ihnen sang sie kamen in scharen mit freunden verwandten all jene damen all jene herren ich weiß nicht wann ich weiß nicht wo doch ich weiß wie ich weiß es wie mir ist bewusst: dichter und autoren werden keine liebe füreinander hegen (poet's note: my opinion on the last three verses above has fundamentally changed since i been publishing here.) liebe mich freund liebe mich freundin gib mir schenk mir suche mich finde mich ich habe mich auf der suche nämlich versucht kennst du, bruder, den weg? den zugfahrplan? die bedeutung der stahlstreben? ich brauche eine antwort von den damen den herren finde mich suche mich verschenke mich vergib mir denn ich schrieb über zivilisationen von witterung und gier witterung und gier freunde sind zwischen dem glitzern auf dem fluss versteckt wie perlen sie aufzuspüren zwischen dem wittern zwischen dem wittern während des witterns ich weiß nicht ob du weißt wovon ich rede ich rede aber das ist in ordnung freund aber das ist ok freundin wir müssen bloß bruder wir müssen bloß schwester fragen sie sitzen am gleis bei den zügen sie sind immer da wie der “ICH-BIN-DA” aus der kinderbibel meines sohnes verstehst du das? begreifst du das? fühlst du mich? viele afro-amerikaner fragen “you feel me?” wenn sie etwas ausdrücken und teilen wollen ich liebe diesen ausdruck er zeugt von etwas gutem, das manchen menschen fehlt auf der brust trage ich das tattoo welches du abschriebst in einer stunde aus schatten witterung gier ich wollte das ich wollte dass du zu mir kamst zwischen den schatten unter der gier über der witterung in einem augenblick des “you feel me” wie unsere häute glänzten wie unsere augen glitzerten wie unsere hände zitterten wie wir… ach komm! was sage ich dir, freund was sage ich dir, freundin du weißt es doch dir ist es bewusst denn du schriebst mein tattoo ab in ein buch mit perlweißen seiten ein buch mit onyxschwarzen seiten du bist perlweiß freund du bist onyxschwarz freundin du bist perlweiß freundin du bist onyxschwarz freund ich liebe habeshas ich liebe äthiopien ich liebe meine frau ich liebe meinen sohn ich liebe meine tochter you feel me?
0
Dec 28, 2019
Dec 28, 2019 at 5:27 PM UTC
Lied Von der Langen Ankunft (An Arrival Song)
wieso es nicht gelang wieso es gelang als sie mich suchten zum liebemachen als sie mich fanden zum liebemachen wer von ihnen sang wer von ihnen sang sie kamen in scharen mit freunden verwandten all jene damen all jene herren ich weiß nicht wann ich weiß nicht wo doch ich weiß wie ich weiß es wie mir ist bewusst: dichter und autoren werden keine liebe füreinander hegen (poet's note: my opinion on the last three verses above has fundamentally changed since i been publishing here.) liebe mich freund liebe mich freundin gib mir schenk mir suche mich finde mich ich habe mich auf der suche nämlich versucht kennst du, bruder, den weg? den zugfahrplan? die bedeutung der stahlstreben? ich brauche eine antwort von den damen den herren finde mich suche mich verschenke mich vergib mir denn ich schrieb über zivilisationen von witterung und gier witterung und gier freunde sind zwischen dem glitzern auf dem fluss versteckt wie perlen sie aufzuspüren zwischen dem wittern zwischen dem wittern während des witterns ich weiß nicht ob du weißt wovon ich rede ich rede aber das ist in ordnung freund aber das ist ok freundin wir müssen bloß bruder wir müssen bloß schwester fragen sie sitzen am gleis bei den zügen sie sind immer da wie der “ICH-BIN-DA” aus der kinderbibel meines sohnes verstehst du das? begreifst du das? fühlst du mich? viele afro-amerikaner fragen “you feel me?” wenn sie etwas ausdrücken und teilen wollen ich liebe diesen ausdruck er zeugt von etwas gutem, das manchen menschen fehlt auf der brust trage ich das tattoo welches du abschriebst in einer stunde aus schatten witterung gier ich wollte das ich wollte dass du zu mir kamst zwischen den schatten unter der gier über der witterung in einem augenblick des “you feel me” wie unsere häute glänzten wie unsere augen glitzerten wie unsere hände zitterten wie wir… ach komm! was sage ich dir, freund was sage ich dir, freundin du weißt es doch dir ist es bewusst denn du schriebst mein tattoo ab in ein buch mit perlweißen seiten ein buch mit onyxschwarzen seiten du bist perlweiß freund du bist onyxschwarz freundin du bist perlweiß freundin du bist onyxschwarz freund ich liebe habeshas ich liebe äthiopien ich liebe meine frau ich liebe meinen sohn ich liebe meine tochter you feel me?
Continue reading...
107
Alexander K Opicho (Eldoret,Kenya;[email protected]) Du stellen mir zu lieben sie Und ich geben du liebe Du stellen mir zu geben Du frauen und kindred Aber ich du geben Familie Du stellen mir meine name Und sprachen du meine surname Du stellen mir stabilitat Aber ich geben du stutze Du stellen mir respekt Aber ich geben du genug und alles Du stellen mir *** Aber ich geben du liebe Ich habe geben du sorgfalt Ganzen die zeit von sie leben Aber du habe nicht sprachen Danken uber mir Du sie sehr bohse Vergnugen !
0
Jan 7, 2014
Jan 7, 2014 at 8:32 AM UTC
Lied von liebe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt, In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! ― Johann Wolfgang von Goethe *English Translation: I Think of You I think of you, when I see the sun’s shimmer Gleaming from the sea. I think of you, when the moon’s glimmer Is reflected in the springs. I see you, when on the distant road The dust rises, In deep night, when on the narrow bridge The traveler trembles. I hear you, when with a dull roar The wave surges. In the quiet grove I often go to listen When all is silent. I am with you, however far away you may be, You are next to me! The sun is setting, soon the stars will shine upon me. ― Johann Wolfgang von Goethe
0
Sep 4, 2018
Sep 4, 2018 at 4:24 PM UTC
Ich Denke Dein
Es ist schöner als Englisch, Und es ist so viel wie Hindi/Sanskrit, Ja, es ist dein Volkssprache. English Translation I am sorry about the German language It is more beautiful than English, And it is similar to Hindi/Sanskrit, Ya, it is the popular language.
0
Apr 15, 2014
Apr 15, 2014 at 9:24 PM UTC
Es tut mir leid über die deutsche Sprache
Ich ging durch den beschmutzten bevölkerten Korridor mit den Reben, die drinnen und draußen wuchsen, entlang und ich sah in jeder Tür mein Spiegelbild, während ich vorüberging. Ich wohnte genau zum Zimmer – nicht einhundertfünfzig Zentimeter weg; die Entfernung war fast nicht größer, als ich war, und nicht alter. Ich erläuterte meine Angst vor dem Dunkel mit einem Frösteln. Meine Zähne klapperten und klingelnden Münzen, die in meiner Tasche blieben, schrien in meinem Ohr gewohnte Lieder. Eine Tür öffnete und einen Moment lang hörten wir das Weltall. Wir allesamt waren in dem Korridor. Ein krystallener Stab wie einer, den Leute in der Versuchsansalt oder in der Kneipe benützten, zerbrach. Der Stabinhalt floß in die Hand des Mannes, der sein Zimmer verließ, eine silberne Flüssigkeit. Das Echo des Wortes „Quecksilber“ klang in dem Korridor. Jedes Zimmer ist gleichbedeutend wie das Letztere, aber es ist auch unterschiedlich. Jedes beinhaltet grenzenlos Fähigkeiten, und unterschiedliche Chemikalien, unterschiedliche Chemie, und unterschiedliche Emotionen. Ängstlich öffnete ich meine Tür und trat in einen millionsten Anteil von mir selber und ich war ich selber. Symphonien flossen von meinem Kopf weiter, und von den Symphonien kamen fliegende Fische. Es war nicht wichtig, dass andere Menschen ähnliche Zimmer wie mein Zimmer hatten; es war nur wichtig, dass ihre Zimmer verschieden waren. Ihre Zimmer waren Käfige, genau wie ihre Herzen und auch ihre Hände. Der Mann im Korridor, der hirschartige Augen hatte, blies das flüssige Metall, das seine Hand fasste weg. Die Flüssigkeit wurde Staub und glitt zu mir wie Backpulver oder Schnee im Schneesturm. Ich konnte alles hören und ich musste mich von dem Weiß, das der Staub brachte, trennen. Ich hasste den öden Morgen, den das hervorbrachte. Ich wollte meine Tür öffnen und wollte den silbernweißen Straub vorzeigen, dass ich auch Sachen in der Luft erschaffen konnte. Ich wollte, aber ich konnte nicht. Ich konnte Sachen in der Luft meines Zimmers erschaffen, aber nicht im Korridor. Man braucht Ressourcen, um etwas zu ändern oder zu formen. Ich besaß Keine. Die Welt schüchterte die Leute ein, die Verstand hatten.
0
Oct 15, 2010
Oct 15, 2010 at 1:28 PM UTC
A Megalomaniacal Look on Creativity (German)
Ich ging durch den beschmutzten bevölkerten Korridor mit den Reben, die drinnen und draußen wuchsen, entlang und ich sah in jeder Tür mein Spiegelbild, während ich vorüberging. Ich wohnte genau zum Zimmer – nicht einhundertfünfzig Zentimeter weg; die Entfernung war fast nicht größer, als ich war, und nicht alter. Ich erläuterte meine Angst vor dem Dunkel mit einem Frösteln. Meine Zähne klapperten und klingelnden Münzen, die in meiner Tasche blieben, schrien in meinem Ohr gewohnte Lieder. Eine Tür öffnete und einen Moment lang hörten wir das Weltall. Wir allesamt waren in dem Korridor. Ein krystallener Stab wie einer, den Leute in der Versuchsansalt oder in der Kneipe benützten, zerbrach. Der Stabinhalt floß in die Hand des Mannes, der sein Zimmer verließ, eine silberne Flüssigkeit. Das Echo des Wortes „Quecksilber“ klang in dem Korridor. Jedes Zimmer ist gleichbedeutend wie das Letztere, aber es ist auch unterschiedlich. Jedes beinhaltet grenzenlos Fähigkeiten, und unterschiedliche Chemikalien, unterschiedliche Chemie, und unterschiedliche Emotionen. Ängstlich öffnete ich meine Tür und trat in einen millionsten Anteil von mir selber und ich war ich selber. Symphonien flossen von meinem Kopf weiter, und von den Symphonien kamen fliegende Fische. Es war nicht wichtig, dass andere Menschen ähnliche Zimmer wie mein Zimmer hatten; es war nur wichtig, dass ihre Zimmer verschieden waren. Ihre Zimmer waren Käfige, genau wie ihre Herzen und auch ihre Hände. Der Mann im Korridor, der hirschartige Augen hatte, blies das flüssige Metall, das seine Hand fasste weg. Die Flüssigkeit wurde Staub und glitt zu mir wie Backpulver oder Schnee im Schneesturm. Ich konnte alles hören und ich musste mich von dem Weiß, das der Staub brachte, trennen. Ich hasste den öden Morgen, den das hervorbrachte. Ich wollte meine Tür öffnen und wollte den silbernweißen Straub vorzeigen, dass ich auch Sachen in der Luft erschaffen konnte. Ich wollte, aber ich konnte nicht. Ich konnte Sachen in der Luft meines Zimmers erschaffen, aber nicht im Korridor. Man braucht Ressourcen, um etwas zu ändern oder zu formen. Ich besaß Keine. Die Welt schüchterte die Leute ein, die Verstand hatten.
Continue reading...
7
Uns, geht alles gut. Deine Augen, die hübschesten. Dein Gesicht, das schönste. Dein Lächeln, das hellste. Dein Lachen, der glücklichste. Dein Geruch, der beruhigende. (Alles geht mir gut) Dein Umarmung Trost. Deine Stimme Ruhe. Dein Kuss Freiheit. (Alles geht mir gut) Meine Anerkennung deiner Liebe Deine Anerkennung meiner Liebe (Alles geht uns gut) Aber dann gab es die Zeit, Veränderung. Unsicherheit. Beklommenheit. (Alles geht mir fremd) Mein Misverständnis deiner Liebe Mein Misverständnis deiner Anerkennung Aber ich verstehe. Verstehe ich gut. Die Anerkennung ist nicht so. Die Anerkennung gab es nicht mehr. Die Anerkennung wird der Verlust Der Verlust des Trostes Der Verlust der Ruhe Der Verlust der Freiheit Der Verlust der Liebe.
0
Jan 17, 2013
Jan 17, 2013 at 5:13 AM UTC
Die Anerkennung
Ich will keine Ausreden brauchen zu bleiben oder gehen; ich will nur die Fähigkeit haben zu bleiben oder gehen als es mir beliebt. - I don't want to need Excuses to stay or go; I just want to have the Ability to stay or go as it pleases me.
0
Apr 26, 2014
Apr 26, 2014 at 9:56 AM UTC
Als es mir beliebt
Ich hasse mich um dich zu lieben, immernoch in so vieler Wegen; nicht dass es eigentlich so schlecht ist, nur dass du mir nicht mehr lecker bist, jedoch, wegen Erinnerung, hab ich keine Wahl doch zu schmecken. Ich hatte gedacht du warst meine Anima. Falsch gedacht. Du hattest gesagt ich war deinen Animus. Falsch gesagt. Jetzt hasse ich mich um diese Restliebe; Du wohnst noch in Gedanken und Träume.. Ein Paar sind ja süßlich, doch sind andere bitter. Wir sprechen mehr in Träume als in Realität, auch in der Alpträume... als der Alpträume. Ich würde gern dich nicht mehr lieben. Wenn es nur so einfach wäre! Jetzt hasse ich mich um diese Restliebe, Krankheit, ob ich es je geschmeckt habe.
0
Jul 28, 2013
Jul 28, 2013 at 4:37 AM UTC
...nur dass du mir nicht mehr lecker bist
aber meine gedanken kreisen um dich 24/7 tag und nacht aber es macht mich verrückt denn jeder erinnerung entgleitet mir stunde für stunde minute für minute werden es weniger details ich werde fast wahnsinnig deine augen dein lächeln dein lachen deine worte alles in mir will sich genau erinneren doch die erinnerung fließt hinfort mit dem fluss der zeit den ich gerne anhalten würde nur für einen moment.
0
Sep 5, 2015
Sep 5, 2015 at 3:12 PM UTC
Gedanken
Das Leben ist eine weite Reise, so sagt man, eine weite Reise über das Meer, ein Anstieg bis auf hohe Berge, ein Hinabsteigen bis ins tiefe Tal. Das Leben ist eine Reise, so sagt man, eine Reise ohne Wiederkehr, die jeden Tag nur vorwärts schreitet, bis zum letzten Lebensziel. Das Leben ist eine Reise, so sagt man, die einen Anfang kennt und auch ein Ende, voll Gefahren und auch vielen Mühen, mit guten und mit schlechten Wegen. Das Leben ist eine Reise, das weißt du, deine Reisen, die du unternehmen musst, die allein dir aufgetragen ist und die nur du zu Ende bringst. Dein Leben ist deine Reise, das weißt du, mit vielen Stationen von Anfang an, sie alle kennst du und sie prägen dich, was aber kommen wird, ist noch verborgen. Dein Leben ist eine Reise, das weißt du, mit vielen Windungen hin zum letzten Ziel, geh nur mit Mut und Zuversicht, blick doch nach vorn bei jedem Schritt. Das Leben ist eine Reise, das ist dir und mir bekannt, ich wünsche dir, dass du das Ziel erreichst und dass dein Weg geleitet sei von treuem Schutz und Segen.
0
Jul 21, 2014
Jul 21, 2014 at 1:10 PM UTC
Leben
**Mir'am! thy Love to Me as Musk Perfume; Shimmering tresses of raven soft wave Chasing away my melancholy gloom. Loving spirit! Naive and yet so brave. How oft have my arms ached to hold thee near To my heart, protecting thee from dire harm. Dear darling!childlike with innocent cheer. Smitten I fall captive to feline charm. My lips with kisses crave thy furry face; Mesmerized as you chase a butterfly Dancing so carefree with aerial grace, Causing my heart to echo wistful sigh. God grant thee health and utmost happiness Thou precious! Who from life deserves no less!** ~Hilda~
0
Jan 25, 2013
Jan 25, 2013 at 6:03 PM UTC
Sonnet III: Mir'am! thy Love to Me as Musk Perfume
Mit jeder Träne die fällt Werden meine Gedanken klarer Mit jeder Träne die fällt Zerplatzt ein neuer Traum Mit jeder Träne die fällt Zerbricht mein Herz in neue Stücke Dein Anruf hat mein Herz zum Rasen gebracht Ich konnte nicht aufhören zu lächeln Die Zukunft war eine Traumwelt Du und ich und unsere Träume in ihr vereint Gedanken an dich haben meine Tage verschönert Gedanken an deine Stimme Gedanken an deine Augen Gedanken an deine Umarmungen Gedanken die mich lächeln ließen Und mir jetzt das Blut in den Adern gefrieren lassen Mit jeder Träne die fällt Werden meine Gedanken klarer Mit jeder Träne die fällt Zerplatzt ein neuer Traum Mit jeder Träne die fällt Zerbricht mein Herz in neue Stücke 'Take care' waren meine letzten Worte an dich Die Antwort von dir - nur ein Lächeln Dein letztes Lächeln für mich Ist im Nachhinein auch mein letztes Lächeln gewesen Nun flüstere ich jeden Abend mit dem Mond Doch mein 'I miss you' wird dich nicht erreichen Denn dein Mond ist jetzt ein anderer Du hättest dieses eine Mal auf mich hören sollen!
0
May 2, 2013
May 2, 2013 at 3:22 PM UTC
Mit jeder Träne die fällt / I miss you
In June of 1989, 14 poets, all alumni of Columbia University, took a trip to Moscow. I was one of them. We flew from New York City to Moscow via Helsinki, Finland. We met with the editors of NOVY MIR (NEW WORLD), the most famous literary magazine in the Soviet Union, which broke up in 1991.We all gathered around a large oak table mixing Americans with Russians. We began reading only one poem each. When each Russian recited his poem, he stood up. I was impressed. Each Russian poet spoke perfect English. Eventually, it became my turn. I recited I WRITE WHEN THE RIVER'S DOWN. When I had finished reading, I went around the long oak table and handed each Russian poet a copy of my poem. I had made many copies of my poem in Topeka, KS, my hometown. Copy machines were illegal in the Soviet Union for fear that dissident, underground revolutionaries might wish to spread their fervent hopes of democratizing their nation to millions of their fellow citizens. The next day, we 14 Americans were going to attend a meeting of the Moscow Chapter of the Soviet Writers Union. As I was getting out of our bus and stepping on the sidewalk, I heard a voice crying, "Mr. Hawks, Mr. Hawks! Please stop. I have something for you." As I looked to my left, I recognized a Russian gentleman from the day before. When he reached me, he said "I am Evgeny Chramov. You gave all of us a copy of your beautiful poem. I was so taken by it, I stayed up all night translating it into Russian. I had to type it again, so if I saw you today, I would be able to give you my translated copy." He put his briefcase on the sidewalk, opened it, and pulled out his Russian translation, and handed it to me. I was stunned. I said "Mr. Chramov, how thoughtful and generous of you to stay up all night translating my poem into Russian! Bless you, Mr. Chramov." As we were walking together into the building, I stopped and spoke to my new friend. "Mr. Chramov, I have a favor to ask of you. Would you be willing to read your translation of my poem in this meeting? "Of course! I'd be honored to do that," said Mr. Chramov. When it came time for him to read, Mr. Chramov, standing up,  read his translation of my poem. I was elated. The meeting soon came to a close. A woman who had chaired the meeting walked by me without stopping and said to me, again in perfect English, "You really are a poet, aren't you?" Her comment, and Mr. Chramov's responses,, I have never forgotten. TOD HOWARD HAWKS
0
Jun 19, 2025
Jun 19, 2025 at 9:55 PM UTC
EVGENY CHRAMOV
In June of 1989, 14 poets, all alumni of Columbia University, took a trip to Moscow. I was one of them. We flew from New York City to Moscow via Helsinki, Finland. We met with the editors of NOVY MIR (NEW WORLD), the most famous literary magazine in the Soviet Union, which broke up in 1991.We all gathered around a large oak table mixing Americans with Russians. We began reading only one poem each. When each Russian recited his poem, he stood up. I was impressed. Each Russian poet spoke perfect English. Eventually, it became my turn. I recited I WRITE WHEN THE RIVER'S DOWN. When I had finished reading, I went around the long oak table and handed each Russian poet a copy of my poem. I had made many copies of my poem in Topeka, KS, my hometown. Copy machines were illegal in the Soviet Union for fear that dissident, underground revolutionaries might wish to spread their fervent hopes of democratizing their nation to millions of their fellow citizens. The next day, we 14 Americans were going to attend a meeting of the Moscow Chapter of the Soviet Writers Union. As I was getting out of our bus and stepping on the sidewalk, I heard a voice crying, "Mr. Hawks, Mr. Hawks! Please stop. I have something for you." As I looked to my left, I recognized a Russian gentleman from the day before. When he reached me, he said "I am Evgeny Chramov. You gave all of us a copy of your beautiful poem. I was so taken by it, I stayed up all night translating it into Russian. I had to type it again, so if I saw you today, I would be able to give you my translated copy." He put his briefcase on the sidewalk, opened it, and pulled out his Russian translation, and handed it to me. I was stunned. I said "Mr. Chramov, how thoughtful and generous of you to stay up all night translating my poem into Russian! Bless you, Mr. Chramov." As we were walking together into the building, I stopped and spoke to my new friend. "Mr. Chramov, I have a favor to ask of you. Would you be willing to read your translation of my poem in this meeting? "Of course! I'd be honored to do that," said Mr. Chramov. When it came time for him to read, Mr. Chramov, standing up,  read his translation of my poem. I was elated. The meeting soon came to a close. A woman who had chaired the meeting walked by me without stopping and said to me, again in perfect English, "You really are a poet, aren't you?" Her comment, and Mr. Chramov's responses,, I have never forgotten. TOD HOWARD HAWKS
Continue reading...
5
das helle Licht, der nahe Sommer die zarte Fröhlichkeit blühender ****** das schmeichelnde Lächeln meiner Wut die monotone Stille, der Sehnsucht Glut zu dir ich liege ich stocke ich stolpere du sehnst du redest du willst zu mir das helle Sein, meiner vollen Seele deine nahe Stimme deine Gedanken und Pläne durch das verstaubte Fenster hellgrüne, verwirrte Blätter ranken Licht fällt gebrochen auf meine Hand du bist so fern, ich sehe dich nicht wie Gedanken versanken auf Blättern auf Wiesen in Wörtern und Träumen was für ein schlimmes Gedicht
0
Jul 28, 2010
Jul 28, 2010 at 1:21 PM UTC
WEGE DER SENSUECHTIGKEIT II
Ja, er hat dich gekuesst-- aber ich auch wenn er nicht da waere-- wer sonst? Ich bin ohne dich geflogen, und wohin? Keine Frage der Zeit, Schlampe ich bin's Ich bin's der bei dir sonst waere-- ich bin's, bist du wirklich so bloed? Wieso fragst du >>WER?<< Du bist ne Schlampe, und das erkenn' ich schon aber das macht mir nichts, ich bin alleine geflogen Und all die Menschen die ueber mich sassen haben es gewusst und wollten mich kaum antasten Sie sind ohnehin weiter-- immer weiter-- gegangen und, ohne dich, Schlampe, bin ich heruntergefangen Mit den Hunden und Paeckchen diese Leute staendig nach- duersten und mitbring' Lag ich Bin ich auch zu ueberfluessig um oben drinzusitzen? Schlampe, willst du dass ich wein', so ohne Wasser im Dunkel, in Einsamkeit, im Gefaengniss der Lust? Am Kartenkasse drueckte ich 'eins-Plus!' Vergiss dich, Schlampe-- ich hab' fuer dich kein Benutz Du bist nicht wer ist, das bin ich Tschuess. --------------------------------------- Yes, he has kissed you-- but I too if he weren't there-- who else? I have flown without you, and where to? No question of time, ***** I am the one I am the one that would be by you otherwise-- I am the one, are you really so stupid? Why do you ask "WHO?" You are a ***** and I recognize that already But that doesn't make a difference to me, I have flown by myself And all the humans that sat over me have known it and hardly wanted to touch me they have regardless further-- always further-- gone and, without you, ***** am I caught under here With the dogs and little packages these people constantly thirst after and bring with I lay Am I indeed too superfluous to sit inside, above? ***** do you want for me to cry, this way without water in the dark, in isolation, in the prison of passion? At the ticket counter I pressed "one-Plus!" Forget you, ***** for you have I no use You are not he who is, that is I. Goodbye.
0
Mar 26, 2012
Mar 26, 2012 at 1:21 PM UTC
Schlampe
Ja, er hat dich gekuesst-- aber ich auch wenn er nicht da waere-- wer sonst? Ich bin ohne dich geflogen, und wohin? Keine Frage der Zeit, Schlampe ich bin's Ich bin's der bei dir sonst waere-- ich bin's, bist du wirklich so bloed? Wieso fragst du >>WER?<< Du bist ne Schlampe, und das erkenn' ich schon aber das macht mir nichts, ich bin alleine geflogen Und all die Menschen die ueber mich sassen haben es gewusst und wollten mich kaum antasten Sie sind ohnehin weiter-- immer weiter-- gegangen und, ohne dich, Schlampe, bin ich heruntergefangen Mit den Hunden und Paeckchen diese Leute staendig nach- duersten und mitbring' Lag ich Bin ich auch zu ueberfluessig um oben drinzusitzen? Schlampe, willst du dass ich wein', so ohne Wasser im Dunkel, in Einsamkeit, im Gefaengniss der Lust? Am Kartenkasse drueckte ich 'eins-Plus!' Vergiss dich, Schlampe-- ich hab' fuer dich kein Benutz Du bist nicht wer ist, das bin ich Tschuess. --------------------------------------- Yes, he has kissed you-- but I too if he weren't there-- who else? I have flown without you, and where to? No question of time, ***** I am the one I am the one that would be by you otherwise-- I am the one, are you really so stupid? Why do you ask "WHO?" You are a ***** and I recognize that already But that doesn't make a difference to me, I have flown by myself And all the humans that sat over me have known it and hardly wanted to touch me they have regardless further-- always further-- gone and, without you, ***** am I caught under here With the dogs and little packages these people constantly thirst after and bring with I lay Am I indeed too superfluous to sit inside, above? ***** do you want for me to cry, this way without water in the dark, in isolation, in the prison of passion? At the ticket counter I pressed "one-Plus!" Forget you, ***** for you have I no use You are not he who is, that is I. Goodbye.
Continue reading...
45
Ich will der nicht sein der auf deinen Zug wartet der niemals kommt Der, der die Anderen sieht Leute, die sich umarmen auf’m Gleis Die schnell weg vom Bahnhof verschwenden Und da bleib ich noch Ich guck’ ungeduldig an die Anzeigetafel Die leer steht Leer bleibt Und dunkel wird Ich will der nicht sein der allein Heim fährt Nacht ohne Wert Heute Nacht bin ich der Doch ich kann ehrlich sagen Du bist das schönste Ding Das mir vorbeigefahren ist
0
Jun 27, 2015
Jun 27, 2015 at 4:06 PM UTC
bahnhof
Das brennende Herz Ich liebe dich. Ich blute dich. Ich beobachten Ihren jeden Atemzug. können wir immer weglaufen, bis nichts mehr übrig. Lassen Sie uns gehen weg für immer, können wir in der Samt Mond tanzen. Ich werde dich halten. Ich werde dich küssen Bis meine zitternden Lippen blau. können Sie Ihr Zuhause in dem Feuer meines Herzens finden oder Sie können mich mit dieser sengenden lange stare brennen Ich brauche dich. Ich werde Verzweiflung. Ich werde Sie Schlaganfall. Auf der Wange so weich und langsam. Aber ich will nicht das Gefühl, die Liebe, die Sie tun, Ich werde mit kaltem gefüllt werden. Ich werde bis zum Tod zu springen. Ich halte den Atem an. Wenn das alles was man braucht um dir zu gefallen. Also sag mir, Liebling, was Sie wollen, was muss ich tun? Sie sehen unsere Liebe ist ein brennendes Herz. Ich brauche es. Ich hasse es. Schmerz, aber notwendig von Anfang an.
0
Nov 4, 2013
Nov 4, 2013 at 10:14 PM UTC
The Burning Heart (German)