"canzone" poems
When shall we learn, what should be clear as day,
We cannot choose what we are free to love?
Although the mouse we banished yesterday
Is an enraged rhinoceros today,
Our value is more threatened than we know:
Shabby objections to our present day
Go snooping round its outskirts; night and day
Faces, orations, battles, bait our will
As questionable forms and noises will;
Whole phyla of resentments every day
Give status to the wild men of the world
Who rule the absent-minded and this world.
We are created from and with the world
To suffer with and from it day by day:
Whether we meet in a majestic world
Of solid measurements or a dream world
Of swans and gold, we are required to love
All homeless objects that require a world.
Our claim to own our bodies and our world
Is our catastrophe. What can we know
But panic and caprice until we know
Our dreadful appetite demands a world
Whose order, origin, and purpose will
Be fluent satisfaction of our will?
Drift, Autumn, drift; fall, colours, where you will:
Bald melancholia minces through the world.
Regret, cold oceans, the lymphatic will
Caught in reflection on the right to will:
While violent dogs excite their dying day
To bacchic fury; snarl, though, as they will,
Their teeth are not a triumph for the will
But utter hesitation. What we love
Ourselves for is our power not to love,
To shrink to nothing or explode at will,
To ruin and remember that we know
What ruins and hyaenas cannot know.
If in this dark now I less often know
That spiral staircase where the haunted will
Hunts for its stolen luggage, who should know
Better than you, beloved, how I know
What gives security to any world.
Or in whose mirror I begin to know
The chaos of the heart as merchants know
Their coins and cities, genius its own day?
For through our lively traffic all the day,
In my own person I am forced to know
How much must be forgotten out of love,
How much must be forgiven, even love.
Dear flesh, dear mind, dear spirit, O dear love,
In the depths of myself blind monsters know
Your presence and are angry, dreading Love
That asks its image for more than love;
The hot rampageous horses of my will,
Catching the scent of Heaven, whinny: Love
Gives no excuse to evil done for love,
Neither in you, nor me, nor armies, nor the world
Of words and wheels, nor any other world.
Dear fellow-creature, praise our God of Love
That we are so admonished, that no day
Of conscious trial be a wasted day.
Or else we make a scarecrow of the day,
Loose ends and jumble of our common world,
And stuff and nonsense of our own free will;
Or else our changing flesh may never know
There must be sorrow if there can be love.
5.1k
It was the day of the wedding of Mr and Mrs Epithalamium they looked quite the Heroic Couplet and full of Romanticism until the Englyn Prose-d the Questionku ‘ Do you take this woman’ … then in a wavering Iambic Pentameter voice the groom whispered ‘I do not know’ ….Mrs Epithalamium felt quite Dizain and tried to scratch out his Ruba’I, the Clerihew stepped forward to comfort her but tripped over some Concrete and felt like a right Cowboy. The brides father, the Russian Chastushka, grabbed the groom and with a Carpe Diem attitude threatened to Choka him.
The guests all gathered in an Enclosed Rhyme with the best man making quite a Dramatic Monologue, the brides mother had her Hybronnet knocked off her head and the chief bridesmaid had her Kimo torn in the affray. The young flower girls Haibun and Hamd both burst into tears as their Crown of Sonnets were totally destroyed.
The Rev. Pantoum pleaded for calm, then repeating his plea for the melee to stop started making a List of the damage, quick as a Ghazal and with great Imagism he protected the Crystalline glass from smashing into Ninette pieces. Meanwhile the poor bride was in a state of Nonet anxiously trying to get past the twins Munaajaat and Musaddas, her Idyll life had been turned upside down, today was the day she had hoped to change her Name to Triolet.
Alliteration watched while women wept, then stepped forward and with a Lyric in his voice asked people to calm down, he told everyone he had Naat come here to watch a display such as this and suggested they went for a hot Canzone to discuss the next move, Tanka and Tyburn readily agreed as they were very hungry and particularly as it was Free Verse it meant they could eat as much as they wanted. The nearly bride couldn’t give a Sijo if she never saw her ex again she was sick of being Kyrielle to and did not want anyone else’s Epyllion and with a final Than-Bauk stormed out of the club…
© 6/4/2013
Apr 6, 2013
Apr 6, 2013 at 5:31 PM UTC
Ridonsi donne e giovani amorosi
M’ occostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d’amor, e conie t’osi ?
Dinne, se la tua speme sia mai vana
E de pensieri lo miglior t’ arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t’ aspettan, & altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L’immortal guiderdon d ‘eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e’l suo dir, e il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.
2.1k
Questa canzone è su di te
To you
Mother Courage
I extend a cigarette
of shy anticipation
I want you to ****** me
to implement your closure
on the monotone
Duet For One
Raid my loneliness
in a hotel on Naked Street
Walk The Proud Land
of maple leaf melancholy
as you would the violated daughter
of New York Confidential
I'll diffuse the wind
of my depression
for your mourning candle
and undo the changing of
your name
No longer need you be
The Girl In Black Stockings
unless of course you want to be
Yes I want you to ****** me
but not to bear the burden
of a Miracle Worker
steady as you've been
on that unenviable pedestal
In the dictum of my
infinite malaise you define
The Last Frontier
Let me light your cigarette
Louisa
with which you would illuminate
the fog of my unbridled
Silent Movie
Apr 24, 2014
Apr 24, 2014 at 4:57 PM UTC
Italian love songs
Canzoni d'amore italiane
fires the need, touch touch caress.
alla necessità, tocco tocco carezza
my hand engulfs her little finger,
la mia mano avvolge il suo mignolo
sliding down from her knuckle,
scivolando giù dalla sua nocca,
to the glassine hard smooth of
alla glassina dura liscia di
a petite fingernail, contradicting,
un'unghia minuta, contraddittoria,
confirming the sensational opposition
confermando l'opposizione sensazionale
the forefinger performs a solo,
l'indice esegue un assolo,
exciting the ear’s topography,
eccitante la topografia dell'orecchio,
the sexuality of hill, vale, spaces,
la sessualità di collina, valle, spazi,
curvatures extending an invitation,
curvature che estendono un invito,
the neck, plane of the neck, take
prendere il collo, piano del collo
I’m no longer of surety possessing,
*Non ** più la garanzia di possedere,*
is it my finger or my tongue, is it
è il mio dito o la mia lingua, vero?
that my finger became my tongue,
che il mio dito è diventato la mia lingu,
all senses at attention, blurred,
tutti i sensi all'attenzione, sfocato,
the love song enactment, touch
recitazione della canzone d'amore, tocco
<>
the confusion of love is its clarity, the master and the slave
becoming one
la confusione dell'amore è la sua chiarezza, il padrone e lo schiavo diventano uno
Oct 19, 2019
Oct 19, 2019 at 8:43 AM UTC
Nel paese di mia madre v'è un campo quadrato, cinto di gelsi.
Di là da quel campo altri campi quadrati, cinti di gelsi.
Roggie scorrenti vi sono, fra alti argini, dritte, e non si sa dove vanno a finire.
La terra s'allarga a misura del cielo, e non si sa dove vada a finire.
Nel paese di mia madre v'han ponti di nebbia, che il vento solleva da placidi fiumi:
varca il sogno quei ponti di nebbia, mentre le rive si stellan di lumi.
Pioppi e betulle di tremula fronda accompagnan de l'acque il fluire:
quando nè rami s'impigliano gli astri, in quella pace vorrei morire.
Nel paese di mia madre un basso tugurio sonnecchia sul limite della risaia,
e ronzano mosche lucenti, ghiotte, intorno a un ammasso di concio.
Possanza di morte, possanza di vita, nell'odore del concio: ne gode
la terra dall'humus profondo, sotto la vampa d'agosto che immobile sta.
Nel paese di mia madre, quando il tramonto s'insaguina obliquio sui prati,
vien da presso, vien da lontano una canzone di lunga via:
la disser gli alari alle cune, gli aratri alle marre, le biche all'aie fiorite di lucciole,
vecchia canzone di gente lombarda: "La Violetta la vaaa la vaaaa... "
1.1k
Domenica! Il dì che a mattina
sorride e sospira al tramonto!...
Che ha quella teglia in cucina?
Che brontola brontola brontola...
È fuori un frastuono di giuoco,
per casa è un sentore di spigo...
Che ha quella pentola al fuoco?
Che sfrigola sfrigola sfrigola...
E già la massaia ritorna
da messa;
così come trovasi adorna,
s'appressa:
la brage qua copre, là desta,
passando, frr, come in un volo,
spargendo un odore di festa,
di nuovo, di tela e giaggiolo.
La macchina è in punto; l'agnello
nel lungo schidione è già pronto;
la teglia è sul chiuso fornello,
che brontola brontola brontola...
Ed ecco la macchina parte
da sé, col suo trepido intrigo:
la pentola nera è da parte,
che sfrigola sfrigola sfrigola...
Ed ecco che scende, che sale,
che frulla,
che va con un dondolo eguale
di culla.
La legna scoppietta; ed un fioco
fragore all'orecchio risuona
di qualche invitato, che un poco
s'è fermo su l'uscio, e ragiona.
È l'ora, in cucina, che troppi
due sono, ed un solo non basta:
si cuoce, tra murmuri e scoppi,
la bionda matassa di pasta.
Qua, nella cucina, lo svolo
di piccole grida d'impero;
là, in sala, il ronzare, ormai solo,
d'un ospite molto ciarliero.
Avanti i suoi ciocchi, senz'ira
né pena,
la docile macchina gira
serena,
qual docile servo, una volta
ch'ha inteso, né altro bisogna:
lavora nel mentre che ascolta,
lavora nel mentre che sogna.
Va sempre, s'affretta, ch'è l'ora,
con una vertigine molle:
con qualche suo fremito incuora
la pentola grande che bolle.
È l'ora: s'affretta, né tace,
ché sgrida, rimprovera, accusa,
col suo ticchettìo pertinace,
la teglia che brontola chiusa.
Campana lontana si sente
sonare.
Un'altra con onde più lente,
più chiare,
risponde. Ed il piccolo schiavo
già stanco, girando bel bello,
già mormora, in tavola! In tavola!,
e dondola il suo campanello.
1.1k
Manicomio è parola assai più grande
delle oscure voragini del sogno,
eppur veniva qualche volta al tempo
filamento di azzurro o una canzone
lontana di usignolo o si schiudeva
la tua bocca mordendo nell'azzurro
la menzogna feroce della vita.
O una mano impietosa di malato
saliva piano sulla tua finestra
sillabando il tuo nome e finalmente
sciolto il numero immondo ritrovavi
tutta la serietà della tua vita.
920
Ricordi quand'eri saggina,
coi penduli grani che il vento
scoteva, come una manina
di ***** il sonaglio d'argento?
Cadeva la brina; la pioggia
cadeva: passavano uccelli
gemendo: tu gracile e roggia
tinnivi coi cento ramelli.
Ed oggi non più come ieri
tu senti la pioggia e la brina,
ma sgrigioli come quand'eri
saggina.
Restavi negletta nei solchi
quand'ogni pannocchia fu colta:
te, colsero, quando i bifolchi
v'ararono ancora una volta.
Un vecchio ti prese, recise,
legò; ti privò della bella
semenza tua rossa; e ti mise
nell'angolo, ad essere ancella.
E in casa tu resti, in un canto,
negletta qui come laggiù;
ma niuno è di casa pur quanto
sei tu.
Se t'odia colui che la trama
distende negli alti solai,
l'arguta gallina pur t'ama,
cui porti la preda che fai.
E t'ama anche senza, ché ai costi
ti sbalza, ed i grani t'invola,
residui del tempo che fosti
saggina, nei campi già sola.
Ma più, gracilando t'aspetta
con ciò che in tua vasta rapina
le strascichi dalla già netta
cucina.
Tu lasci che t'odiino, lasci
che t'amino: muta, il tuo giorno,
nell'angolo, resti, coi fasci
di stecchi che attendono il forno.
Nell'angolo il giorno tu resti,
pensosa del canto del gallo;
se al ***** tu già non ti presti,
che viene, e ti vuole cavallo.
Riporti, con lui che ti frena,
le paglie ch'hai tolte, e ben più;
e gioia or n'ha esso; ma pena
poi tu.
Sei l'umile ancella; ma reggi
la casa: tu sgridi a buon'ora,
mentre impaziente passeggi,
gl'ignavi che dormono ancora.
E quanto tu muovi dal canto,
la rondine è ancora nel nido;
e quando comincia il suo canto,
già ode per casa il tuo strido.
E l'alba il suo cielo rischiara,
ma prima lo spruzza e imperlina,
così come tu la tua cara
casina.
Sei l'umile ancella, ma regni
su l'umile casa pulita.
Minacci, rimproveri; insegni
ch'è bella, se pura, la vita.
Insegni, con l'acre tua cura
rodendo la pietra e la creta,
che sempre, per essere pura,
si logora l'anima lieta.
Insegni, tu sacra ad un rogo
non tardo, non bello, che più
di ciò che tu mondi, ti logori
tu!
961
Ieri era il tuo compleanno
Purtroppo è stata una giornata impegnativa
Tuttavia, sono andato nel giardino
Del mio cuore questa splendida mattina
Dove ** colto una rosa invisibile che poteva portare:
Felicità, gioia, buon umore e un inizio di primavera.
Mi sono rasato barba e baffi per rallegrare la tua giornata
Con tutto il cuore, ti auguro un felice compleanno
Oh! Vorrei incantarti fino al tramonto
Quando l'arcobaleno non c'è più in autunno
Verso un altro orizzonte, per un'altra stagione
Per favore, accetta questa rosa, questa poesia, questa canzone.
P.S. Questa poesia è dedicata al mia cara amica.
Copyright © Agosto 2025 Hébert Logerie, Tutti i diritti riservati.
Hébert Logerie è autore di diverse raccolte di poesie.
Aug 11, 2025
Aug 11, 2025 at 12:26 AM UTC
out of lust he detached
his eyes from the recording meter,
frames shifted apart,
he turned when all was already gone.
as he fiddled between elastic bands and clips
he realized :
time for another cigarette and a barley coffee.
with his friend’s eybrows
the patron of the corner bar ***** the sister,
too ****** not to deserve it at least in dreams.
a song popped up again
unwrapping fifteen years of ratafia candies .
as he crossed the street, again
the yellow light reminded him that santander
was a rainy city .
what mostly ****** him off was not being able to smoke on the street
Italian version written in 1995:
per concupiscenza staccò
gli occhi dal contatore,
l’immagine cambiò parte,
si voltò quando già non c’era.
giochicchiando tra l’elastico e le clips
si rese conto:
era tempo di un’altra sigaretta e un caffè d’orzo.
il signore del bar d’angolo
stuprava la sorella colle ciglia dell’amico,
troppo stronza per non meritarlo almeno in sogno.
una canzone si rifece viva
scartando almeno quindici anni di caramelle ratafià.
riattraversando
il giallo gli rammentò che santander
era una città piovosa.
soprattutto lo irritava il non poter fumare in strada.
Oct 24, 2014
Oct 24, 2014 at 6:06 PM UTC
State a sentì, ve voglio dì na cosa,
ma nun m'aita chiammà po' scustumato;
chello ca v'aggia dì è na quaccosa
ca i' penso che vvuje ggià nn'ite parlato.
Sta cusarella è ccosa ca sta a cuore
a tuttequante nuje napulitane:
sentennela 'e struppià, ma che dulore,
p'arraggia 'e vvote me magnasse 'e mmane!
Ma nun è proprio chisto l'argomento,
si 'a 'nguaiano o no la povera canzone...
Sanno parlà sultanto 'e tradimento!
'A verità, stu fatto m'indispone.
Na vota se cantava " 'O sole mio ",
"Pusilleco... Surriento... Marechiaro",
" 'O Vommero nce stà na tratturia "...
"A purpe vanno a ppesca cu 'e llampare"...
Chelli parole 'e sti canzone antiche,
mettevano int' 'o core n'allerezza;
chesti pparole 'e mo?... Che ffà... V' 'o ddico?
Nun è pe criticà: sò na schifezza!
"Torna cu mme... nun 'mporta chi t'ha avuta"
" 'O ssaccio ca tu ggià staje 'mbraccio a n'ato"...
"Stongo chiagnenno 'a che te ne si gghiuta"...
"Che pozzo fà s'io songo 'nnammurato"...
Mettimmece na pezza, amici cari,
e nun cantammo cchiù: "Tu m'he traduto".
Sentenno sti ccanzone, a mme me pare,
'e sta' a sentì 'o lamiento d' 'e curnute!
725
Ognuno 'e nuie nasce cu nu destino:
'a malasciorta, 'e 'vvote, va..., pò torna;
chi nasce c'o scartiello arreto 'e rine,
chi nasce c'o destino 'e purtà 'e ccorne.
Io, per esempio, nun mme metto scuorno:
che nce aggio 'a fà si tarde ll'aggio appreso?
Penzavo: sì, aggio avuto quacche cuorno,
ma no a tal punto da sentirme offeso.
E stato aiere 'o juorno, 'a chiromante,
liggénneme cu 'a lente mmiezo 'a mano,
mm'ha ditto: "Siete stato un triste amante,
vedete questa linea comme è strana?
Questa se chiamma 'a linea del cuore,
arriva mmiezo 'o palmo e pò ritorna.
Che v'aggia dì, carissimo signore;
cu chesta linea vuie tenite 'e ccorne.
Guardate st'atu segno fatto a uncino,
stu segno ormai da tutti è risaputo
ca 'o porta mmiezo 'a mano San Martino:
'o Santo prutettore d'e cornute".
Sentenno sti pparole 'int'o cerviello
accuminciaie a ffà mille penziere.
Mo vaco 'a casa e faccio nu maciello,
pe Ddio, aggia fà correre 'e pumpiere.
" Ma no... Chi t'o ffa fà? " (na voce interna
mme suggerette). "Lieve ll'occasione.
'E ccorne ormai songhe na cosa eterna,
nun c'è che ffà, è 'a solita canzone.
'O stesso Adamo steva mparaviso,
eppure donna Eva ll'ha traduto.
Ncoppa a sti ccorne fatte 'nu surriso,
ca pure Napulione era cornuto!".
712
Mourning has started since you'd gone
I don't know what to do
In the middle of the people
Losing yourself is too easy
Everything and nothing is same
Everyone I talk remembered me you
What is the question I have to answer
To do not lose you
I'm talking myself so deeply
Maybe I have schizophrenia
My standing against the emotions
Is collapsed in front of you
Oh my impossible love
I'm dying
I want you to be with me again
But I know we can't get together
People won't let us to do
So please go where you want
Please go
I don't want to remember you anymore
Nov 24, 2019
Nov 24, 2019 at 6:09 AM UTC
he melancholy muses, his hand upon his chest.
a thousand miles
she replies, a thousand eyes winking lying
a thousand quiverings
she denies, a thousand quaverings
a thousands hairs
she sighs, everyone of a different color
a thousand songs
she cries, not any but not the one
a thousand sensations
she implies, by silence, not the same, sensual
a thousand touches,
she asks, slyly, is it your tongue your finger?
a thousand dies,
she contradicts, all mine, not yours, or ours!
<>
and then she speaks, in Italian, a language so musical, it’s melancholy at its very essence.
I’m no longer of surety possessing,
*Non ** più la garanzia di possedere,*
is it my finger or my tongue, is it
è il mio dito o la mia lingua, vero?
that my finger became my tongue,
il mio dito è diventato la mia lingu,
all senses at attention, blurred,
tutti i sensi all'attenzione, sfocato,
the love song enactment, touch
(recitazione della canzone d'amore, tocco)
Apr 14, 2020
Apr 14, 2020 at 9:57 AM UTC
Guardi la vostra casa sopra un rivo,
sopra le stipe, sopra le ginestre;
ed entri l'eco d'un gorgheggio estivo
dalle finestre.
Dolce dormire con nel sogno il canto
dell'usignuolo! E sian sotto la gronda
rondini nere. Dolce avere accanto
chi vi risponda,
sul far dell'alba, quando voi direte
pian piano: È vero che non s'è più soli?
Sì, sì, diranno, vero ver... Che liete
grida! Che voli!
Sul far dell'alba, quando tutto ancora
sembra dormir dietro le imposte unite!
Sembra, e non è. Voi sì, forse, in quell'ora,
madri, dormite.
Sognate biondo: nelle vostre *****
non un fil bianco: bianche, nel giardino,
sono, sì, quelle ch'ora vi tendeste,
fascie di lino.
431
Fantasma tu giungi,
tu parti mistero.
Venisti, o di lungi?
Ché lega già il pero,
fiorisce il cotogno
laggiù.
Di cincie e fringuelli
risuona la ripa.
Sei tu tra gli ornelli,
sei tu tra la stipa?
Ombra! Anima! Sogno!
Sei tu...?
Ogni anno a te grido
con palpito nuovo.
Tu giungi: sorrido;
tu parti: mi trovo
due lagrime amare
di più.
Quest'anno... oh! Quest'anno,
la gioia vien teco:
già l'odo, o m'inganno,
quell'eco dell'eco;
già t'odo cantare
Cu... cu.
390
a song never sung
a symphony never played
a lesson never learned
a language never spoken
a Sun that never warmed my face,
I miss,
yet I know
I was born times again in forgotten suburbs of the world
I still cherish caresses and cuddles of that miracle fo mine
secret sounds good heat
hope for a new day
of silence and happiness
come what may
....................................
una canzone mai cantata
una sinfonia mai suonata
una lezione mai imparata
una lingua mai parlata
un Sole che non mi ha mai riscaldato il viso
mi mancano
eppure lo so
che sono nato molte volte nelle periferie dimenticate del mondo
conservo ancora le carezze e la tenerezza di quel miracolo
il segreto suono, il caldo buono
speranza di un giorno nuovo
di silenzio e felicità
e così sia
..........
una canción nunca cantada
una sinfonía nunca tocada
una lección nunca aprendida
un idioma nunca hablado
un Sol que nunca me calentó la cara
yo extraño
pero sé
que nací muchas veces en los suburbios olvidados del mundo
todavía guardo las caricias y la ternura de ese milagro
el sonido secreto, el cálido bien
esperanza de un nuevo día
de silencio y felicidad
y que así sea
............
une chanson jamais chantée
une symphonie jamais jouée
une leçon jamais apprise
une langue jamais parlée
un Soleil qui n'a jamais réchauffé mon visage
ils me manquent
pourtant je sais
que je suis né plusieurs fois dans les banlieues oubliées du monde
Je garde toujours les caresses et les câlins de ce miracle
le son secret, la bonne chaleur
espoir de un nouveau jour
de silence et de bonheur
ainsi soit-il
Marco Bo https://cantidallaperiferiadelmondo.blogspot.com/2020/05/isolamento-n-37-e-senza-troppi-discorsi.html
May 18, 2020
May 18, 2020 at 5:33 AM UTC