Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"canzone" poems
When shall we learn, what should be clear as day, We cannot choose what we are free to love? Although the mouse we banished yesterday Is an enraged rhinoceros today, Our value is more threatened than we know: Shabby objections to our present day Go snooping round its outskirts; night and day Faces, orations, battles, bait our will As questionable forms and noises will; Whole phyla of resentments every day Give status to the wild men of the world Who rule the absent-minded and this world. We are created from and with the world To suffer with and from it day by day: Whether we meet in a majestic world Of solid measurements or a dream world Of swans and gold, we are required to love All homeless objects that require a world. Our claim to own our bodies and our world Is our catastrophe. What can we know But panic and caprice until we know Our dreadful appetite demands a world Whose order, origin, and purpose will Be fluent satisfaction of our will? Drift, Autumn, drift; fall, colours, where you will: Bald melancholia minces through the world. Regret, cold oceans, the lymphatic will Caught in reflection on the right to will: While violent dogs excite their dying day To bacchic fury; snarl, though, as they will, Their teeth are not a triumph for the will But utter hesitation. What we love Ourselves for is our power not to love, To shrink to nothing or explode at will, To ruin and remember that we know What ruins and hyaenas cannot know. If in this dark now I less often know That spiral staircase where the haunted will Hunts for its stolen luggage, who should know Better than you, beloved, how I know What gives security to any world. Or in whose mirror I begin to know The chaos of the heart as merchants know Their coins and cities, genius its own day? For through our lively traffic all the day, In my own person I am forced to know How much must be forgotten out of love, How much must be forgiven, even love. Dear flesh, dear mind, dear spirit, O dear love, In the depths of myself blind monsters know Your presence and are angry, dreading Love That asks its image for more than love; The hot rampageous horses of my will, Catching the scent of Heaven, whinny: Love Gives no excuse to evil done for love, Neither in you, nor me, nor armies, nor the world Of words and wheels, nor any other world. Dear fellow-creature, praise our God of Love That we are so admonished, that no day Of conscious trial be a wasted day. Or else we make a scarecrow of the day, Loose ends and jumble of our common world, And stuff and nonsense of our own free will; Or else our changing flesh may never know There must be sorrow if there can be love.
0
5.1k
Canzone
When shall we learn, what should be clear as day, We cannot choose what we are free to love? Although the mouse we banished yesterday Is an enraged rhinoceros today, Our value is more threatened than we know: Shabby objections to our present day Go snooping round its outskirts; night and day Faces, orations, battles, bait our will As questionable forms and noises will; Whole phyla of resentments every day Give status to the wild men of the world Who rule the absent-minded and this world. We are created from and with the world To suffer with and from it day by day: Whether we meet in a majestic world Of solid measurements or a dream world Of swans and gold, we are required to love All homeless objects that require a world. Our claim to own our bodies and our world Is our catastrophe. What can we know But panic and caprice until we know Our dreadful appetite demands a world Whose order, origin, and purpose will Be fluent satisfaction of our will? Drift, Autumn, drift; fall, colours, where you will: Bald melancholia minces through the world. Regret, cold oceans, the lymphatic will Caught in reflection on the right to will: While violent dogs excite their dying day To bacchic fury; snarl, though, as they will, Their teeth are not a triumph for the will But utter hesitation. What we love Ourselves for is our power not to love, To shrink to nothing or explode at will, To ruin and remember that we know What ruins and hyaenas cannot know. If in this dark now I less often know That spiral staircase where the haunted will Hunts for its stolen luggage, who should know Better than you, beloved, how I know What gives security to any world. Or in whose mirror I begin to know The chaos of the heart as merchants know Their coins and cities, genius its own day? For through our lively traffic all the day, In my own person I am forced to know How much must be forgotten out of love, How much must be forgiven, even love. Dear flesh, dear mind, dear spirit, O dear love, In the depths of myself blind monsters know Your presence and are angry, dreading Love That asks its image for more than love; The hot rampageous horses of my will, Catching the scent of Heaven, whinny: Love Gives no excuse to evil done for love, Neither in you, nor me, nor armies, nor the world Of words and wheels, nor any other world. Dear fellow-creature, praise our God of Love That we are so admonished, that no day Of conscious trial be a wasted day. Or else we make a scarecrow of the day, Loose ends and jumble of our common world, And stuff and nonsense of our own free will; Or else our changing flesh may never know There must be sorrow if there can be love.
Continue reading...
65
It was the day of the wedding of Mr and Mrs Epithalamium they looked quite the Heroic Couplet and full of Romanticism until the Englyn Prose-d the Questionku ‘ Do you take this woman’ … then in a wavering Iambic Pentameter voice the groom whispered ‘I do not know’ ….Mrs Epithalamium felt quite Dizain and tried to scratch out his Ruba’I, the Clerihew stepped forward to comfort her but tripped over some Concrete and felt like a right Cowboy. The brides father, the Russian Chastushka, grabbed the groom and with a Carpe Diem attitude threatened to Choka him. The guests all gathered in an Enclosed Rhyme with the best man making quite a Dramatic Monologue, the brides mother had her Hybronnet knocked off her head and the chief bridesmaid had her Kimo torn in the affray. The young flower girls Haibun and Hamd both burst into tears as their Crown of Sonnets were totally destroyed. The Rev. Pantoum pleaded for calm, then repeating his plea for the melee to stop started making a List of the damage, quick as a Ghazal and with great Imagism he protected the Crystalline glass from smashing into Ninette pieces. Meanwhile the poor bride was in a state of Nonet anxiously trying to get past the twins Munaajaat and Musaddas, her Idyll life had been turned upside down, today was the day she had hoped to change her Name to Triolet. Alliteration watched while women wept, then stepped forward and with a Lyric in his voice asked people to calm down, he told everyone he had Naat come here to watch a display such as this and suggested they went for a hot Canzone to discuss the next move, Tanka and Tyburn readily agreed as they were very hungry and particularly as it was Free Verse it meant they could eat as much as they wanted. The nearly bride couldn’t give a Sijo if she never saw her ex again she was sick of being Kyrielle to and did not want anyone else’s Epyllion and with a final Than-Bauk stormed out of the club… © 6/4/2013
0
Apr 6, 2013
Apr 6, 2013 at 5:31 PM UTC
Another Day in The Poetry Club...
It was the day of the wedding of Mr and Mrs Epithalamium they looked quite the Heroic Couplet and full of Romanticism until the Englyn Prose-d the Questionku ‘ Do you take this woman’ … then in a wavering Iambic Pentameter voice the groom whispered ‘I do not know’ ….Mrs Epithalamium felt quite Dizain and tried to scratch out his Ruba’I, the Clerihew stepped forward to comfort her but tripped over some Concrete and felt like a right Cowboy. The brides father, the Russian Chastushka, grabbed the groom and with a Carpe Diem attitude threatened to Choka him. The guests all gathered in an Enclosed Rhyme with the best man making quite a Dramatic Monologue, the brides mother had her Hybronnet knocked off her head and the chief bridesmaid had her Kimo torn in the affray. The young flower girls Haibun and Hamd both burst into tears as their Crown of Sonnets were totally destroyed. The Rev. Pantoum pleaded for calm, then repeating his plea for the melee to stop started making a List of the damage, quick as a Ghazal and with great Imagism he protected the Crystalline glass from smashing into Ninette pieces. Meanwhile the poor bride was in a state of Nonet anxiously trying to get past the twins Munaajaat and Musaddas, her Idyll life had been turned upside down, today was the day she had hoped to change her Name to Triolet. Alliteration watched while women wept, then stepped forward and with a Lyric in his voice asked people to calm down, he told everyone he had Naat come here to watch a display such as this and suggested they went for a hot Canzone to discuss the next move, Tanka and Tyburn readily agreed as they were very hungry and particularly as it was Free Verse it meant they could eat as much as they wanted. The nearly bride couldn’t give a Sijo if she never saw her ex again she was sick of being Kyrielle to and did not want anyone else’s Epyllion and with a final Than-Bauk stormed out of the club… © 6/4/2013
Continue reading...
5
Ridonsi donne e giovani amorosi M’ occostandosi attorno, e perche scrivi, Perche tu scrivi in lingua ignota e strana Verseggiando d’amor, e conie t’osi ? Dinne, se la tua speme sia mai vana E de pensieri lo miglior t’ arrivi; Cosi mi van burlando, altri rivi Altri lidi t’ aspettan, & altre onde Nelle cui verdi sponde Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma L’immortal guiderdon d ‘eterne frondi Perche alle spalle tue soverchia soma? Canzon dirotti, e tu per me rispondi Dice mia Donna, e’l suo dir, e il mio cuore Questa e lingua di cui si vanta Amore.
0
2.1k
Sonnet 03: Canzone
Questa canzone è su di te To you Mother Courage I extend a cigarette of shy anticipation I want you to ****** me to implement your closure on the monotone Duet For One Raid my loneliness in a hotel on Naked Street Walk The Proud Land of maple leaf melancholy as you would the violated daughter of New York Confidential I'll diffuse the wind of my depression for your mourning candle and undo the changing of your name No longer need you be The Girl In Black Stockings unless of course you want to be Yes I want you to ****** me but not to bear the burden of a Miracle Worker steady as you've been on that unenviable pedestal In the dictum of my infinite malaise you define The Last Frontier Let me light your cigarette Louisa with which you would illuminate the fog of my unbridled Silent Movie
0
Apr 24, 2014
Apr 24, 2014 at 4:57 PM UTC
FOR ANNE
Italian love songs                               Canzoni d'amore italiane fires the need, touch touch caress.         alla necessità, tocco tocco carezza my hand engulfs her little finger,               la mia mano avvolge il suo mignolo sliding down from her knuckle,                 scivolando giù dalla sua nocca, to the glassine hard smooth of                 alla glassina dura liscia di a petite fingernail, contradicting,             un'unghia minuta, contraddittoria, confirming the sensational opposition     confermando l'opposizione sensazionale the forefinger performs a solo,                 l'indice esegue un assolo, exciting the ear’s topography,                   eccitante la topografia dell'orecchio, the sexuality of hill, vale, spaces,             la sessualità di collina, valle, spazi, curvatures extending an invitation,           curvature che estendono un invito, the neck, plane of the neck, take             prendere il collo, piano del collo I’m no longer of surety possessing,         *Non ** più la garanzia di possedere,* is it my finger or my tongue, is it               è il mio dito o la mia lingua, vero? that my finger became my tongue,         che il mio dito è diventato la mia lingu, all senses at attention, blurred,               tutti i sensi all'attenzione, sfocato, the love song enactment, touch               recitazione della canzone d'amore, tocco                        <> the confusion of love is its clarity, the master and the slave becoming one la confusione dell'amore è la sua chiarezza, il padrone e lo schiavo diventano uno
0
Oct 19, 2019
Oct 19, 2019 at 8:43 AM UTC
Italian love songs Canzoni d'amore italiane
Italian love songs                               Canzoni d'amore italiane fires the need, touch touch caress.         alla necessità, tocco tocco carezza my hand engulfs her little finger,               la mia mano avvolge il suo mignolo sliding down from her knuckle,                 scivolando giù dalla sua nocca, to the glassine hard smooth of                 alla glassina dura liscia di a petite fingernail, contradicting,             un'unghia minuta, contraddittoria, confirming the sensational opposition     confermando l'opposizione sensazionale the forefinger performs a solo,                 l'indice esegue un assolo, exciting the ear’s topography,                   eccitante la topografia dell'orecchio, the sexuality of hill, vale, spaces,             la sessualità di collina, valle, spazi, curvatures extending an invitation,           curvature che estendono un invito, the neck, plane of the neck, take             prendere il collo, piano del collo I’m no longer of surety possessing,         *Non ** più la garanzia di possedere,* is it my finger or my tongue, is it               è il mio dito o la mia lingua, vero? that my finger became my tongue,         che il mio dito è diventato la mia lingu, all senses at attention, blurred,               tutti i sensi all'attenzione, sfocato, the love song enactment, touch               recitazione della canzone d'amore, tocco                        <> the confusion of love is its clarity, the master and the slave becoming one la confusione dell'amore è la sua chiarezza, il padrone e lo schiavo diventano uno
Continue reading...
38
Nel paese di mia madre v'è un campo quadrato, cinto di gelsi. Di là da quel campo altri campi quadrati, cinti di gelsi. Roggie scorrenti vi sono, fra alti argini, dritte, e non si sa dove vanno a finire. La terra s'allarga a misura del cielo, e non si sa dove vada a finire. Nel paese di mia madre v'han ponti di nebbia, che il vento solleva da placidi fiumi: varca il sogno quei ponti di nebbia, mentre le rive si stellan di lumi. Pioppi e betulle di tremula fronda accompagnan de l'acque il fluire: quando nè rami s'impigliano gli astri, in quella pace vorrei morire. Nel paese di mia madre un basso tugurio sonnecchia sul limite della risaia, e ronzano mosche lucenti, ghiotte, intorno a un ammasso di concio. Possanza di morte, possanza di vita, nell'odore del concio: ne gode la terra dall'humus profondo, sotto la vampa d'agosto che immobile sta. Nel paese di mia madre, quando il tramonto s'insaguina obliquio sui prati, vien da presso, vien da lontano una canzone di lunga via: la disser gli alari alle cune, gli aratri alle marre, le biche all'aie fiorite di lucciole, vecchia canzone di gente lombarda: "La Violetta la vaaa la vaaaa... "
0
1.1k
Nel paese di mia madre
Domenica! Il dì che a mattina sorride e sospira al tramonto!... Che ha quella teglia in cucina? Che brontola brontola brontola... È fuori un frastuono di giuoco, per casa è un sentore di spigo... Che ha quella pentola al fuoco? Che sfrigola sfrigola sfrigola... E già la massaia ritorna da messa; così come trovasi adorna, s'appressa: la brage qua copre, là desta, passando, frr, come in un volo, spargendo un odore di festa, di nuovo, di tela e giaggiolo. La macchina è in punto; l'agnello nel lungo schidione è già pronto; la teglia è sul chiuso fornello, che brontola brontola brontola... Ed ecco la macchina parte da sé, col suo trepido intrigo: la pentola nera è da parte, che sfrigola sfrigola sfrigola... Ed ecco che scende, che sale, che frulla, che va con un dondolo eguale di culla. La legna scoppietta; ed un fioco fragore all'orecchio risuona di qualche invitato, che un poco s'è fermo su l'uscio, e ragiona. È l'ora, in cucina, che troppi due sono, ed un solo non basta: si cuoce, tra murmuri e scoppi, la bionda matassa di pasta. Qua, nella cucina, lo svolo di piccole grida d'impero; là, in sala, il ronzare, ormai solo, d'un ospite molto ciarliero. Avanti i suoi ciocchi, senz'ira né pena, la docile macchina gira serena, qual docile servo, una volta ch'ha inteso, né altro bisogna: lavora nel mentre che ascolta, lavora nel mentre che sogna. Va sempre, s'affretta, ch'è l'ora, con una vertigine molle: con qualche suo fremito incuora la pentola grande che bolle. È l'ora: s'affretta, né tace, ché sgrida, rimprovera, accusa, col suo ticchettìo pertinace, la teglia che brontola chiusa. Campana lontana si sente sonare. Un'altra con onde più lente, più chiare, risponde. Ed il piccolo schiavo già stanco, girando bel bello, già mormora, in tavola! In tavola!, e dondola il suo campanello.
0
1.1k
La canzone del Girarrosto
Domenica! Il dì che a mattina sorride e sospira al tramonto!... Che ha quella teglia in cucina? Che brontola brontola brontola... È fuori un frastuono di giuoco, per casa è un sentore di spigo... Che ha quella pentola al fuoco? Che sfrigola sfrigola sfrigola... E già la massaia ritorna da messa; così come trovasi adorna, s'appressa: la brage qua copre, là desta, passando, frr, come in un volo, spargendo un odore di festa, di nuovo, di tela e giaggiolo. La macchina è in punto; l'agnello nel lungo schidione è già pronto; la teglia è sul chiuso fornello, che brontola brontola brontola... Ed ecco la macchina parte da sé, col suo trepido intrigo: la pentola nera è da parte, che sfrigola sfrigola sfrigola... Ed ecco che scende, che sale, che frulla, che va con un dondolo eguale di culla. La legna scoppietta; ed un fioco fragore all'orecchio risuona di qualche invitato, che un poco s'è fermo su l'uscio, e ragiona. È l'ora, in cucina, che troppi due sono, ed un solo non basta: si cuoce, tra murmuri e scoppi, la bionda matassa di pasta. Qua, nella cucina, lo svolo di piccole grida d'impero; là, in sala, il ronzare, ormai solo, d'un ospite molto ciarliero. Avanti i suoi ciocchi, senz'ira né pena, la docile macchina gira serena, qual docile servo, una volta ch'ha inteso, né altro bisogna: lavora nel mentre che ascolta, lavora nel mentre che sogna. Va sempre, s'affretta, ch'è l'ora, con una vertigine molle: con qualche suo fremito incuora la pentola grande che bolle. È l'ora: s'affretta, né tace, ché sgrida, rimprovera, accusa, col suo ticchettìo pertinace, la teglia che brontola chiusa. Campana lontana si sente sonare. Un'altra con onde più lente, più chiare, risponde. Ed il piccolo schiavo già stanco, girando bel bello, già mormora, in tavola! In tavola!, e dondola il suo campanello.
Continue reading...
64
Manicomio è parola assai più grande delle oscure voragini del sogno, eppur veniva qualche volta al tempo filamento di azzurro o una canzone lontana di usignolo o si schiudeva la tua bocca mordendo nell'azzurro la menzogna feroce della vita. O una mano impietosa di malato saliva piano sulla tua finestra sillabando il tuo nome e finalmente sciolto il numero immondo ritrovavi tutta la serietà della tua vita.
0
920
Manicomio è parola assai più grande
Ricordi quand'eri saggina, coi penduli grani che il vento scoteva, come una manina di ***** il sonaglio d'argento? Cadeva la brina; la pioggia cadeva: passavano uccelli gemendo: tu gracile e roggia tinnivi coi cento ramelli. Ed oggi non più come ieri tu senti la pioggia e la brina, ma sgrigioli come quand'eri saggina. Restavi negletta nei solchi quand'ogni pannocchia fu colta: te, colsero, quando i bifolchi v'ararono ancora una volta. Un vecchio ti prese, recise, legò; ti privò della bella semenza tua rossa; e ti mise nell'angolo, ad essere ancella. E in casa tu resti, in un canto, negletta qui come laggiù; ma niuno è di casa pur quanto sei tu. Se t'odia colui che la trama distende negli alti solai, l'arguta gallina pur t'ama, cui porti la preda che fai. E t'ama anche senza, ché ai costi ti sbalza, ed i grani t'invola, residui del tempo che fosti saggina, nei campi già sola. Ma più, gracilando t'aspetta con ciò che in tua vasta rapina le strascichi dalla già netta cucina. Tu lasci che t'odiino, lasci che t'amino: muta, il tuo giorno, nell'angolo, resti, coi fasci di stecchi che attendono il forno. Nell'angolo il giorno tu resti, pensosa del canto del gallo; se al ***** tu già non ti presti, che viene, e ti vuole cavallo. Riporti, con lui che ti frena, le paglie ch'hai tolte, e ben più; e gioia or n'ha esso; ma pena poi tu. Sei l'umile ancella; ma reggi la casa: tu sgridi a buon'ora, mentre impaziente passeggi, gl'ignavi che dormono ancora. E quanto tu muovi dal canto, la rondine è ancora nel nido; e quando comincia il suo canto, già ode per casa il tuo strido. E l'alba il suo cielo rischiara, ma prima lo spruzza e imperlina, così come tu la tua cara casina. Sei l'umile ancella, ma regni su l'umile casa pulita. Minacci, rimproveri; insegni ch'è bella, se pura, la vita. Insegni, con l'acre tua cura rodendo la pietra e la creta, che sempre, per essere pura, si logora l'anima lieta. Insegni, tu sacra ad un rogo non tardo, non bello, che più di ciò che tu mondi, ti logori tu!
0
961
La canzone della granata
Ricordi quand'eri saggina, coi penduli grani che il vento scoteva, come una manina di ***** il sonaglio d'argento? Cadeva la brina; la pioggia cadeva: passavano uccelli gemendo: tu gracile e roggia tinnivi coi cento ramelli. Ed oggi non più come ieri tu senti la pioggia e la brina, ma sgrigioli come quand'eri saggina. Restavi negletta nei solchi quand'ogni pannocchia fu colta: te, colsero, quando i bifolchi v'ararono ancora una volta. Un vecchio ti prese, recise, legò; ti privò della bella semenza tua rossa; e ti mise nell'angolo, ad essere ancella. E in casa tu resti, in un canto, negletta qui come laggiù; ma niuno è di casa pur quanto sei tu. Se t'odia colui che la trama distende negli alti solai, l'arguta gallina pur t'ama, cui porti la preda che fai. E t'ama anche senza, ché ai costi ti sbalza, ed i grani t'invola, residui del tempo che fosti saggina, nei campi già sola. Ma più, gracilando t'aspetta con ciò che in tua vasta rapina le strascichi dalla già netta cucina. Tu lasci che t'odiino, lasci che t'amino: muta, il tuo giorno, nell'angolo, resti, coi fasci di stecchi che attendono il forno. Nell'angolo il giorno tu resti, pensosa del canto del gallo; se al ***** tu già non ti presti, che viene, e ti vuole cavallo. Riporti, con lui che ti frena, le paglie ch'hai tolte, e ben più; e gioia or n'ha esso; ma pena poi tu. Sei l'umile ancella; ma reggi la casa: tu sgridi a buon'ora, mentre impaziente passeggi, gl'ignavi che dormono ancora. E quanto tu muovi dal canto, la rondine è ancora nel nido; e quando comincia il suo canto, già ode per casa il tuo strido. E l'alba il suo cielo rischiara, ma prima lo spruzza e imperlina, così come tu la tua cara casina. Sei l'umile ancella, ma regni su l'umile casa pulita. Minacci, rimproveri; insegni ch'è bella, se pura, la vita. Insegni, con l'acre tua cura rodendo la pietra e la creta, che sempre, per essere pura, si logora l'anima lieta. Insegni, tu sacra ad un rogo non tardo, non bello, che più di ciò che tu mondi, ti logori tu!
Continue reading...
72
Ieri era il tuo compleanno Purtroppo è stata una giornata impegnativa Tuttavia, sono andato nel giardino Del mio cuore questa splendida mattina Dove ** colto una rosa invisibile che poteva portare: Felicità, gioia, buon umore e un inizio di primavera. Mi sono rasato barba e baffi per rallegrare la tua giornata Con tutto il cuore, ti auguro un felice compleanno Oh! Vorrei incantarti fino al tramonto Quando l'arcobaleno non c'è più in autunno Verso un altro orizzonte, per un'altra stagione Per favore, accetta questa rosa, questa poesia, questa canzone. P.S. Questa poesia è dedicata al mia cara amica. Copyright © Agosto 2025 Hébert Logerie, Tutti i diritti riservati. Hébert Logerie è autore di diverse raccolte di poesie.
0
Aug 11, 2025
Aug 11, 2025 at 12:26 AM UTC
Una Rosa Invisibile Per Il Tuo Compleanno
out of lust he detached his eyes from the recording meter, frames shifted apart, he turned when all was already gone. as he fiddled between elastic bands and clips he realized : time for another cigarette and a barley coffee. with his friend’s eybrows the patron of the corner bar ***** the sister, too ****** not to deserve it at least in dreams. a song popped up again unwrapping fifteen years of ratafia candies . as he crossed the street, again the yellow light reminded him that santander was a rainy city . what mostly ****** him off was not being able to smoke on the street Italian version  written in 1995: per concupiscenza staccò gli occhi dal contatore, l’immagine cambiò parte, si voltò quando già non c’era. giochicchiando tra l’elastico e le clips si rese conto: era tempo di un’altra sigaretta e un caffè d’orzo. il signore del bar d’angolo stuprava la sorella colle ciglia dell’amico, troppo stronza per non meritarlo almeno in sogno. una canzone si rifece viva scartando almeno quindici anni di caramelle ratafià. riattraversando il giallo gli rammentò che santander era una città piovosa. soprattutto lo irritava il non poter fumare in strada.
0
Oct 24, 2014
Oct 24, 2014 at 6:06 PM UTC
Santander
State a sentì, ve voglio dì na cosa, ma nun m'aita chiammà po' scustumato; chello ca v'aggia dì è na quaccosa ca i' penso che vvuje ggià nn'ite parlato. Sta cusarella è ccosa ca sta a cuore a tuttequante nuje napulitane: sentennela 'e struppià, ma che dulore, p'arraggia 'e vvote me magnasse 'e mmane! Ma nun è proprio chisto l'argomento, si 'a 'nguaiano o no la povera canzone... Sanno parlà sultanto 'e tradimento! 'A verità, stu fatto m'indispone. Na vota se cantava " 'O sole mio ", "Pusilleco... Surriento... Marechiaro", " 'O Vommero nce stà na tratturia "... "A purpe vanno a ppesca cu 'e llampare"... Chelli parole 'e sti canzone antiche, mettevano int' 'o core n'allerezza; chesti pparole 'e mo?... Che ffà... V' 'o ddico? Nun è pe criticà: sò na schifezza! "Torna cu mme... nun 'mporta chi t'ha avuta" " 'O ssaccio ca tu ggià staje 'mbraccio a n'ato"... "Stongo chiagnenno 'a che te ne si gghiuta"... "Che pozzo fà s'io songo 'nnammurato"... Mettimmece na pezza, amici cari, e nun cantammo cchiù: "Tu m'he traduto". Sentenno sti ccanzone, a mme me pare, 'e sta' a sentì 'o lamiento d' 'e curnute!
0
725
Ma che dulore!
Ognuno 'e nuie nasce cu nu destino: 'a malasciorta, 'e 'vvote, va..., pò torna; chi nasce c'o scartiello arreto 'e rine, chi nasce c'o destino 'e purtà 'e ccorne. Io, per esempio, nun mme metto scuorno: che nce aggio 'a fà si tarde ll'aggio appreso? Penzavo: sì, aggio avuto quacche cuorno, ma no a tal punto da sentirme offeso. E stato aiere 'o juorno, 'a chiromante, liggénneme cu 'a lente mmiezo 'a mano, mm'ha ditto: "Siete stato un triste amante, vedete questa linea comme è strana? Questa se chiamma 'a linea del cuore, arriva mmiezo 'o palmo e pò ritorna. Che v'aggia dì, carissimo signore; cu chesta linea vuie tenite 'e ccorne. Guardate st'atu segno fatto a uncino, stu segno ormai da tutti è risaputo ca 'o porta mmiezo 'a mano San Martino: 'o Santo prutettore d'e cornute". Sentenno sti pparole 'int'o cerviello accuminciaie a ffà mille penziere. Mo vaco 'a casa e faccio nu maciello, pe Ddio, aggia fà correre 'e pumpiere. " Ma no... Chi t'o ffa fà? " (na voce interna mme suggerette). "Lieve ll'occasione. 'E ccorne ormai songhe na cosa eterna, nun c'è che ffà, è 'a solita canzone. 'O stesso Adamo steva mparaviso, eppure donna Eva ll'ha traduto. Ncoppa a sti ccorne fatte 'nu surriso, ca pure Napulione era cornuto!".
0
712
'E ccorne
Mourning has started since you'd gone I don't know what to do In the middle of the people Losing yourself is too easy Everything and nothing is same Everyone I talk remembered me you What is the question I have to answer To do not lose you I'm talking myself so deeply Maybe I have schizophrenia My standing against the emotions Is collapsed in front of you Oh my impossible love I'm dying I want you to be with me again But I know we can't get together People won't let us to do So please go where you want Please go I don't want to remember you anymore
0
Nov 24, 2019
Nov 24, 2019 at 6:09 AM UTC
Love Canzone
he melancholy muses, his hand upon his chest. a thousand miles                                         she replies, a thousand eyes winking lying a thousand quiverings                                         she denies, a thousand quaverings a thousands hairs                                         she sighs, everyone of a different color a thousand songs                                         she cries, not any but not the one a thousand sensations                                         she implies, by silence, not the same, sensual a thousand touches,                                         she asks, slyly, is it your tongue your finger? a thousand dies,                                         she contradicts, all mine, not yours, or ours! <> and then she speaks, in Italian, a language so musical, it’s melancholy  at its very essence. I’m no longer of surety possessing,         *Non ** più la garanzia di possedere,* is it my finger or my tongue, is it               è il mio dito o la mia lingua, vero? that my finger became my tongue,         il mio dito è diventato la mia lingu, all senses at attention, blurred,               tutti i sensi all'attenzione, sfocato, the love song enactment, touch                                 (recitazione della canzone d'amore, tocco)
0
Apr 14, 2020
Apr 14, 2020 at 9:57 AM UTC
a thousand somethings (the love song enactment, touch)
he melancholy muses, his hand upon his chest. a thousand miles                                         she replies, a thousand eyes winking lying a thousand quiverings                                         she denies, a thousand quaverings a thousands hairs                                         she sighs, everyone of a different color a thousand songs                                         she cries, not any but not the one a thousand sensations                                         she implies, by silence, not the same, sensual a thousand touches,                                         she asks, slyly, is it your tongue your finger? a thousand dies,                                         she contradicts, all mine, not yours, or ours! <> and then she speaks, in Italian, a language so musical, it’s melancholy  at its very essence. I’m no longer of surety possessing,         *Non ** più la garanzia di possedere,* is it my finger or my tongue, is it               è il mio dito o la mia lingua, vero? that my finger became my tongue,         il mio dito è diventato la mia lingu, all senses at attention, blurred,               tutti i sensi all'attenzione, sfocato, the love song enactment, touch                                 (recitazione della canzone d'amore, tocco)
Continue reading...
27
Guardi la vostra casa sopra un rivo, sopra le stipe, sopra le ginestre; ed entri l'eco d'un gorgheggio estivo dalle finestre. Dolce dormire con nel sogno il canto dell'usignuolo! E sian sotto la gronda rondini nere. Dolce avere accanto chi vi risponda, sul far dell'alba, quando voi direte pian piano: È vero che non s'è più soli? Sì, sì, diranno, vero ver... Che liete grida! Che voli! Sul far dell'alba, quando tutto ancora sembra dormir dietro le imposte unite! Sembra, e non è. Voi sì, forse, in quell'ora, madri, dormite. Sognate biondo: nelle vostre ***** non un fil bianco: bianche, nel giardino, sono, sì, quelle ch'ora vi tendeste, fascie di lino.
0
431
Canzone di nozze
Fantasma tu giungi, tu parti mistero. Venisti, o di lungi? Ché lega già il pero, fiorisce il cotogno laggiù. Di cincie e fringuelli risuona la ripa. Sei tu tra gli ornelli, sei tu tra la stipa? Ombra! Anima! Sogno! Sei tu...? Ogni anno a te grido con palpito nuovo. Tu giungi: sorrido; tu parti: mi trovo due lagrime amare di più. Quest'anno... oh! Quest'anno, la gioia vien teco: già l'odo, o m'inganno, quell'eco dell'eco; già t'odo cantare Cu... cu.
0
390
Canzone d'Aprile
a song never sung a symphony never played a lesson never learned a language never spoken a Sun that never warmed my face, I miss, yet I know I was born times again in forgotten suburbs of the world I still cherish caresses and cuddles of that miracle fo mine secret sounds good heat hope for a new day of silence and happiness come what may .................................... una canzone mai cantata una sinfonia mai suonata   una lezione mai imparata una lingua mai parlata   un Sole che non mi ha mai riscaldato il viso   mi mancano   eppure lo so   che sono nato molte volte nelle periferie dimenticate del mondo conservo ancora le carezze e la tenerezza di quel miracolo   il segreto suono, il caldo buono speranza di un giorno nuovo di silenzio e felicità e così sia .......... una canción nunca cantada una sinfonía nunca tocada   una lección nunca aprendida un idioma nunca hablado   un Sol que nunca me calentó la cara   yo extraño   pero sé   que nací muchas veces en los suburbios olvidados del mundo todavía guardo las caricias y la ternura de ese milagro   el sonido secreto, el cálido bien esperanza de un nuevo día de silencio y felicidad y que así sea ............ une chanson jamais chantée une symphonie jamais jouée   une leçon jamais apprise une langue jamais parlée   un Soleil qui n'a jamais réchauffé mon visage   ils me manquent   pourtant je sais   que je suis né plusieurs fois dans les banlieues oubliées du monde Je garde toujours les caresses et les câlins de ce miracle   le son secret, la bonne chaleur espoir de un nouveau jour de silence et de bonheur ainsi soit-il Marco Bo https://cantidallaperiferiadelmondo.blogspot.com/2020/05/isolamento-n-37-e-senza-troppi-discorsi.html
0
May 18, 2020
May 18, 2020 at 5:33 AM UTC
isolation n. 37 - and without other words someone will disappear
a song never sung a symphony never played a lesson never learned a language never spoken a Sun that never warmed my face, I miss, yet I know I was born times again in forgotten suburbs of the world I still cherish caresses and cuddles of that miracle fo mine secret sounds good heat hope for a new day of silence and happiness come what may .................................... una canzone mai cantata una sinfonia mai suonata   una lezione mai imparata una lingua mai parlata   un Sole che non mi ha mai riscaldato il viso   mi mancano   eppure lo so   che sono nato molte volte nelle periferie dimenticate del mondo conservo ancora le carezze e la tenerezza di quel miracolo   il segreto suono, il caldo buono speranza di un giorno nuovo di silenzio e felicità e così sia .......... una canción nunca cantada una sinfonía nunca tocada   una lección nunca aprendida un idioma nunca hablado   un Sol que nunca me calentó la cara   yo extraño   pero sé   que nací muchas veces en los suburbios olvidados del mundo todavía guardo las caricias y la ternura de ese milagro   el sonido secreto, el cálido bien esperanza de un nuevo día de silencio y felicidad y que así sea ............ une chanson jamais chantée une symphonie jamais jouée   une leçon jamais apprise une langue jamais parlée   un Soleil qui n'a jamais réchauffé mon visage   ils me manquent   pourtant je sais   que je suis né plusieurs fois dans les banlieues oubliées du monde Je garde toujours les caresses et les câlins de ce miracle   le son secret, la bonne chaleur espoir de un nouveau jour de silence et de bonheur ainsi soit-il Marco Bo https://cantidallaperiferiadelmondo.blogspot.com/2020/05/isolamento-n-37-e-senza-troppi-discorsi.html
Continue reading...
56