Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
David Betten Oct 2016
ALVARADO
            Yes, raise the curtain of this maiden world!
            Now, shall we find the halls of El Dorado,
            Where princes make an almshouse of their mines,
            And paupers plate their lumber-shacks with gold.
            
SANDOVAL
            See where the jungle frowns against the shore:
            A burial-ground of bright, backwater wealth.
            Might there the Seven Enchanted Cities lie,
            Where opals roll like pebbles in a brook?

                                    Enter ESCUDERO.

ESCUDERO
            My failing eyes still seek the Fount of Youth.
            What waste is it to search for sixty years
            When one charmed beverage shall reset my clock?
            If I should find this spring, then- like Apollo-
            I’d shrug at heaven’s everlasting souls,
            And strut till doomsday on a deathless earth.
          
                             Enter MARÍA DE ESTRADA and GARRIDO.
            
MARÍA DE ESTRADA
            A premiere world!

GARRIDO                         The theme of long-lost songs.

MARÍA DE ESTRADA
            Are there tall tribes of savage Amazons,
            Who bend their husky bows with coppery arms,
            And lop their milkless ******* to aid their aim?

GARRIDO
            Are there foul-featured men- if men they be-
            Whose ox-like trunk supports two partnered heads?
            Or, floppy-eared and dog-faced manikins,
            Who live (they say) on but the scent of blooms?
            And yet, if in this thicket dwell such men
            As dark as they who cheered me at my birth,
            We’ll call you Spanish but a schoolboy’s tale.
            And what a pretty picture that will make!

ALVARADO
            Cortés alights!

SANDOVAL                    All silent for Cortés!
-Gerineldo, Gerineldo,   paje del rey más querido,
quién te tuviera esta noche   en mi jardín florecido.
Válgame Dios, Gerineldo,   cuerpo que tienes tan lindo.
-Como soy vuestro criado,   señora, burláis conmigo.
-No me burlo, Gerineldo,   que de veras te lo digo.
-¿Y cuándo, señora mía,   cumpliréis lo prometido?
-Entre las doce y la una   que el rey estará dormido.
Media noche ya es pasada.   Gerineldo no ha venido.
«¡Oh, malhaya, Gerineldo,   quien amor puso contigo!»
-Abráisme, la mi señora,   abráisme, cuerpo garrido.
-¿Quién a mi estancia se atreve,   quién llama así a mi postigo?
-No os turbéis, señora mía,   que soy vuestro dulce amigo.
Tomáralo por la mano   y en el lecho lo ha metido;
entre juegos y deleites   la noche se les ha ido,
y allá hacia el amanecer   los dos se duermen vencidos.
Despertado había el rey   de un sueño despavorido.
«O me roban a la infanta   o traicionan el castillo.»
Aprisa llama a su paje   pidiéndole los vestidos:
«¡Gerineldo, Gerineldo,   el mi paje más querido!»
Tres veces le había llamado,   ninguna le ha respondido.
Puso la espada en la cinta,   adonde la infanta ha ido;
vio a su hija, vio a su paje   como mujer y marido.
«¿Mataré yo a Gerineldo,   a quien crié desde niño?
Pues si matare a la infanta,   mi reino queda perdido.
Pondré mi espada por medio,   que me sirva de testigo.»
Y salióse hacia el jardín   sin ser de nadie sentido.
Rebullíase la infanta   tres horas ya el sol salido;
con el frior de la espada   la dama se ha estremecido.
-Levántate, Gerineldo,   levántate, dueño mío,
la espada del rey mi padre   entre los dos ha dormido.
-¿Y adónde iré, mi señora,   que del rey no sea visto?
-Vete por ese jardín   cogiendo rosas y lirios;
pesares que te vinieren   yo los partiré contigo.
-¿Dónde vienes, Gerineldo,   tan mustio y descolorido?
-Vengo del jardín, buen rey,   por ver cómo ha florecido;
la fragancia de una rosa   la color me ha devaído.
-De esa rosa que has cortado   mi espada será testigo.
-Matadme, señor, matadme,   bien lo tengo merecido.
Ellos en estas razones,   la infanta a su padre vino:
-Rey y señor, no le mates,   mas dámelo por marido.
O si lo quieres matar   la muerte será conmigo.
David Betten Feb 2017
MARÍA DE ESTRADA
            Freeze, *****! It’s your mistress bids you halt.
            Let’s see what trulls the latest nets have trawled.
            Not bad, sad slave. You’ll fit your new career:
            A teenage tartlet to refresh their tents.
            Don Alvarado keeps a natty ring
            Pranked up with goads, whose stingers top its face,
            To spur reluctant steeds through rocky rides.
            You’ll buckle underneath such battery.
            I hope your yelps won’t stir my husband’s sleep.
            María de Estrada, at your service, serf.
            I reign sole victrix of this manly camp,
            For I’m not fit to mince and kiss my hand,
            Like all those gingerbread girls back in Spain.
            No, Cuba was a rowdy, lax frontier
            Where I was raised to tussle with the boys,
            And now stand champion in these warlike ranks-
            For boundaries built up by prejudice
            Are not reformed by mediocrities.
            Once I have overmatched your Amazons,
            I’ll force those tomboy squaws to nurse my brats-
            If but a single, over-muscled pap
            Can fortify the husky chaps I’ll breed.

                Enter GARRIDO with baggage, and passes over the stage.

            Look to your maidhood, miss, or be dismayed.
[to Garrido]
           Hold, boy! You’ve got my bag of needments there.     Exit.

MALINALLI
            What gibberish! So much chin-music to me,
            But something of her drift I comprehend.
            I must assert my merit here. But how?
            My ***? A trump card every girl here holds.
            But what my prodigy at languages?
            I’ll trail their chieftain, and my gift of tongues
            Shall lift his veil unto this ****** world.                          *Exit.
From my play in verse, thefloralwar.com
A un cruzado caballero,
garrido y noble garzón,
en el palenque guerrero
le clavaron un acero
tan cerca del corazón,
que el físico al contemplarle,
tras verle y examinarle,
dijo: «Quedará sin vida
si se pretende sacarle
el venablo de la herida».
Por el dolor congojado,
triste, débil, desangrado,
después que tanto sufrió,
con el acero clavado
el caballero murió.
Pues el físico decía
que, en dicho caso, quien
una herida tal tenía,
con el venablo moría,
sin el venablo también.
¿No comprendes, Asunción,
la historia que te he contado,
la del garrido garzón
con el acero clavado
muy cerca del corazón?
Pues el caso es verdadero;
yo soy el herido, ingrata,
y tu amor es el acero:
¡si me lo quitas, me muero;
si me lo dejas, me mata!
Levantóse Gerineldo,   que al rey dejara dormido,
fuese para la infanta   donde estaba en el castillo.
-Abráisme, dijo, señora,   abráisme, cuerpo garrido.
-¿Quién sois vos, el caballero,   que llamáis a mi postigo?
-Gerineldo soy, señora,   vuestro tan querido amigo.
Tomárala por la mano,   en un lecho la ha metido,
y besando y abrazando   Gerineldo se ha dormido.
Recordado había el rey   de un sueño despavorido;
tres veces lo había llamado,   ninguna le ha respondido.
-Gerineldo, Gerinaldo,   mi camarero pulido;
si me andas en traición,   trátasme como a enemigo.
O dormías con la infanta   o me has vendido el castillo.
Tomó la espada en la mano,   en gran saña va encendido,
fuérase para la cama   donde a Gerineldo vido.
El quisiéralo matar,   mas criole de chiquito.
Sacara luego la espada,   entrambos la ha metido,
porque desque recordase   viese cómo era sentido.
Recordado había la infanta   y la espada ha conocido.
-Recordados, Gerineldo,   que ya érades sentido,
que la espada de mi padre   yo me la he bien conocido.
David Betten Oct 2016
CORTÉS
            Trailblazing pioneers, God’s harbingers:
            The shining daylight of the Renaissance
            Now swiftly dissipates the blindfold gloom
            Of this benighted, dark, and iron age.
            And as this dawn of culture greets the globe,
            Our own Castile, of all the hosts of Europe,
            Emerges as its greatest modern power.
            If we receive the bounty of these lands,
            So must we bear our duty to convert,
            And shall redeem these hell-bound debutantes.
            Coincidence?- That as the graceless Moors
            Were drubbed and shunted from our Christian sands,
            And in the very year our spiring cross
            Eclipsed that toenail paring of a moon-
            That new horizons opened in the west?
            Do you not feel, my fresh adventurers,
            That you are precious to the Lord, and chosen?
            Strike sail!                                                          E­xit.
              
ALVARADO                  You heard the captain. Up and at ‘em.
            You porters, lash the tents to tame these winds.
            The horsemen will untwine the provender.             Exit Garrido.

SANDOVAL
            The women must find tinder, turf, and fuel.
            The sun is down. We race against the dusk.           Exit María.

ESCUDERO
            These heavy, gathering clouds have opened up,
            And threaten to bestow unwanted gifts.

DÍAZ
            It is the cyclone season out at sea.

SANDOVAL
            Such scuddy weather bodes a sudden turn.

ALVARADO
            Let’s hustle then to fumble up a camp,
            And save our “oo-” and “ahh”ing for the dawn.
                                                           ­                           Exit all but Olmedo.
OLMEDO
            Thus shall the ardent lights of Europe come,
            And pour upon these newfound neophytes.
            But will they be enlightening Catholic lamps,
            Or a consuming fire to destroy them?                     *Exit.
From my play in verse, http://thefloralwar.com
Y dijo la paloma:
-Yo soy feliz. Bajo el inmenso cielo,
en el árbol en flor, junto a la poma
llena de miel, junto al retoño suave
y húmedo por las gotas de rocío,
        tengo mi hogar. Y vuelo
        con mis anhelos de ave,
        del amado árbol mío
        hasta el bosque lejano,
        cuando, al himno jocundo
        del despertar de Oriente,
sale el alba desnuda, y muestra al mundo
el pudor de la luz sobre su frente.
        Mi ala es blanca y sedosa;
        la luz la dora y baña,
        y céfiro la peina;
son mis pies como pétalos de rosa.
        Yo soy la dulce reina
que arrulla a su palomo en la montaña.
En el fondo del bosque pintoresco
está el alerce en que formé mi nido;
y tengo allí, bajo el follaje fresco,
un polluelo sin par, recién nacido.
        Soy la promesa alada,
        el juramento vivo;
soy quien lleva el recuerdo de la amada
para el enamorado pensativo;
        yo soy la mensajera
de los tristes y ardientes soñadores,
que va a revolotear diciendo amores
junto a una perfumada cabellera.
        Soy el lirio del
viento.
Bajo el azul del hondo firmamento
muestro de mi tesoro bello y rico
        las preseas y galas:
        el arrullo en el pico,
        la caricia en las alas.
Yo despierto a los pájaros parleros
y entonan sus melódicos cantares;
me poso en los floridos limoneros
y derramo una lluvia de azahares.
Yo soy toda inocente, toda pura.
Yo me esponjo en las alas del deseo,
y me estremezco en la íntima ternura
de un roce, de un rumor, de un aleteo.
¡Oh inmenso azul! Yo te amo. Porque a Flora
das la lluvia y el sol siempre encendido:
porque siendo el palacio de la aurora,
también eres el techo de mi nido.
        ¡Oh, inmenso azul! Yo adoro
        tus celajes
risueños,
y esa niebla sutil de polvo de oro
donde van los perfumes y los sueños.
Amo los velos, tenues, vagorosos,
        de las flotantes brumas,
donde tiendo a los aires cariñosos
el sedeño abanico de mis plumas.
¡Soy feliz! Porque es mía la floresta,
donde el misterio de los nidos se halla;
        porque el alba es mi fiesta
y el amor mi ejercicio y mi batalla.
¡Feliz, porque de dulces ansias llena
calentar mis polluelos es mi orgullo;
porque en las selvas vírgenes resuena
la música celeste de mi arrullo;
porque no hay una rosa que no me ame,
ni un pájaro gentil que no me escuche,
ni garrido cantor que no me llame.

-¿Si?-dijo entonces un gavilán infame,
y con furor se la metió en el buche.
Entonces el buen Dios, allá en su trono
(mientras Satán, para distraer su encono
aplaudía aquel pájaro zahareño),
se puso a meditar. Arrugó el ceño,
y pensó, al recordar sus vastos planes,
y recorrer sus puntos y sus comas,
        que cuando creó palomas
no debía haber creado gavilanes.
David Betten Aug 2023
Enter CORTÉS and ALVARADO.

CORTÉS
            Hail, friends, from the Atlantic potentate!
            [of ALVARADO] This wandering star is my bright satellite.

ATTENDANT
             He glitters like a flax-haired god of hell.

TEUHTLILLI    [aside]
             A god? Gaudy, perhaps.

ALVARADO                                  Hail, gentlemen.

TEUHTLILLI    [to Malinalli]
             How like a brilliant sun does he arise!
             Let’s drench them with these superfluities.

                          (Enter SANDOVAL, ESCUDERO, DÍAZ,
                          MARÍA DE ESTRADA, and GARRIDO.
             TEUHTLILLI produces the helmet, filled with gold dust.)

             Your helmet, with its brim-full quarry, sir.
             A drained mine’s monthly yield all ground to dust.
             What fortunes else, I furnish for your eyes.
                                                                              (The gifts are presented.)
CORTÉS
             See, Alvarado, how much more they give,
             When left to give it voluntarily?

TEUHTLILLI
             Will you now, otherworldly men, make march
             To where Motecuhzoma, in your name,
             Still keeps the throne warm for his ancestor?

MALINALLI
             They will enjoy the presence of the king,
             Wherever he might be, to lavish him
             And do all he might order us to do,
             For to this end, they’ve charted seven seas,
             And journeyed distant lands.

TEUHTLILLI                                          Then let them come.
             [Aside]  (Let’s see how far they’ll take their godly fraud.)
             Let us now pierce our tender tongues with thorns,
             For your divine desire, if gods you be,
             That you may taste our blood.

CORTÉS                                                    Certainly not!
             We’re no more gods than you are penitents.
             If this is all you have to offer, go.
             I’ll summon you at leisure, by and by.
                                                       (Exit Mexicans. The Spanish converse.)
SANDOVAL
             [indicating gifts] What do you make of these gratuities?

ALVARADO
             A gesture of submission.

CORTÉS                                            No, not so.
             It was to be a show of dominance:
             Great wealth in unmatched liberality,
             Which their profuse humility in giving
             Makes glorious. But they mistake their man,
             For I might mask this bounty as a meek,
             Submissive yielding, binding legally.
                                                       (Exit Cortés, Alvarado, and Sandoval.)

MARÍA DE ESTRADA
             But oh, to storm so rich a capital!

AGUILAR
             We’re far too insignificant a force.

GARRIDO
             I wish that we already lived with them.
                                                                 (Exit all but Escudero and Díaz.)
Pasamos por el puente de guaduas y bejucos;
Surgía de las frondas un grato olor silvestre,
Y risas animaban, cantares y bambucos,
                          El paseo campestre.

Sombreritos de caña, trajes de abiertas golas,
Las muchachas del pueblo lucían con donaire,
Y al son bailaban todos de tiples y bandolas,
                          Y embalsamaba el aire.

El mozo más garrido, quien siempre mejor danza,
Con la bella entre todas, y a quien feliz corteja,
Sale a bailar, y al corro, grito de pronto lanza:
                          «¡Que viva mi pareja!»

La suelta, y en las frondas ocúltase y se pierde,
Trae, de clavelinas, para ella una guirnalda,
Y al brillo de la tarde luce el campo más verde
                          Su verde de esmeralda.

Al pueblo por el puente de guaduas y bejucos
Volvimos, las parejas por entre calles solas,
Y uníase a las risas el son de los bambucos
                          De tiples y bandolas.

— The End —